Первый поцелуй - Куин Джулия (книги регистрация онлайн txt) 📗
Семеро джентльменов тут же повернули головы в его сторону. На их лицах отражалась целая палитра чувств — от досады до удивления. Сам Питер был сильно раздражен. Он не знал, чего именно ждал, отправляясь в роскошный дом, расположенный в Мейфэре, фешенебельном районе Лондона, чтобы повидаться с Тилли, но встреча с ее кавалерами явно не входила в его планы. Тем не менее, в просторной гостиной яблоку негде было упасть. Она была до отказа набита мужчинами и цветами. Скромный букет ирисов, который держал в руке Питер, оказался здесь явно лишним. Питер и не подозревал, что Тилли пользовалась повышенным вниманием со стороны мужчин.
— А я доподлинно знаю, что лакеев было двое, — не унимался молодой джентльмен.
Питер пожал плечами. Ему было, в сущности, наплевать, врет этот хлыщ или нет.
— Леди Матильда тоже присутствовала на ужине, — промолвил он. — Если вы не верите мне, то можете спросить у нее.
— Никакого обыска не было, — улыбнувшись Питеру, сказала Тилли. — Хотя мистер Брукс действительно снял сюртук в присутствии гостей.
Джентльмен, утверждавший, что гостей леди Нили обыскивали не двое, а трое лакеев, лукаво прищурившись, задал Питеру вопрос:
— А вы снимали свой сюртук?
— Нет.
— Гости возмутились после попытки обыскать мистера Брукса, — объяснила Тилли и поспешила сменить тему разговора, обратившись к собравшимся в гостиной джентльменам: — Вы знакомы с мистером Томпсоном?
Двое присутствующих утвердительно кивнули. Питер совсем недавно вернулся в Лондон, круг его знакомств в столице был ограничен старыми приятелями по Итону и Кембриджу. Тилли представила его собравшимся. Питер посчитал гостей Тилли и понял, что находится восьмым в очереди резвых и настырных кавалеров, которые и не думают уступать ему свое место в череде претендентов на руку богатой и красивой невесты.
Он исправно читал газету леди Уислдаун и знал, что на сегодняшний день Тилли является наследницей самого крупного состояния в Англии. Гарри в свое время не раз говорил, что готов разгонять охотников за приданым сестры палкой. Питер воспринимал слова друга как шутку, он и представить не мог, что толпа молодых франтов действительно будет рьяно бороться за руку Тилли. Это выглядело отвратительно.
Долг Питера перед Гарри состоял в том, чтобы уберечь его сестру от несчастного брака. Тилли нужно было выбрать мужа, который бы искренне любил и уважал ее.
Поэтому Питер, запасшись терпением, стал внимательно наблюдать за гостями. Возможно, среди них окажется человек, достойный Тилли.
Первый кавалер показался ему слишком легкомысленным и недалеким. Уже через несколько минут Питер отметил его чрезвычайно ограниченный лексикон. Чтобы напугать юношу, Питер сказал, будто Тилли обожает философию и проводит много времени за чтением трактатов. Кавалер оказался обескуражен этой новостью и скоро покинул гостиную.
Репутация второго потенциального жениха была хорошо известна Питеру. Он был неисправимым игроком, азартным человеком. Чтобы заставить его спешно уйти, Питеру достаточно было вскользь упомянуть о скачках, которые проводились в Гайд-парке. За ним, к радости Питера, последовали еще трое. Томпсон не обманул их. Бега действительно проводились сегодня в парке, однако он умолчал о том, что ставки на все забеги были уже сделаны.
Питер улыбнулся. Ситуация забавляла его.
— Мистер Томпсон, — услышал он вдруг сухой женский голос, — вы решили распугать всех кавалеров моей дочери?
Обернувшись, он оказался лицом к лицу с леди Канби. В ее глазах читалось удивление. У Питера отлегло от сердца. Большинство матерей на месте леди Канби были бы раздосадованы поведением Питера.
— Ну что вы, леди Канби, у меня и в мыслях такого не было! — воскликнул он и добавил с едва уловимым презрением: — Какие же это кавалеры? Разве отдадите вы свою дочь замуж за человека, предпочитающего скачки ее обществу? Такие молодые люди не достойны ее.
Леди Канби рассмеялась, и Питер заметил, что Тилли была очень похожа на мать.
— Вы находчивый человек, мистер Томпсон, — сказала хозяйка дома. — Действительно, матери богатой наследницы нужно быть особенно осторожной.
Питер замялся. Ему показалось, что леди Канби бросила камешек в его огород. Она наверняка знала, что у Питера нет ни гроша за душой, и могла предположить, что перед ней стоит один из охотников за богатыми невестами.
— Я обещал Гарри присмотреть за его сестрой, — сухо сказал Питер, давая леди Канби понять, что намерен сдержать слово, данное другу.
— Понятно. Именно поэтому вы здесь?
— Разумеется.
И Питер не лукавил, давая подобный ответ. Во всяком случае, думал, что не лукавил. Он считал, что Тилли Говард — не для него, хотя последние шестнадцать часов мечтал только об одном — поцеловать ее.
Взглянув на Тилли и увидев, что она увлеченно беседует с младшим братом лорда Бриджертона, Питер заскрежетал зубами. В нем он, как ни старался, не мог найти недостатков. Бриджертон казался безупречным женихом.
Он был высоким, сильным, умным и происходил из знатной состоятельной семьи. Граф и графиня Канби наверняка считали его выгодной партией для своей дочери, несмотря на то что, выйдя за него замуж, Тилли не получила бы аристократического титула.
— Нам нравится этот молодой человек, — сказала леди Канби, как будто прочитав мысли Питера. — Он — талантливый художник. Кроме того, я давно дружу с его матерью.
Питер кивнул.
— Но, увы, — пожав плечами, продолжала хозяйка дома, — боюсь, что мы напрасно тешим себя надеждой. Я подозреваю, что мистер Бриджертон ходит сюда лишь для того, чтобы не огорчать дорогую Виолетту, свою мать, которая очень расстроена отсутствием семей у ее детей. Судя по всему, мистер Бриджертон еще не готов остепениться и вступить в брак. Его мать полагает, что его увлекают совсем другие вещи.
Питер с улыбкой слушал ее.
— Тилли, дорогая, — обратилась леди Канби к дочери, заметив, что очаровательный мистер Бриджертон поцеловал ей руку и отошел, — ты обделила своим вниманием мистера Томпсона. Может быть, поговоришь с ним? Он приехал к нам из любви к Гарри.
— Ну, я бы не сказал, что меня сюда привела только любовь к Гарри, — промолвил Питер, чувствуя, что его слова прозвучали не совсем учтиво. — Для меня всегда большая радость видеть вас, леди Матильда.
— Прошу вас, называйте меня, как и прежде, Тилли, — попросила Тилли и пояснила матери: — Так меня называл Гарри. Он много рассказывал о нас мистеру Томпсону.
Услышав имя погибшего сына, леди Канби печально улыбнулась, и в ее глазах блеснули слезы. Питер торопливо достал из кармана носовой платок, однако хозяйка дома покачала головой, отказываясь от услуги.
— Я пойду за мужем, — сказала она. — Ему наверняка будет приятно встретиться с вами.
Леди Канби повернулась и поспешно вышла из комнаты.
— Она удалилась, чтобы поплакать, — сказала Тилли, и Питер вдруг почувствовал себя виноватым, — Она все еще оплакивает кончину Гарри, хотя теперь уже горюет более сдержанно.
— Простите. Мне жаль, что все так вышло… Тилли пожала плечами:
— Подобные инциденты неизбежны. Нас, родных Гарри, порой ранит или доводит до слез любое слово, сказанное о нем. Мы никак не можем привыкнуть к тому, что его уже нет на этом свете. Он погиб так неожиданно для нас… Теперь я понимаю, что мы поступили глупо. Когда человек уходит на войну, нужно быть готовым ко всему. Странно, что наша семья вела себя столь беспечно…
Питер покачал головой:
— В этом нет ничего странного. Мы все чувствуем себя едва ли не бессмертными до тех пор, пока не получим боевое крещение. — Он нервно сглотнул. — Трудно понять, что такое смерть, пока не увидишь ее собственными глазами.
Тилли нахмурилась, и Питер подумал, что, должно быть, чем-то обидел ее.
— Я не хотел бы показаться снисходительным и неучтивым, — промолвил он.
— Все в порядке. Я просто немного задумалась. Давайте больше не будем говорить о Гарри. Как вы считаете, сможем мы избегать разговоров о нем? Дело в том, что я устала горевать и печалиться.