Mybrary.info
mybrary.info » Книги » Любовные романы » Исторические любовные романы » Опасный поцелуй (Самозванка) - Торнтон Элизабет (читать книги полностью без сокращений TXT) 📗

Опасный поцелуй (Самозванка) - Торнтон Элизабет (читать книги полностью без сокращений TXT) 📗

Тут можно читать бесплатно Опасный поцелуй (Самозванка) - Торнтон Элизабет (читать книги полностью без сокращений TXT) 📗. Жанр: Исторические любовные романы. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте mybrary.info (MYBRARY) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

— Ложь! Ты его целовала!

— Это был невинный поцелуй. Харт целует меня, и Ник. Но разве это имеет отношение к любви? Почему ты мне не веришь?

— Потому что ты опытная лгунья и развратница. Я застал тебя на месте преступления.

Оскорбление было настолько грубым и несправедливым, что Дебору бросило в жар. Страх ушел, осталась только обида. Ее голос обрел твердость, и в нем даже зазвучала ирония.

— Ты осмеливаешься говорить это мне? Ты… развратник, каких мало. Кто провел через свой дом в Ханс-тауне целую вереницу женщин? Кто расплачивался за их любовь дешевыми золотыми браслетами?

Грей в ярости замахнулся на нее кулаком.

— Не путай! Здесь одно, там другое. Это были профессиональные куртизанки. И они не изображали из себя недотрог.

— Опять ты лжешь! — Дебора уже не сдерживала своего негодования. — Зачем ты рассказываешь мне небылицы о продажных женщинах? А как же светские дамы? Ты дал Елене Перрин золотой браслет с рубином. Она швырнула тебе его обратно. Я видела это своими глазами. И Мэг тоже. А Елена Перрин — респектабельная замужняя женщина.

Прежде чем она смогла отпрянуть, Грей перескочил через широкую кровать в зверином прыжке и вцепился ей в плечи. Он так тряс ее, что чепец свалился с ее головы.

— У Елены были десятки любовников! Я был только одним из многих. И это случилось до того, как мы встретились.

— Что ты говоришь? — Она была полна ехидства. — У тебя не было женщин после встречи со мной? Опять ты мне лжешь. Ты посещал грязный публичный дом в Уэлсе и имел наглость привести этих… «бабочек» в хижину и развлекался там с ними. Я все видела.

Ярость в его глазах вдруг погасла. Он долго изучающе смотрел на нее, потом, опустив руки, отступил, Когда Грей заговорил, в его тоне не было раздражения, только какая-то усталая грусть.

— Для чего ты пошла к Ли? Чтобы отплатить мне той же монетой? Незачем было так поступать. Я не был близок ни с одной женщиной с тех пор, как впервые встретил тебя.

Он прошел через всю комнату к окну и отвернулся от нее. После паузы Грей продолжил, не оборачиваясь:

— Я не позволю тебе встречаться с ним, Дебора. Мальчишка слишком нагл и дик. Я сдерживал себя, потому что думал, что ты слишком хороша для меня, что я не достоин тебя. Черт побери! Теперь мне стало ясно, как ты относишься ко мне. Оказывается, что тебя может завоевать такой хлыщ, как виконт Ли. Я раскрылся перед тобой, но вряд ли это принесло пользу. Я никогда не пойму душу и ум женщины. Может, у женщин и нет ни ума, ни души? Если ты поверила, что я мог причинить тебе боль, значит, ты с самого начала не поняла меня и уже вряд ли поймешь.

— Я никогда не считала, что слишком хороша для тебя. У меня и мысли об этом не было. Я не знаю, как к тебе относиться. Ты силой увез меня, угрожаешь мне, а сам говоришь, что не собираешься причинять мне боль… Чему я должна верить?

Буря стихла, гнев уступил место печальным раздумьям. И вдруг Деборе пришло в голову то, что раньше показалось бы ей сумасшедшим бредом. И все-таки она осмелилась спросить:

— Грей, неужели ты ревнуешь меня к Ли?

Он не ответил. Он продолжал стоять неподвижно у окна, глядя, как мимо полной яркой луны пробегают черные клочья облаков. Дебора почувствовала, что вот-вот расплачется. Она сделала шаг к нему, потом еще шаг. И с каждым этим маленьким шагом все становилось яснее и проще. Когда ее широкие юбки зашуршали о его сапоги, а он не пошевелился, она еще раз повторила.

— Ли не мой любовник. Нас связывают совсем другие отношения.

Дебора уже приняла решение. Поднявшись на цыпочки, она коснулась кончиками пальцев его губ. Ей давно хотелось сделать это. Он грубо отмахнулся от ее прикосновения, но все тело его напряглось.

— Грей! Ли и я знаем друг друга с детства. У меня никогда не было любовника. Есть только мужчина, о котором я мечтаю, но он каждый раз отвергает меня.

— Кто он?

— Кто? Ты не догадался, глупый Грей. Не отвергай меня в этот раз. Я этого не вынесу.

— Я тебя отвергаю?

Она кивнула, потом тихо добавила:

— Я тебя предупреждаю… Я хочу быть с тобой, и никакие отговорки тебе не помогут.

Ослышался ли он, или она не поняла его до конца? Дебора увидела в его глазах неуверенность и грустно вздохнула. Власть, которую он имел над ней, перешла теперь в ее руки. Она не знала, как надо действовать, чтобы возбудить мужчину, но опыт Евы помог ей. Деборе почему-то казалось, что их соприкосновение будет похоже на огненную вспышку. В ее полной отдаче ему и нежности заключалась ее победа. Но, став победительницей, она была великодушной.

Дебора своей слабой рукой наклонила его голову к себе и покрыла его лицо поцелуями.

Встретившись с ним взглядом, она сказала:

— Не будь таким испуганным, я тебя не укушу.

Их губы слились, а тела прижались друг к другу. Она гладила его плечи и мускулистую грудь. Через кончики пальцев наслаждение передавалось в глубину ее существа. Грей не пугал ее больше своей жестокостью и мощью. Он доставлял ей только радостное возбуждение. Ее язык проник в его рот, и когда он попытался отстраниться, она не отпускала его, и они испытали сладость, которую не ожидали. Они едва не задохнулись, но, когда их губы расстались, Дебора вновь потянулась к нему. Она требовала продолжения этой пытки наслаждением. Она поддалась голосу тела, слушалась своих женских инстинктов, не думала о том, что делает и какое воздействие производит на него. Она исследовала его тело, его мускулы твердели под прикосновениями ее нежных пальцев. Грей был огромен, тверд, способен раздавить ее хрупкое тело. Но его звериная сила уже не могла быть оружием, которое он мог использовать против нее. Его угрозы были всегда пустым звуком. В них заключался какой-то иной смысл, и сейчас он становился ей понятным.

Дебора еще крепче прижалась губами к его губам, дразня его своим языком. Когда он перестал дышать, она вдохнула в него свой нежный смех, и он ожил.

Руки Грея сдавливали ее бедра. Она не знала, что будет дальше и как он поступит с нею. Иногда он казался ей добрым, ласковым и великодушным. Но он мог превратиться и в рычащего хищного зверя. От ревности и сжигающей его похоти все его звериные инстинкты могли пробудиться. Он все-таки был опасен. Дебора догадывалась, что ему не терпится сорвать с нее одежду и опрокинуть на кровать. А потом получить ее в свою полную власть. Суждено ли ей вытерпеть это насилие до конца?

Дебора еще раз поцеловала его. Поцелуи были похожи на волшебный напиток, которым она никак не могла утолить жажду. Но удовлетворится ли он только этими поцелуями?

Постель уже не пугала ее. Наоборот, ей хотелось оказаться с ним рядом в этом мягком нежном тепле.

Он знал, что до него она никогда не была близка с мужчиной. Он должен дать ей первый урок любви.

Грей покрыл ее лицо и опущенные веки легкими поцелуями.

— Я буду очень осторожен и не сделаю тебе больно.

Не открывая глаз, она улыбнулась.

— С тобой, Грей, я ничего не боюсь.

Грей предупредил ее — большего он не мог сделать. Он еще никогда не лишал невинности девственницу и не знал, как Дебора воспримет животный порыв страсти мужчины, грубость, боль и насилие, непременно сопровождающие акт любви. Ему придется руководить ею и иногда быть жестоким и безжалостным, чтобы удовлетворить себя и ее.

Он поцеловал ее раскрытую ладонь. Это был нежнейший из поцелуев.

— Я знаю, что в первый раз женщина бывает несколько разочарована…

— Ну, тогда нам придется повторить. — Она не шутила, ее взгляд был серьезен. — Разожги огонь, Грей, мне немного холодно.

В камине догорали последние угли. Он подкинул туда еще поленьев и задул свечи. Ей нравилось, что он, как укрощенный лев, выполняет все ее желания.

Он снял камзол и остался в рубашке. Потом занялся пуговицами на воротнике.

— Сними плащ! — попросил он. — Я согрею тебя!

Это не походило на требование или приказ, и она охотно подчинилась. Это был прежний Грей, милый, заботливый и чуткий, а не тот разбойник, который ее похитил и унижал. Этот джентльмен был способен пробудить ее мечты о любви.

Перейти на страницу:

Торнтон Элизабет читать все книги автора по порядку

Торнтон Элизабет - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybrary.info.


Опасный поцелуй (Самозванка) отзывы

Отзывы читателей о книге Опасный поцелуй (Самозванка), автор: Торнтон Элизабет. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор mybrary.info.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*