Наваждение - Квик Аманда (читать книги онлайн без регистрации .txt, .fb2) 📗
Бакстер задумчиво смотрел на освещенные окна бального зала.
– Бакстер? – Гамильтон сердито насупился. – Ты слышишь, что я сказал? Норрис рискует жизнью. Мы должны его остановить.
– Кого Норрис назначил своими секундантами?
– Поскольку я его лучший друг, он хочет, чтобы я был одним из них, и попросил меня найти второго, все равно кого.
– И ты нашел второго секунданта?
– Нет. Господи ты Боже мой, да я меньше всего хотел бы участвовать в приготовлении этой проклятой дуэли. Я сразу пришел к тебе. Ты должен помочь мне, Бакстер.
– Ну, раз ты еще не нашел второго секунданта, это все упрощает, – спокойно промолвил Бакстер. – Им стану я.
Гамильтон взглянул на него почти с ужасом.
– Но я хочу отменить эту дуэль во что бы то ни стало.
– Это невозможно, я думаю. Гипноз, который использует ваш так называемый маг, обладает очень сильным воздействием.
– Что же нам делать? Мы не можем допустить, чтобы Норрис рисковал своей жизнью.
– Придумаем, как повлиять на результаты этого эксперимента.
В половине четвертого утра раздался стук в парадную дверь. Шарлотта сидела одна в своем кабинете и делала записи, чтобы как-то отвлечься. Ариэл еще не вернулась с бала, а миссис Витти давно спала в своей комнате наверху.
Шарлотта заснуть не могла. Ее мучило беспокойство, с тех пор как она приехала домой. Непонятно, что тревожило больше: встреча с таинственным незнакомцем в черном домино или отчаянное лицо Гамильтона. Возможно, и то, и другое.
Услышав стук в дверь, она встала и поспешила в холл. Выглянув в окно, девушка увидела Бакстера, стоящего на крыльце.
Она распахнула дверь и робко улыбнулась:
– Я очень надеялась, что ты найдешь время заехать ко мне на обратном пути. Мне срочно надо с тобой поговорить.
– Не знал, что ты еще не спишь.
Шарлотта отступила, пропуская его в дом. Бакстер прошел в холл и рассеянно бросил шляпу на стол. Было ясно, что мысли его заняты какой-то важной проблемой. И проблему эту, как она догадывалась, поставил перед ним Гамильтон.
– Что-то серьезное? – спросила она, закрывая дверь.
Бакстер направился в кабинет и на ходу произнес:
– Сегодня на рассвете Норрис должен встретиться с одним из самых заядлых дуэлянтов во всем Лондоне.
– О нет! – Она влетела вслед за ним в кабинет. – Господи, да как же Норрис умудрился попасть в такой переплет? Мне казалось, у него уравновешенный и дружелюбный характер. Он не похож на скандалиста.
– Он и не является скандалистом. – Бакстер подошел к столику с бренди и взял графин. – Ему помогли им стать.
– Что ты хочешь сказать?
– Помнишь того шарлатана, который развлекал Гамильтона с приятелями в «Зеленом столе»?
– Конечно. Какое он имеет к этому отношение?
– Он, вероятно, использовал свои гипнотические способности, чтобы заставить Норриса вызвать на дуэль Энтони Тайлса.
– Какой ужас!
– Гамильтон и его друзья пытались остановить Норриса, но у них ничего не вышло. После того как непоправимое свершилось, они не смогли убедить его извиниться. Они хотели разыскать колдуна, чтобы тот прервал гипнотический транс, в котором находится Норрис, но им неизвестно, где он живет.
– Боже правый! – Шарлотта опустилась в кресло перед камином. – И Гамильтон обратился к тебе за помощью.
– Да. – Бакстер взглянул на нее поверх рюмки. – Доказательство того, что он в полной растерянности и ему не к кому больше обратиться. Гамильтон никогда раньше не просил меня помочь ему.
– Что ты намерен делать?
Бакстер пожал плечами:
– Я придумал план, который в случае успеха закончит дело без кровопролития.
– А если нет?
– Тогда кто-то может погибнуть.
Шарлотта стиснула руки на коленях.
– Твой план сработает, я уверена.
– Спасибо за доверие. У Гамильтона по этому поводу некоторые сомнения.
– В чем состоит твой план, Бакстер?
Он криво усмехнулся:
– Мой план не представляет собой ничего дерзкого и впечатляющего. Он основан на моем знании химии.
– В таком случае я совершенно уверена, что он будет дерзким и впечатляющим. Это в самом деле обещает быть потрясающим зрелищем. – Она помолчала, потом добавила: – Интересно посмотреть результат.
Он поднял руку жестом, который одновременно выражал предостережение и мольбу.
– Даже не думай о том, чтобы присутствовать на дуэли. Мне и так достает волнений – не хватало еще тревожиться за тебя.
– Да, действительно. А кто такой Энтони Тайлс?
Бакстер сделал глоток бренди.
– Ублюдок.
Она криво улыбнулась:
– В каком смысле? По рождению или по характеру?
– И так, и эдак. Его отец был виконтом – наследником состояния Колтрейнов. Рождение Энтони – результат связи его отца с гувернанткой, служившей в доме. Законных наследников не было, поэтому и титул, и состояние унаследовал племянник. Потеря мучает Тони вот уже много лет.
– Ты говоришь о нем так, словно хорошо его знаешь.
– Мы познакомились в Оксфорде.
– Если он был твоим другом, ты можешь с ним переговорить?
– Это ни к чему не приведет. – Бакстер подошел к окну и выглянул на улицу. – Тони строго придерживается кодекса чести. Он не потерпит никаких послаблений.
– Понимаю.
– Он проводит время в игорных притонах и борделях в поисках ссоры. И довольно часто находит. У него за плечами – три дуэли, возможно, и больше.
– Неудивительно, что Гамильтон беспокоится за своего друга. – Она стиснула переплетенные пальцы рук. – Энтони Тайлс начал свой жизненный путь так же, как и ты.
Бакстер оперся кулаком о каминную полку и стал глядеть на огонь.
– Мы оба внебрачные сыновья, если ты это имеешь в виду.
– Но он стал негодяем, – тихо возразила она. – А ты, напротив, настоящим джентльменом.
Он быстро вскинул голову. Язычки пламени плясали на стеклах его очков.
– Что, черт возьми, это значит?
– Энтони Тайлс позволил своему происхождению поставить себя на путь, который неминуемо приведет его к гибели. Слава Богу, ты избрал для себя иную судьбу.
– Хм-м…
– Твой отец знал, что ты человек честный, порядочный, и понимал, что может доверить тебе состояние семьи и заботу о младшем сыне. Должно быть, он очень гордился тобой, Бакстер.
Бакстер ничего не сказал на это. Он пристально посмотрел на нее, потом, не говоря ни слова, отошел от камина, опустился на диван, закинул одну ногу на подушки и устало провел рукой по волосам.
– Когда все будет позади, я намерен отыскать этого проклятого шарлатана, называющего себя магом. Не нравятся мне его эксперименты.
Шарлотта прикрыла глаза и прислонилась головой к спинке кресла.
– Бакстер, ты ведь будешь осторожен утром, обещаешь?
– Я не собираюсь становиться под дуло пистолета Тайлса, если события повернутся не так, как я задумал.
– Я слишком хорошо тебя знаю, чтобы поверить, будто ты способен хладнокровно отступить и позволить другу Гамильтона получить пулю в сердце. – Она широко открыла глаза и внимательно посмотрела ему в лицо. – Обещай мне, что не станешь специально затевать ссору с Энтони Тайлсом, чтобы он вызвал на дуэль тебя.
Бакстер усмехнулся уголком рта и удивленно поднял на нее глаза.
– Не беспокойся, я давным-давно поклялся не позволить себе погибнуть так по-дурацки.
– Рада слышать. – Она невольно улыбнулась, несмотря на тревогу. – Бедный Бакстер, как мне тебя жаль. Ты мечтал уединиться от всего света в своей лаборатории, а вместо этого тебе пришлось заниматься всякими проблемами.
Он вскинул брови.
– Проблемы тоже бывают разные.
– Что ты хочешь этим сказать?
Он поставил на стол недопитую рюмку с бренди и встал с дивана. Подойдя к ней, он мягко поднял ее с кресла.
– Есть одна проблема, которая интересует меня гораздо больше, чем другие.
– Значит, я являюсь для вас проблемой, мистер Сент-Ивс? – тихо спросила она.
– Да. – Он склонил голову и впился в ее губы неистовым поцелуем.