Волшебный вальс - Райли Юджиния (библиотека книг бесплатно без регистрации .txt) 📗
После пяти лет вдовства ей в голову не могло прийти, что она способна желать мужчину с такой силой и может Потерять над собой контроль. Произошедшее прошлой ночью не укладывалось ни в какие рамки. Ее страсть была сродни одержимости. Непреодолимое физическое влечение к Андре рождало у Стефани чувство вины перед Эбби. А мысль, что она едва не отдалась ему в грязной подворотне, усугубляла ее страдания.
Как выпутаться из этой ситуации, Стефани не знала. Ясно было одно: Андре от нее не отстанет, пока не добьется своего.
Андре усадил семью в большую коляску, и Уилли отвез всех к обрыву, где стоял паровоз с платформой.
Андре спрыгнул на землю и направился к машинисту.
— Все в порядке, можно садиться, — сказал он, вернувшись. Все вышли из коляски.
Подойдя к паровозу, Стефани окинула его скептическим взглядом. Уж слишком крутым представлялся спуск вниз. Андре тем временем взобрался на платформу.
— Это не опасно?
— Нет. — Он подал ей руку.
— Хотим покататься на паровозике! — закричала Гвен, прыгая на одной ножке.
Андре подхватил дочь на руки.
— Обязательно покатаешься, лапушка. Сиди смирно.
Когда все расселись, Андре забрал у Марты Сару и велел каждой женщине взять под опеку одного из детей. Поль разместился рядом с машинистом.
— Трогай! — приказал Андре машинисту.
Раздался натужный скрип колес, и паровоз, дернувшись, медленно двинулся к обрыву. Дети возбужденно захлопали в ладоши, закричали. Взрослым стоило огромного труда удержать их на месте. Стефани с Эми на руках украдкой поглядывала на Андре, державшего Сару. Отец что-то рассказывал малышке, она внимательно слушала, но вряд ли понимала и половину того, что Андре говорил.
К горлу Стефани подступил комок, на глаза навернулись слезы. Несмотря на все свои недостатки, Андре Годдар был преданным отцом. Хорошо бы иметь от него ребенка, мелькнула мысль, но Стефани тотчас прогнала ее прочь. Она не знала, может ли стать матерью. Эта замечательная семья пробудила в ней материнский инстинкт. В ней боролись противоречивые чувства. Она вообще хочет ребенка? Или ребенка от Андре?
Андре Годдар был не только горячим, неуправляемым м неукротимым, но и нежным, непредсказуемым и веселым. Поначалу Стефани считала его отъявленным негодяем. Но постепенно ее все больше и больше привлекал его образ жизни, полный захватывающих романтических приключений.
Смех Эбби вызвал у Стефани внутреннее напряжение и тоску. «Бабушка Магнолия, помоги мне, — взмолилась она про себя. — Твой ангел-хранитель попал в беду. Я хочу помочь Эбби, но не в силах это сделать…»
— Мадам, взгляните! — воскликнула Эми, вернув Стефани к реальности.
— Вижу, моя сладкая. — Расправив ленту на шляпке Эми, девушка с интересом смотрела по сторонам. Вдоль крутого спуска тянулись одетые в золото и багрянец деревья. Далеко внизу были грязь и запустение Сильвер-стрит и Уотер-стрит. На многолюдной пристани портовые рабочие грузили хлопок и разгружали мешки и ящики. «Натчез», ослепительно белый в солнечном свете, по-прежнему стоял у береговой кромки, и воды Миссисипи плескались о его борта. Откуда-то доносились звуки каллиопы, наигрывающей мотив старой песни.
У плавучей верфи вагончик остановился. Пока мужчины помогали детям и женщинам спуститься на землю, Гвен и Бо помчались по влажному песку к пароходу. При виде моряка с разноцветным попугаем на плече они замедлили свой бег, а затем снова устремились к корабельным сходням. Передав малышку Марте, Андре бросился за шалунами вдогонку.
Настигнув дочку, сгреб ее в охапку.
— Лапушка, так нельзя! А что, если бы ты свалилась в реку?
— Я не боюсь! — залилась смехом девочка и, указав на пароход, добавила: — Я хочу покататься на кораблике.
Взглянув на «Натчез», Андре просиял. На верхней палубе стоял Том Лезерс.
— Доброе утро, капитан!
— Андре, какой приятный сюрприз! — поздоровался тот, сняв шляпу и радушно помахав рукой.
— Эбби Раис ты, конечно же, знаешь. — Андре указал на свояченицу.
— Мисс Эбби, — Лезерс склонил голову.
— А эта прелестная дама — в нашем доме новенькая, — добавил Андре. — Ее зовут мадам Стефани Сарджент.
— Мадам Сарджент, — произнес Том, приподняв брови, — приятно познакомиться. Вы, случайно, не родственница одного парня по имени… э-э… Стивен?
— М-м, нет, сэр, — сконфузилась Стефани и густо покраснела, поймав на себе растерянный взгляд Эбби.
— Как странно, — лукаво продолжал Лезерс с озорным выражением лица. — Сходство просто поразительное.
— Что ты там мелешь, старый плут? — поспешил Андре на выручку девушке. — Можно моим отпрыскам осмотреть судно?
Лезерс извлек из кармана золотые часы, открыл крышку.
— Мы скоро отчаливаем, но, если хотите подняться на борт, могу доставить вас на пристань Пайн-Ридж.
Предложение капитана было встречено бурным восторгом.
— Ты сможешь нас встретить на пристани? — обратился Андре к Уилли.
— Да, сэр. — Кучер расплылся в улыбке.
Все быстро вскарабкались по трапу. Пронзительный рев гудка возвестил, что пароход отдает швартовы. Дети радостно закричали. Из труб. вырвались клубы пара и дыма. Массивное колесо дрогнуло, и могучее судно пришло в движение.
Капитан пригласил Андре с сыновьями на капитанский мостик, чтобы каждый из них мог поупражняться в искусстве судовождения. Стефани, оставив малышку на попечение Марты и Эбби, отправилась с двумя старшими девочками знакомиться с достопримечательностями судна. Первым делом троица заглянула в огромный салон со столами, накрытыми белоснежными скатертями, полом, устланным пушистым узорным ковром, и хрустальными люстрами под сводчатым потолком. Стюарды, расставлявшие столовые приборы, гостеприимно заулыбались экскурсанткам. В накуренной мужской гостиной несколько человек склонились над карточным столиком. Непрошеных гостей встретили мрачно. В соседней комнате женщины обсуждали какой-то эпизод из Писания и встретили Стефани с девочками вежливыми улыбками. В просторной кухне повара готовили крабовый паштет, тушеную утку и великолепный многоярусный торт, такой огромный, что его хватило бы на целую свадьбу. Экскурсия была завершена на прогулочной палубе, где джаз исполнял «Удивительную милость».
Когда девочки и Стефани вернулись на корму, Андре с мальчиками и капитаном уже присоединились к Эбби и Марте. За бортом проплывал восхитительный пейзаж со смолистыми деревьями. Краем глаза Стефани заметила, что Андре снова взял Сару на руки и прижал к щеке. При виде столь трогательной сцены сердце девушки сжалось и в голове мелькнула предательская мысль посвятить себя этой замечательной семье и навсегда остаться в этом удивительном времени.
Гвен подскочила к отцу и дернула его за полу сюртука.
— Папа, мы только что видели торт, огромный, как рождественская елка. Можно его попробовать?
Остальные дети дружно поддержали девочку, но Андре поднял руку.
— Прости, дорогая, но мы скоро прибудем в Пайн-Ридж. Там капитан нас высадит, а сам продолжит путь в Сент-Луис.
— А почему мы не можем поехать в Сент-Луис? — надула губки Гвен.
— Когда-нибудь обязательно съездим туда, дорогая, — сказала Эбби.
Гвен помрачнела, но не произнесла больше ни слова.
— Знаете, молодая леди, — вмешался капитан, — нашим тортом можно накормить половину Миссисипи. Не откажите в любезности, возьмите кусок домой.
Гвен запрыгала от радости.
— Папочка, можно? Пожалуйста!
— Том, не стоит себя утруждать. — Андре нахмурился.
— За улыбку прекрасной леди — все, что угодно! — Лезерс подмигнул девочке.
Гвен просияла.
— Ты слишком добр, мой друг, — заметил Андре.
— Ерунда, — сказал Лезерс. — Мы вернемся в субботу. Приводи снова свой выводок, судно будет в их полном распоряжении.
Это приглашение вызвало бурный восторг детишек. Андре улыбнулся и пожал Лезерсу руку.
— Лишь при условии, что позволишь отплатить тебе тем же. Приглашаю тебя к нам на Праздник урожая в субботу вечером, а также отправиться вместе с нами на ужин к Генри Робийяру, моему партнеру. Уверен, он будет весьма польщен.