Неподходящий муж - Ли Ребекка Хэган (читать хорошую книгу полностью .TXT) 📗
– А может быть, это маршал Ней?
– «Ней» наоборот пишется как «Йен». Мы по шифровальным таблицам уже определили, какие цифры означают «э» и «й». Ней абсолютно не подходит. И из газет видно, что он участвует в немецкой кампании, а вовсе не в пиренейской. И Ней не подчиняется… автору письма. – Она помедлила, взвешивая свои слова. – Мне ни одно сокращение не удалось расшифровать с помощью таблицы, пока я не начала читать их задом наперед. Единственный военный, который подчиняется автору письма и в чьем имени эти буквы стоят в нужном порядке, – маршал Журдан. Поскольку его сокращенное имя стояло в приветственных строках письма, я поняла, что послание как раз ему и адресовано. Конечно, надо еще раз взглянуть на текст, чтобы убедиться окончательно, но я и так уверена, что моя теория верна!
– И я нисколько не сомневаюсь в этом, – похвалил ее Джарред. – Я преклоняюсь перед вашей способностью разгадывать головоломки.
Тут последовало завершающее крещендо, и музыка стихла.
– Наверное, это Божий дар, – сказала Джиллиан. – Я тут ни при чем, я просто родилась с ним.
– И все же я крайне за него благодарен, и вам, и Господу, – уверил ее Джарред.
– Это еще не все, – сказала она. – Есть кое-что, в чем я не так абсолютно уверена, но эта информация потребует немедленных действий. – Она огляделась. – Вот только я не решаюсь говорить об этом здесь, где нас легко могут услышать. Боюсь, как бы не началась паника.
Он вежливо поклонился и пошел проводить ее на место.
– Это подождет до утра?
– Вряд ли, – вздохнула она.
– Тогда я заеду к вам с Колином сразу после бала.
– Хорошо, – сказала Джиллиан. – Мы не останемся на ужин и будем дожидаться вас.
– Благодарю вас за танец, леди Джиллиан, и за ваш самоотверженный труд.
– Пожалуйста, лорд Шеппердстон.
– Я провожу вас к мужу. – И Джарред направился вместе с ней к стоявшему поодаль Колину.
– Ну, как, рассказала она тебе? – спросил Колин Джарреда.
Тот кивнул.
– Грифф знает?
– Он приедет к нам после бала, – сказал Колин. – Ты тоже приходи, только через конюшни, через заднюю дверь.
– А как насчет остальных? – спросил Джарред.
– Не знаю. Пожалуй, последнее сообщение лучше приберечь только для нас троих.
Колин был осторожен, но никогда не впадал в панику понапрасну. Видимо, эта последняя информация, открытая Джиллиан, была и впрямь серьезной. А возможно, и чреватой опасностью. Джарред не мог не отнестись к решению Колина с уважением.
– Хорошо, – кивнул он. – Конечно же, я буду.
Но сначала ему придется поговорить с крестным и попросить его проводить леди Данбридж и Сару по окончании бала в гостиницу. И по мере необходимости сопровождать их впредь.
Глава 24
– Вы это сделаете? – спросил Джарред, после того как подстерег лорда Мейхью на входе в гостиную, где стояли карточные столы, и увел его в кабинет лорда Гаррисона для частного разговора.
– Ну разумеется, – ответил Роберт. – Я буду просто счастлив сопроводить дам домой. Но мне не доставляет счастья видеть, как ты разбиваешь сердце Сары.
– Сары? – Джарред подозрительно уставился на дядю, – С каких это пор она стала для вас просто Сарой?
– С тех пор, как я узнал, что она приходится племянницей Генриетте Данбридж, – отрезал лорд Мейхью. – И не пытайся увильнуть от разговора. Она не в силах скрыть своих чувств к тебе, а ты, кажется, готов их попрать.
– Я не собираюсь попирать ее чувства, – возмутился Джарред. – Я, наоборот, отношусь к ним с пониманием.
– Так ты потому соблазнил ее в беседке?
– Что? – Джарред даже побледнел.
– Мы с Генриеттой подошли к беседке как раз вскоре после того, как вы вошли внутрь, – сказал лорд Мейхью. – И я видел, как ты приводил в порядок одежду.
– И леди Данбридж видела?
– Слава Богу, нет. Я увел ее подальше от беседки, в лабиринт.
– А вы что делали у беседки? – спросил вдруг Джарред.
– Искали тебя и мисс Экерсли. – Лорд Мейхью пока не видел оснований признаваться, что вел Генриетту в беседку за тем же самым, за чем Джарред отвел туда ее племянницу. К несчастью, они с Генриеттой опоздали, немного заблудившись в лабиринте. Правда, они воспользовались этим и несколько раз поцеловались. Но эти поцелуи также порядочно задержали их, и к тому времени как они добрались наконец до беседки, она оказалась занята. И хотя Генриетта не видела Джарреда и Сару, лорд Мейхью прекрасно видел их.
– Почему ты не сказал мне, что она та самая барышня? – спросил он.
– Вы знали, что она та самая барышня. Когда я вас знакомил, ее тетушка стояла рядом с ней.
– Я имел в виду твою утреннюю гостью, – напомнил Роберт. – Ты только сегодня вечером представил мне ее как мисс Сару Экерсли. Но ты не сказал, что именно она и была той обладательницей длинных рыжих волос, стройных ножек и родимого пятна. Ведь она и есть та самая девушка.
– Разве?
– Если ты считаешь меня идиотом, ты сильно заблуждаешься, – произнес лорд Мейхью. – Я видел, как ты целовал ее утром, и вижу, как ты глядишь на нее весь вечер. Если Сара Экерсли и обладательница родимого пятна не одна и та же барышня, я готов съесть собственную шляпу. – И он сердито посмотрел на племянника, впервые в жизни испытывая в нем разочарование. – А если она действительно та самая, ты прекрасно знаешь, что она скомпрометировала себя, а ты – тот мужчина, что ей в этом поспособствовал.
– Я ее всего лишь поцеловал, Роберт, – сказал Джарред. – Я не лишал ее чести.
– Утром – может быть, – сказал лорд Мейхью. – А как насчет сегодняшнего вечера?
Джарред молчал.
– Ради Бога, Джарред! Она дочь недавно усопшего священника и племянница Генриетты Данбридж.
Джарред взглянул на крестного с не меньшим негодованием:
– Какая разница, чья она дочь? Это ничего не меняет. Ее отец все равно умер, ее тетка – вдова, а сама Сара не имеет дома.
– Для меня разница есть, – возразил крестный. – Как и для большинства соблюдающих приличия людей. Ты джентльмен. Она девица. Ты не должен был впускать ее в дом ночью.
– Ну и что я должен был сделать? Велеть Хендерсону выставить ее на улицу, под дождь?
– Тебе следовало посадить барышню в ее экипаж и отправить назад в гостиницу, – сказал лорд Мейхью.
– У нее не было экипажа, – напомнил ему Джарред. – Поэтому утром я и попросил ваш.
– Но как же она сумела без экипажа добраться до Парк-лейн от «Иббетсона»? Где ей и ее тетушке, кстати, совсем не место. – Роберт помрачнел. Надо будет поговорить об этом с Генриеттой. – Гостиница, впрочем, вполне приличная, но до «Кларендона» ей далеко.
– Она отпустила экипаж и шла пешком до моего дома одна под дождем, – перебил его Джарред. – Не хотела, чтобы увидели ее экипаж у моих дверей.
Роберт провел пальцами по волосам.
– Силы небесные! Чудо, что, кроме тебя, никто не пристал к ней с домогательствами.
– Я всего лишь поцеловал ее. Это не совсем то же самое. И если вы не забыли, я утром подробно рассказывал вам, зачем она ко мне приходила.
– И что ты собираешься теперь делать?
– Ничего, – вздохнул Джарред.
– Как ничего? – вскипел крестный.
– Сара понимает, что я не могу жениться на ней.
– Ее остается только похвалить за понятливость, – не скрывая сарказма, заявил лорд Мейхью. – Хотел бы и я обладать этим качеством, как и ее тетка. Ведь уже завтра ее имя и репутация станут лакомым блюдом для любителей «клубнички». С завтрашнего дня каждый лондонский распутник сможет заявиться к ней в отель, едва услышит, что мисс Экерсли, оказывается, вполне доступна. А гости на сегодняшнем балу станут считать месяцы в ожидании, когда она подарит наследника Шеппердстону.
– Она не подарит, – сказал Джарред. – В этом я могу их уверить.
– Как? Поместишь объявление в газете? Станешь кричать об этом в парламенте?
– Нет, разумеется. – Джарред нервно прошелся по кабинету.
– Но как же тогда, Джарред? Ведь ты сам знаешь, что это случится. Все завсегдатаи «Уайтса» – молодые повесы и старые развратники – станут поздравлять тебя с новой победой. Тебя-то никто не осудит, скажут: он взял то, что предлагалось добровольно. Но она погибла! И что ты тогда станешь делать? Сделаешь ее своей любовницей? Или купишь ей мужа?