Танец с герцогом - Дэр Тесса (читать книги онлайн бесплатно полные версии TXT) 📗
Амелия вздохнула и закусила губу, когда пальцы мужа скользнули по внутренней поверхности обнаженного бедра.
Сидевший внутри Спенсера дьявол хотел подразнить Амелию, действуя мучительно медленно, только вот он израсходовал весь запас терпения несколько дней назад. Он просунул ладонь меж бедер жены, и с его губ сорвался глухой стон. Господи, какая она горячая.
Спенсеру ужасно хотелось взять ее прямо сейчас, но он ненавидел себя за то, что приходилось делать это здесь. В пропахшем лошадиным потом стойле, на второй день после брачной ночи. Ведь он собирался заняться с ней любовью нежно и заботливо. Последние несколько дней он провел в угаре неослабевавшего желания, и только теперь, когда туман начал рассеиваться, Спенсер вдруг подумал, что и у Амелии могут быть какие-то свои желания.
– Спенсер? – Подавшись вперед, Амелия лизнула подбородок мужа и потерлась о его ладонь. – Прошлой ночью ты пригрозил взять меня прямо у стены.
О Господи…
– Можешь сделать это сейчас?
Да, да. Если она этого хотела, то он, конечно же, сможет выполнить ее просьбу. Только вот пусть поможет ему с пуговицами.
– Эй! – Чей-то возглас эхом прокатился под сводами конюшни. – Эй! Амелия, ты здесь?
– Что?.. – Глаза Амелии вспыхнули, точно две свечи. А ее руки тотчас же принялись оправлять подол и лиф платья. Вытянув шею, она крикнула в ответ: – Да! Мы здесь!
Что за черт? Спенсер развернулся, быстро проведя одной рукой по волосам и поправив бриджи другой. Он знал этот голос, но не мог вспомнить, кому он принадлежал.
– Только не говорите мне, что это апартаменты герцогини. – Голос и сопровождающие его шаги приближались. – Брак по расчету, конечно, замечательно, но я ожидал, что Морленд предоставит тебе более роскошные условия.
Спенсер до сих пор не понял, с кем имеет дело, но уже готов был поколотить этого человека. А вот Амелия…
Ее щеки залил румянец, а сама она рассмеялась.
Она бросилась навстречу незнакомцу, и Спенсер последовал за ней. Увидев человека, произносившего непочтительные замечания, он все понял. Понял, что многообещающий вечер летит ко всем чертям.
С трудом подавив стон разочарования, Спенсер смотрел, как его жена обнимает своего брата.
– Джек, – с теплотой произнесла она. – Я так рада, что ты приехал.
Глава 15
– Должна признаться, – произнесла Амелия часом позже, указав слугам, куда ставить поднос с чаем, – твой приезд стал для меня неожиданностью.
– Приятной, я надеюсь, – произнес Джек, откидывая со лба светлую прядь. У всех братьев Амелии был одинаковый цвет волос – такой же, как и у нее самой, – но только Джек унаследовал от матери утонченные черты. Он всегда был «красивым братом». До тех пор, пока добровольно не надел на себя черную маску «испорченного мальчишки».
– Ну конечно, – ответила Амелия. – Клаудия, не будете ли вы так любезны налить нам чаю? – Даже кузина Спенсера спустилась в столовую, заинтересовавшись приездом незваного гостя. Юная леди приняла на себя обязанность по разливанию чая с неохотой, но Амелия просто не оставила ей иного выбора. Клаудии следовало поучиться принимать гостей, а Амелии требовалось время подумать.
Зачем приехал Джек?
Конечно же, она надеялась, что он просто хотел повидать ее. Последние несколько месяцев Амелия провела в раздумьях о том, как изолировать брата от его никчемных друзей и бесшабашной жизни в Лондоне. Именно поэтому она послала ему записку в день своей свадьбы с приглашением приезжать в Брэкстон-Холл и оставаться там, сколько он пожелает. Но чтобы Джек решил навестить ее сразу после свадьбы?
– Я бы приехал раньше, если бы знал, как хороша в Кембридже природа. – Джек одарил Клаудию ослепительной улыбкой, и в сердце Амелии шевельнулась тревога. Эта типичная для ее брата улыбка производила ошеломляющий эффект на впечатлительных молодых леди.
Но в случае с Клаудией она не возымела действия. Зрачки девушки слегка расширились, а потом она просто отвернулась.
Умно с ее стороны.
Пожав плечами, Джек взял с блюда сандвич и жадно впился в него зубами.
– Путешествие в почтовом экипаже на протяжении целой ночи пробуждает зверский аппетит. Поварам на этих постоялых дворах до тебя далеко, Амелия.
– Это всего лишь холодная ветчина. Твои любимые блюда будут на ленч.
– Я знал, что ты об этом позаботишься. Даже уединившись в Кембридже, ты остаешься самой лучшей сестрой, какую только можно пожелать.
Пока Клаудия разливала чай, Амелия подалась вперед и тихо обратилась к брату:
– Герцог присоединится к нам с минуты на минуту. Смею я надеяться, что ты добыл денег, чтобы с ним расплатиться?
– Ах, ты об этом? – Джек потянулся за вторым сандвичем. – Долг уже погашен. Арендная плата за коттедж, помнишь?
– О… – Амелия ошеломленно заморгала. – Да, конечно. Все произошло так… быстро.
Почему Спенсер ничего не сказал ей об этом? Она думала, он еще не получил деньги. Вот тебе и званый вечер в Брайербэнке. Амелии претила мысль о том, что в ее доме поселились чужие люди, но у нее гора с плеч свалилась, когда она узнала, что Джек выплатил долг. Может, это стало причиной легкости, появившейся в его манере поведения.
– Как долго ты здесь пробудешь? – спросила Амелия.
– Несколько недель, если ты не возражаешь. Я хотел бы съездить в Кембридж и узнать, нельзя ли возобновить учебу.
Сердце Амелии забилось где-то в горле, и она с трудом проглотила чай. О лучшем начале дня она и мечтать не смела. Сперва беседа со Спенсером, во время которой он наконец приоткрыл ей свою истинную сущность, которую намеренно прятал от всего мира. А теперь вот неожиданный приезд Джека и его намерение исправиться.
Все было просто идеально. Джек сможет остаться здесь на несколько недель. Вдали от своих неблагонадежных друзей. А Спенсер непременно окажет на него положительное влияние. Возможно даже, Джек продолжит жить у них, когда снова начнет учиться. Кембридж ведь всего в девяти милях от Брэкстон-Холла. Со временем Спенсер подыщет Джеку другое жилье. Например, милый домик священника за несколько сотен фунтов в год. Не так уж много, но разве четвертый сын обедневшего дворянина может претендовать на большее? Раз уж выдалось такое лето, Амелия не станет скучать по Брайербэнку.
Преисполненная радужных надежд, она окунула в чай кусочек сахара.
– Ну и кто же арендовал его? Я имею в виду Брайербэнк.
Однако вместо того чтобы ответить, Джек поднялся со своего места. Амелия сразу поняла почему.
На пороге столовой стоял Спенсер – освежившийся и одетый в белоснежную сорочку и шерстяной костюм цвета темного шоколада.
О Господи. Все то чувственное волнение, что Амелия испытала в конюшне… мгновенно охватило ее с новой силой. Когда приехал Джек, она тщательно погасила огонь желания, но оно не переставало понемногу тлеть в ее душе. А теперь появился Спенсер и стал для этих углей… кузнечными мехами. Ужасно грубое сравнение, но точнее не скажешь. Капли пота выступили в самых неподходящих местах – в ложбинке между грудями, под коленками, на внутренней стороне бедер. Выбора не было – либо она отведет взгляд, либо расплавится, не сходя с места. Амелия выбрала первое и принялась внимательно изучать шелковую обивку стоявшего рядом кресла.
– Ваша светлость. – Джек отвесил изящный поклон. Он обладал прекрасными манерами и умел их применять, когда надо.
– Мистер д’Орси.
– Да будет вам, Морленд. Почему бы вам не звать меня Джеком? – Джек сел. – Мы ведь теперь братья.
Амелия рискнула взглянуть на мужа. Судя по выражению лица, его совсем не обрадовала фамильярность Джека. Глаза его смотрели строго и неумолимо. Завораживающе и чарующе. Требовательно и возбуждающе.
«Отвернись, отвернись. Хозяйки не пускают слюни в присутствии гостей», – приказывала себе Амелия.
– Что ж, Джек. – Спенсер вошел в столовую и опустился на изящный стул с прямой спинкой. – Довольно любезностей. Что вам нужно?
– Что ты хочешь этим сказать? – обратилась к мужу Амелия. – Он приехал навестить меня.