Бархатные горы (Бархатная страна) - Деверо Джуд (лучшие книги читать онлайн TXT) 📗
Однако она не всегда щедро сыпала милостями. Она считала вассалов людьми и не смотрела на них с жалостью. Обнаружив, что несколько мужчин обворовывают своих хозяев, Бронуин проследила, чтобы они были наказаны. Несколько спокойных, трудолюбивых и верных семей заняли ответственное и достойное положение.
Вечером первого дня Джудит и Бронуин провели несколько часов вместе. Джудит с восторгом слушала все, о чем рассказывала Бронуин. Она сразу же оценила проницательность невестки и принимала во внимание все ее советы.
С другой стороны, Бронуин многое узнала о том, как организовать и правильно вести хозяйство. Все полученные знания она планировала использовать в Лейренстоне. Она изучала проекты зданий и планы садов, имевшиеся у Джудит. Весной Джудит обещала прислать в Лейренстон повозку рассады.
Кроме этого, Джудит творила чудеса с разведением животных. Бронуин восхищалась ее успехами в разведении и скрещивании овец и крупного рогатого скота, которые теперь давали больше молока, мяса и шерсти.
Когда Бронуин отправилась в свою комнату, она чувствовала себя слишком усталой, чтобы бодрствовать. Карты и цифры плыли у нее перед глазами. Во сне перед ней проплывала вереница лиц и имен.
Утром она встала рано и была в конюшне еще до того, как успело проснуться большинство обитателей замка. Бронуин снова надела свое шотландское платье, так как заметила, что люди охотнее общаются с ней, когда на ней простая одежда.
— Миледи, — раздался у нее за спиной молодой сильный голос, когда она закинула на спину лошади легкое седло. — Разрешите, я помогу вам?
Обернувшись, она увидела одного из людей Майлса, невысокого привлекательного блондина, который вчера сопровождал ее и леди Мери.
— Спасибо, Ричард.
Его темно-зеленые глаза потеплели, когда он посмотрел на Бронуин.
— Я бы и не подумал, что вы знаете мое имя.
Это честь для меня. Она рассмеялась.
— Чепуха! В Шотландии я знаю имена всех своих людей, и они зовут меня по имени. Он наклонился, чтобы затянуть подпругу.
— Я разговаривал с человеком лорда Стивена, который побывал с ним в Шотландии. Он говорит, вы часто путешествуете ночью, без мужа, вместе со своими мужчинами.
— Это верно, — медленно сказала она. — Я — МакАрран, и мне часто приходится выступать во главе.
На лице его медленно проступила дерзкая улыбка.
— Позвольте мне сказать, что я завидую вашим шотландцам. В Англии женщины редко бывают предводительницами, а такие красавицы — вообще никогда.
Бронуин нахмурилась и взялась за поводья.
— Благодарю вас, — сдержанно ответила она и повела лошадь из конюшни..
— Чем это ты тут занимаешься? — внезапно раздался мужской голос за спиной Ричарда.
Ричард проводил Бронуин взглядом до дверей и лишь затем обернулся к стоявшему позади него мужчине.
— Ничем, что могло бы заинтересовать тебя, Джордж, — бросил он, проходя мимо рыцаря. Джордж схватил Ричарда за руку.
— Я слышал, что ты говорил с ней, и хочу знать — о чем.
— Для чего? — быстро отозвался Ричард. — Для того чтобы прибрать ее к рукам? Я слышал, что ты и другие люди Стивена говорили о ней.
— Для тебя он лорд Стивен!
— Ты — лицемер! Называешь ее Бронуин и разговариваешь с ней так, будто она твоя младшая сестра, а когда с ней заговаривает кто-то другой, хватаешься за меч. Позволь мне сказать: я не собираюсь обращаться с ней иначе, как с шотландской шлюхой, каковой она и является. Ни одна леди не станет так разговаривать с мужчинами и крепостными, если только у нее на уме не будет грязных мыслей. И я…
Кулак Джорджа с размаху заткнул Ричарду рот, прежде чем тот успел произнести хотя бы слово.
— Я убью тебя за это! — крикнул Джордж и протянул руки к горлу Ричарда.
Ричард сумел уклониться от второго удара. Он сцепил кисти рук в замок и обрушил их на шею Джорджа пониже затылка. Джордж упал навзничь, уткнувшись лицом в солому.
— Что здесь происходит? — требовательно спросила Бронуин с порога.
Джордж сел, потирая шею. Ричард тыльной стороной кисти вытирал кровь, текущую из разбитого носа.
— Я задала вопрос, — спокойно заметила Бронуин, глядя на мужчин. — Я не спрашиваю о причине вашей ссоры, это ваше личное дело, однако я хочу знать, кто первым нанес удар?
Ричард указал взглядом на Джорджа.
— Я, миледи, — отвечал Джордж, поднимаясь с соломы.
— Ты, Джордж? Но… — Бронуин прервала себя на полуслове. Для того чтобы такой тихий, уравновешенный человек, как Джордж, ударил первым, нужна была весомая причина. Она не любила Ричарда и не доверяла ему. Вчера он слишком часто заглядывался на молодых дочерей крепостных. Бронуин не могла оставить Джорджа и Ричарда наедине, не могла она взять и Джорджа с собой, потому что он затеял ссору. Лучше было взять Ричарда и обезопасить человека Стивена.
— Ричард, — спокойно сказала она, — сегодня ты можешь сопровождать меня и леди Мери, — Она бросила сожалеющий взгляд на Джорджа и покинула конюшню.
— Она сходит по мне с ума, — расхохотался Ричард и поспешно вышел из конюшни, прежде чем Джордж сумел бы снова наброситься на него.
Глава 15
Мери взобралась в седло и сонно посмотрела на невестку.
"Интересно, знакомы ли Бронуин слова «холод» или «усталость»?» — спросила она себя. Весь вчерашний день они провели в седле, и даже дружинники, которые сопровождали их, утомились. После этого Бронуин за полночь сидела с Джудит, оживленно разговаривая и задавая вопросы.
Мери потянулась и зевнула, затем улыбнулась. Теперь ясно, почему Стивен писал, что ему приходится много работать, чтобы угнаться за женой. «Интересно, говорил ли когда-нибудь Стивен Бронуин, как он восхищается ею?» — внезапно подумала она. В письмах Стивен неустанно восхвалял своих новых людей, новую жизнь и особенно свою храбрую жену.
Мери пришпорила коня, чтобы догнать Бронуин, которая уже подъезжала к жилищу одного из крепостных.
Около полудня они наконец остановились на склоне холма, чтобы немного отдохнуть. Мужчины растянулись на траве, тяжело дыша и жадно поглощая еду: хлеб, сыр и вино.
Мери и Бронуин сидели на земле, и взору Бронуин открывался вид на лежащую внизу долину. Мери устала — сил ее хватало только на то, чтобы следовать за Бронуин.
— Что это? — внезапно спросила Бронуин. — Мери на мгновение прислушалась, но до нее доносились лишь дуновение ветра и голоса стражников. — Ну вот, опять! — Бронуин кинула взгляд через плечо, подошедший Рэб слегка подтолкнул ее носом. — Да, малыш, — прошептала она, а затем быстро встала. — Кто-то попал в беду, — сказала она Мери и бросилась к вершине холма, сопровождаемая Рэбом.
Дружинники взглянули вверх, но не последовали за женщинами, полагая, что те хотят уединиться за гребнем холма для отправления естественных надобностей.
Мери напрягла зрение, но ничего не увидела.
Внизу у их ног находился пруд с кромкой льда по краям, а на водной поверхности плавали большие куски тонкой ледяной корки.
Бронуин продолжала пристально вглядываться в пруд, пока отрывисто не залаял Рэб.
— Там! — пустившись бежать, крикнула Бронуин.
Мери ничего не увидела, но, подняв свои тяжелые юбки, бросилась вдогонку. Только на полпути к пруду она увидела на поверхности голову и плечи ребенка. Малыш барахтался в ледяной воде.
Мери почувствовала, как по спине пробежал холодок, и прибавила ходу. Она не заметила, как обогнала Бронуин, забежала в воду и схватила ребенка.
Мальчик бессмысленно смотрел на нее огромными глазами. У них было лишь несколько минут, чтобы не дать ему окончательно замерзнуть.
— Он за что-то зацепился, — обращаясь к Бронуин, сказала Мери. — Его ноги в чем-то запутались. Можете бросить мне ваш нож?
Мозг Бронуин лихорадочно работал. Она понимала, что мальчик долго не продержится в ледяной воде, поэтому каждая минута была дорога. Если она бросит Мери нож, а та не поймает его, они могут потерять ребенка. Был только один способ передать нож наверняка.