Только ради любви - Басби Ширли (лучшие книги читать онлайн бесплатно без регистрации .txt) 📗
— Должен сказать, я не слишком надеялся на это.
Откинувшись на спинку кресла, Роксбери спросил:
— Итак, когда ты собираешься подойти к Гримшоу?
Айвес колебался. Сейчас или никогда. Логика подсказывала ему, что доводы Софи были верны. Он также с болью сознавал, что если не согласится с ее предложением и настоит на своем первоначальном плане, то невероятно хрупкое взаимопонимание, которое появилось в их отношениях, будет потеряно.
Встретив взгляд Роксбери, Айвес вдруг понял, что уже принял решение, когда пригласил Софи встретиться со своим крестным сегодня днем.
— По правде говоря, я решил, что к Гримшоу подойдет… Софи.
Глава 19
Роксбери разразился бранью, как и ожидал Айвес, но в конце концов, продолжая браниться и метать разъяренные взгляды, согласился с тем, что Софи сделала верный расклад. Однако решительно настоял на том, чтобы Софи знала не более того, что было необходимо, и ни слова о Лисе.
Софи, конечно, была в восторге. Но, к ужасу Айвеса, она, похоже, совсем не понимала, с какой опасностью может столкнуться. Сидя в большом зеленом кресле возле массивного стола, Софи кокетливо расправила складки шелкового платья и теперь заинтересованно переводила взгляд с одного мужчины на другого.
— О Господи! — воскликнула она, не выдержав, когда Айвес в очередной раз начал повторять, как коварен их враг и что ей нужно проявлять максимальную осторожность.
— Ну я же не гусыня! — возмутилась Софи. — И не собираюсь идти одна в какое-то уединенное место, так, чтобы никто не знал, где я нахожусь и что делаю! — Она посмотрела на мужа. — Ты же сам говорил, что я подойду к Гримшоу в людном месте, а вы с Форрестом будете неподалеку. Если я вскрикну, вы оба примчитесь мне на помощь.
— Леди Харрингтон, — серьезно начал Роксбери. — Вы .донимаете, насколько опасен этот человек? Его ничто не остановит. Мы, конечно, сделаем все, что в наших силах, оберегая вас, но всякое может случиться.
Айвес сердито посмотрел на крестного и ледяным тоном уточнил:
— Ничего не случится.
Софи подарила Роксбери свою самую очаровательную улыбку.
— Вот видите, милорд? Мой муж не допустит, чтобы со мной что-то случилось. Кроме того, я возьму с собой пистолет, так что Гримшоу не застанет меня врасплох. Не волнуйтесь, ничего не случится.
— Ничего не случится, — раздраженно повторил Айвес.
— Ну конечно! Ты защитишь меня! — воскликнула Софи и очень удивилась, когда муж крепко сжал ее руку.
Вскоре вернулся Форрест, и еще некоторое время они вчетвером уточняли детали. Наслаждаясь осознанием того, что Айвес положился на ее благоразумие, Софи вполуха слушала то, что обсуждали джентльмены. «Муж согласился со мной!» — радостно думала она. Эта мысль согревала ее. На Софи вдруг накатил приступ смеха, и только страх, что трое мужчин сочтут ее сумасшедшей, заставил сдержаться. «Но я и вправду сумасшедшая, — весело признавала Софи, — ведь я радуюсь тому, что добилась права рискнуть собственной жизнью».
Что-то в словах Айвеса привлекло ее внимание, и, выпрямившись в кресле, она вмешалась:
— Знаете, я думаю, будет лучше, если мы пока не станем угрожать ему.
Три пары мужских глаз недоуменно уставились на нее.
Легкий румянец выступил на щеках Софи, но она уверенно продолжила:
— Уверена, что мы добьемся своей цели, если я будто бы случайно покажу булавку Гримшоу и немного подразню его, не вкладывая никакой особенной угрозы в слова. Он далеко не глуп и, если это его вещица, поймет, куда я клоню. А если убийца не он, я не поставлю себя в глупое положение, расточая смешные угрозы, которые ничего не значат для невиновного.
Роксбери одобрительно посмотрел на леди Харрингтон; невольное восхищение мелькнуло в его холодных серых глазах.
— Клянусь своей головой, она права!
Айвес кивнул.
— Если помните, милорд, я вам это говорил.
Уже в экипаже Софи спросила мужа:
— Твой крестный и правда хороший человек, да?
Айвес поморщился.
— Хороший — это не то слово, которое у меня обычно ассоциируется с Роксбери, хотя в некоторых отношениях, полагаю, он бывает хорошим. Герцог также бывает безжалостным, хладнокровным и упрямым. Не забывай об этом.
— Я хочу поблагодарить тебя за то, что ты сделал сегодня, — тихо сказала она. — Ведь ты не хотел, чтобы я участвовала…
Айвес взял ее руку и поцеловал.
— Я знаю, — продолжала Софи, — ты предпочел бы завернуть меня в кокон.., но как бы приятно это ни было, когда с тобой так обращаются постоянно, начинаешь чувствовать себя как в тюрьме.
Их взгляды встретились, и сердце у Софи затрепетало от счастья, когда она увидела выражение глаз любимого. Прижав ее к себе, Айвес страстно поцеловал жену.
— Я не хочу, чтобы брак со мной казался тебе тюрьмой, — признался он.
Откинув черную прядь с его лба, Софи прошептала:
— Знаешь, теперь я чувствую себя гораздо свободнее, чем когда-либо раньше.
— Только не слишком свободной, — предупредил Айвес. — Помни всегда, что ты принадлежишь мне.
И его губы снова нашли ее губы. Если лорд и леди Харрингтон выглядели немного растрепанными и запыхавшимися, когда вышли из экипажа, то кучер, открывший им дверцу, был хорошо вышколен и отвел взгляд в сторону. Но супруги ничего не видели, поскольку не сводили глаз друг с друга. Айвес последовал за женой в ее спальню и решительно запер за собой дверь, не оставив Софи никаких сомнений относительно своих намерений. Она нужна была ему, и именно сейчас.
Даже сквозь одежды Софи ощущала жар его тела. Она вздрогнула от неожиданности, когда Айвес поднял платье и стал гладить и ласкать ее бедра и ягодицы.
Продвижение к кровати приостановилось, поскольку он еще сильнее прижал к себе Софи, заставляя почувствовать всю силу своей страсти. У Софи голова закружилась от желания и предвкушения наслаждения.
Господи, как она хотела его!
Движимый самыми примитивными ощущениями, Айвес забыл обо всем, кроме горячего нежного тела в своих объятиях, и разделявшая их одежда превратилась в невыносимое препятствие. Когда последний предмет туалета был безжалостно брошен на пол, Айвес вскрикнул от чувственного наслаждения. Софи крепко обняла его за шею и прижалась к нему.
Их губы слились, и, издав не то рычание, не то стон, он подхватил Софи и бросил на кровать. Некоторое время он с откровенным наслаждением любовался волшебным зрелищем, которое представляла собой лежавшая на изумрудном покрывале обнаженная женщина.
Ее глаза затуманились от страсти, их золотистая глубина обещала восхитительное наслаждение. Дыхание Софи стало прерывистым, когда она увидела восставшую мужскую плоть.
— Иди ко мне, — тихо позвала она. — Иди.
— О, я иду, милая, иду, — хрипло отозвался Айвес.
Безудержный восторг охватил Айвеса, когда ее нежная плоть крепко обхватила его, и он стал подводить их обоих к краю пропасти и взрыву восторга…
Ураган страсти промчался и постепенно вернулась реальность, а они продолжали лежать обнявшись, их губы нежно соприкасались, а руки дарили друг другу ленивые ласки.
Наконец Айвес со вздохом сожаления выскользнул из ее тела и вытянулся рядом на кровати.
Оглушенная и потрясенная силой наслаждения, Софи еще долго не могла прийти к себя. Вот что значит заниматься любовью с любимым, подумала она и нежно улыбнулась, разглядывая его четкий профиль: надменный нос, жесткий подбородок и твердо очерченный рот. Айвес был ее возлюбленным. Единственным мужчиной, который сумел превратить ее в бесстыдную, требовательную любовницу.
Их взгляды встретились, и Софи показалось, что все перевернулось в ее груди. Она не знала, каких слов ждала от Айвеса, но немного испугалась, когда услышала его глухой голос:
— Не рассчитывай, что после этой встречи с Гримшоу я позволю тебе рисковать своей шеей или какой-нибудь другой частью твоего прелестного тела. Я больше не хочу переживать и испытывать страх за тебя, — прошептал Айвес.