Грешный и опасный - Фоули Гэлен (полные книги TXT, FB2) 📗
— Куда вы ведете меня?! — вскинулась Кейт, когда они схватили ее за руки, далеко не так грубо, как казалось со стороны.
— Увидишь. Заткни рот, девка!
Он пошел вперед. Судя по взгляду, брошенному Роэном на Кейт, судьба негодяя была решена.
Они вышли на улицу и увидели крысолова на козлах старого, потрепанного экипажа.
— Садитесь, — скомандовал О’Бэньон.
Все расселись по местам.
О’Бэньон неотрывно смотрел на Кейт. Они ехали по лабиринтам темных улиц по направлению к реке. Роэн стоически молчал, но Кейт была перепугана, а Пит явно чего-то боялся. Когда впереди показалась Темза, экипаж остановился. Все вышли.
— Они уже здесь, — пробормотал О’Бэньон, глядя в сторону реки. — Пойдем, девушка, ты у нас почетная гостья!
— Пустите меня!
— Брось кобениться! — рявкнул Пит, войдя в роль жестокого стражника.
— И попробуйте хоть слово сказать в присутствии старика! — пригрозил им О’Бэньон. — Когда закончите здесь, везите ее к крысолову. Я буду там. И смотрите, чтобы за вами не следили!
— Да, сэр, — пробормотал Пит.
— Ведите ее, — приказал он.
Мужчины повиновались и последовали за О’Бэньоном на пристань.
В темноте двигались черные фигуры. На берегу реки стояла группа людей с ружьями на плечах. Кейт глянула на Роэна и увидела, что тот мысленно их пересчитывает.
Здесь ветер был сильнее и холоднее. На пристани почти не было людей, если не считать странной компании.
Кейт заметила, что Роэн повыше подтянул шейный платок, пряча нижнюю часть лица. Кивком велел Питу сделать то же самое и надвинул шляпу на глаза.
О’Бэньон заметил это и нахмурился.
— Для чего вы это делаете?
— Не стоит, чтобы они видели наши лица, — спокойно ответил Роэн.
Вдалеке стали бить церковные часы. Из-за ближайшего здания показались три силуэта.
— Точно в срок, — пробормотал О’Бэньон. — Не забудьте держать язык за зубами.
В воздухе медленно прозвучало десять долгих ударов.
Кейт остро сознавала настороженность Роэна. Ее сердце учащенно билось при мысли о том, что предстоит встретиться с настоящими прометеанцами.
— Мистер О’Бэньон, — донесся до них сухой аристократический голос. — Как всегда, рад встрече.
Обладатель голоса вышел из тени и оказался элегантным пожилым джентльменом хрупкого сложения, с гривой седеющих волос.
С ним были еще двое, каждому лет под тридцать. Первый — настоящий громила с русыми волосами, грубым лицом и повязкой на глазу. Второй глаз смотрел на О’Бэньона с невыразимым презрением. Но похоже, он и остальных не выпускал из вида: недаром сделал какой-то знак тем, кто ждал на пристани.
Очевидно, это пехотинцы прометеанцев.
Второй человек, сопровождавший пожилого джентльмена, почему-то имел отсутствующий вид, хотя, несомненно, был хорош собой: короткие черные волосы, прекрасное лицо с чеканными чертами. Руки в карманах пальто, плечи сгорблены от холода. Глаза опущены, но он держался поближе к своему патрону — очевидно, чтобы защитить его при малейшей опасности.
Герцог уставился на мрачного молчаливого красавца так, словно узнал его. До Кейт внезапно дошло, что, возможно, это и есть тот самый пропавший агент, о котором упоминал Роэн, — Дрейк.
— Дочь у вас? — осведомился пожилой джентльмен. Если это и есть Джеймс Фолкерк, которого О’Бэньон называл стариком… Нет, вряд ли этот. Он элегантен, строен, и на вид лет ему не больше шестидесяти.
— Кто вы? — вырвалось у Кейт.
— Молчать! — приказал О’Бэньон, но Фолкерк смешливо поднял брови.
— Я знал вашего деда, мисс Фокс. Как жаль, что он пошел по дурной дорожке. Должен с горечью сказать, что граф Дюмарин покрыл позором свой славный род.
— Боюсь, я не понимаю, о ком вы говорите, и тысячу раз твердила этим кретинам, что мое имя Мэдсен, — парировала она.
— Нет, дорогая. Ваш беспородный пес-папаша дал вам поддельное имя, пытаясь защитить вас. Вероятно, в надежде, что мы вас не найдем, — улыбнулся он. — Но увы…
— Мой отец мертв.
— Действительно? — любезно осведомился он. — В таком случае скажите, кто это.
Фолкерк повернулся и учтивым жестом показал на ведущие к реке ступеньки, у подножия которых из шлюпки поднималась фигура человека.
Кейт уставилась на него, отмечая знакомую походку.
О’Бэньон презрительно фыркнул.
— Так-так! Морской Лис прибыл!
Время, казалось, замерло. Сердце колотилось где-то в горле. Она едва заметила, как Роэн предостерегающе сжал ее локоть. Все ее внимание было устремлено на плотного мужчину, медленно поднимавшегося по ступенькам.
— Уверен, что это он? — спросил одноглазый.
О’Бэньон кивнул:
— Точно он. Знаменитый капитан Фокс.
Кейт тихо вскрикнула, когда люди с ружьями окружили ее отца. Похоже, они ждали именно его! Ее словно громом поразило. Отец не просто жив! Он добровольно шагнул в капкан, готовый пожертвовать собой ради ее свободы.
— Идите вперед, — вежливо наставлял Фолкерк. — Пусть он увидит, что она у нас. Тогда мы без проволочек перейдем к более важным делам.
Он зашагал к берегу во главе процессии. За ним следовали телохранители.
— Капитан Фокс! — приветствовал Фолкерк. — С вашей стороны весьма мудро согласиться приехать по нашему требованию. Вы, без всякого сомнения, догадываетесь, почему мы позвали вас. Но достаточно сказать одно: я узнал от вашего бывшего первого помощника, что вы владеете некоей поразительно ценной информацией, а именно: сведениями о местоположения могилы Алхимика. Для обеспечения безопасности вашей дочери вам всего лишь надо привести нас к этой могиле. Остальное — наше дело.
— Вы заявляете, что похитили мою дочь, — дерзко ответил новоприбывший. — Дайте мне сначала ее увидеть.
При звуках знакомого низкого голоса у Кейт закружилась голова.
— Выведите молодую леди!
— Идем, — прошептал Роэн.
Кейт механически передвигала ноги. Судя по виду, капитан Джералд Фокс достаточно силен и крепок, чтобы задать трепку любому непокорному матросу.
Она не отрываясь смотрела в это квадратное грубоватое лицо, теперь покрытое морщинами и сильно обветренное. Куда девались когда-то густые волосы?
Только зеленые глаза, такие же, как у нее, не оставляли сомнений в том, кто стоит перед ней. Они по-прежнему неукротимо сверкали, как тогда, много лет назад, когда она стояла на носу фрегата, делая вид, будто управляет судном, хотя штурвал возвышался над ней.
Отец нерешительно смотрел на нее, щурясь в темноте.
— Это не моя дочь, — буркнул он.
— Твоя, папа, — выдавила она.
— Надеюсь, что это так, — язвительно усмехнулся Фолкерк. — Иначе, боюсь, она нам не нужна.
Кейт осторожно сняла очки, позволив отцу увидеть ее глаза.
— Ты не узнаешь меня, папа?
Джералд приоткрыл рот от изумления.
— Кейти, моя малышка! Это ты!
Она вдруг выскочила вперед и крепко обняла его, жмурясь от непрошеных слез. Когда же он обнял ее, она, постаралась сдержать бурю эмоций. Нужно дать отцу знать, что помощь близка. Все еще обнимая его, она едва слышно выдохнула:
— Уоррингтон здесь!
Отец едва заметно вздрогнул.
— Что же, все это очень трогательно, — вмешался Фолкерк, — но у нас мало времени, так что если не возражаете…
Капитан Фокс, будучи человеком проницательным, даже не взглянул на высокого «контрабандиста», продолжая с любовью смотреть на Кейт. Та разжала руки и отошла к своим охранникам.
Отец мрачно уставился на Фолкерка:
— Ладно, сделаю как хотите. Я у вас на крючке. Отпустите дочь.
— О, мы оставим ее у себя, пока не выполнишь свою часть договора, — заявил О’Бэньон со злорадной ухмылкой.
— Мне следовало убить тебя, пока еще был шанс, — прошипел капитан.
— Именно. Потому что, когда будет кончено, я постараюсь сквитаться за Ньюгейт.
— Только там тебе и место, висельник!
О’Бэньон просто пожал плечами и взглянул на Пита и Роэна:
— Уводите ее, как было приказано.
— Не так быстро, — вмешался одноглазый, делая знак вооруженным людям встать рядом с Кейт. — Отныне я поручаю дело своим людям.