Мой милый друг - Кинсейл Лаура (читаем книги бесплатно txt) 📗
Сэр Говард скрестил руки на груди и хмуро покосился на Роберта.
– Нет. Мистер Кэмбурн считает, что нам лучше пока оставаться здесь.
Он произнес это с нескрываемым презрением, как будто решение Кэмбурна было продиктовано трусостью. Фоли вопросительно взглянула на Роберта. Издевательские намеки Дингли он оставил без внимания и тихо промолвил:
– До сих пор нам везло. Но как будут дальше разворачиваться события, никому не известно. Не хотелось бы оказаться на дне реки.
Фоли кивнула – она хорошо помнила, что вода в реке ледяная.
Миссис Молони поставила на стол блюдо с горячим пирогом.
– Вот, деточка моя, покушай. Пирог с ветчиной, только что из печи. Я не стала добавлять в него карри, – сказала она Роберту. – Вдруг ей не понравится?
– Вы очень любезны. Мы у вас в долгу.
– Ну нет – вы же дали мне золотую гинею, а у меня до сих пор не нашлось сдачи. Если что нужно будет, лапочка моя, зови. А я пока пойду послежу за цыплятами, что жарятся для джентльменов.
Как только хозяйка удалилась на кухню, сэр Говард не выдержал:
– Целая гинея! Где, черт возьми, вы ее взяли?
– Украл, – спокойно ответил Роберт.
– Ну да, конечно. Вы окончите свой жизненный путь на каторге.
– Один из нас точно там окажется, – парировал Роберт. Фоли разрезала пирог.
– Пахнет аппетитно! – весело заметила она. – Как вас здесь кормят?
– Прекрасно! – ответил Роберт.
– Сносно, – пробурчал сэр Говард.
– Вкусно, – оценила Фоли, откусив кусочек. – Впрочем, в нашем положении любая еда сгодится. Довольно с меня приключений. Так когда мы пошлем весточку Мелинде и леди Дингли? Они наверняка с ума сходят от тревоги!
– Фолли… – начал Роберт, вертя в руках столовый нож. – Скажи, что ты помнишь о той записке?
– О какой записке? – удивилась она.
– С приглашением в Воксхолл. – Роберт переводил взгляд с нее на Дингли. – Эта записка каким-то образом попала ко мне.
Фоли нахмурилась и покачала головой:
– Воксхолл помню, фейерверк тоже. Но… разве я писала письмо?
– Ты же сама сказала мне – еще там, на корабле. Не помнишь? Сказала, что написала записку сэру Говарду.
Фоли растерянно посмотрела на Дингли, но тот молчал.
– Правда? – Она прикусила губу, тщетно пытаясь восстановить в памяти недавние события, но в голове мелькали отрывочные картины, словно выхваченные из тьмы яркой вспышкой фейерверка. – Записку я не помню. А я правда ее написала?
– Правда, – подтвердил Роберт.
– А вдруг это было подложное письмо? – вмешался сэр Говард. – Как она могла написать письмо мне, а переслать его вам?
– Нет, это было ее письмо, – уверенно возразил Роберт.
– Вы хорошо знаете почерк миссис Гамильтон? – насмешливо осведомился Дингли.
– Да, знаю! – выпалил Роберт.
– Но почерк можно подделать.
– Писала она – в этом нет сомнений.
– Почему вы так уверены в этом?
– Потому что оно пахнет так же, как и все остальные ее письма! – вспылил Роберт. – Поверьте, Дингли, писала она!
Фоли потупилась, занялась пирогом и вдруг ахнула:
– Роберт! Моя шаль! Она была на мне в Воксхолле!
– Я знаю, – кивнул он.
– Там, на судне – ее не было на мне?
– Нет. И твоих украшений тоже. Боюсь, они исчезли навсегда.
– Я потеряла голубую шаль! – горестно воскликнула Фоли. Сейчас ей казалось, что хуже этого ничего и быть не может, – как-то сразу стерлись из памяти ужасы недавнего тюремного заключения. Она готова была вернуться на судно и обыскать все камеры, чтобы только ее найти.
– Наверняка ее стащил Кэмбурн, – съязвил сэр Говард.
– Что за вздор вы несете! – вскинулась Фоли. – Мистер Кэмбурн ее не крал – он мне ее подарил!
Сэр Говард оторопел.
– Кэмбурн подарил вам шаль? Прошу прощения, я чего-то не понимаю, – обратился он к Роберту. – Она ваша…
– Прекратите ваши грязные намеки! – ощетинилась Фоли. – Он прислал мне шаль много лет назад из Индии. Это была моя любимая шаль – я всегда носила ее, когда мне было плохо. – Она смущенно взглянула на Роберта. – Мне нравилось, как она пахнет.
– Ну и обоняние у вас обоих! – поразился сэр Говард.
– К несчастью! – огрызнулся Роберт. – От вас несло, как из помойной ямы, когда мы вытащили вас из трюма.
– Боже правый! Это было ужасно, – невольно улыбнулась Фоли.
– Благодарю покорно! В следующий раз пусть кто-нибудь другой вылавливает вас из Темзы!
– Я совсем забыла вас поблагодарить! – ахнула Фоли. – Простите – я так волновалась за Мелинду, и голова раскалывалась! Сэр Говард, простите меня, я вам так благодарна! Вы спасли мне жизнь!
– Не стоит благодарности, – хмуро проворчал он.
– Да нет же! Вы спасли меня! Этот противный мальчишка столкнул меня в ледяную воду, мундир намок и потащил меня на дно. Если бы не вы, я бы утонула. И как вам удалось удержаться вместе со мной на плаву – просто не представляю!
Сэр Говард скромно пожал плечами:
– Я хороший пловец. В детстве я часто плавал с мальчишками в озере в нашем имении. И дочерей тоже научил плавать раньше, чем они научились ходить.
– А я никогда нигде не плавала, кроме ванны, – вздохнула Фоли. – Слава Богу, что вы оказались рядом, сэр Говард!
– Вам непременно надо научиться плавать, – сказал сэр Говард. – Если позволите, я научу вас этим летом. Поедем в Брайтон и…
– Давайте вернемся к теме нашего разговора, прежде чем вы будете строить планы на лето, – сердито перебил его Роберт.
– Да-да! – подхватила Фоли. – Надо сейчас же послать весточку Мелинде. Я не успокоюсь, пока не сообщу ей, что нам ничто не угрожает.
Миссис Молони принесла жареных цыплят, тушеные овощи и мясо, посоветовала Фоли съесть еще пирога или кусочек цыпленка и снова направилась на кухню. После ее ухода Роберт сказал:
– Мы, конечно, отправим посыльного в Кэмбурн-Хаус, но если Фолли ничего не помнит о той записке, мы не сможем узнать, кто именно строит против нас козни. Пока я не удостоверюсь, что нам ничто не грозит, ты туда не вернешься, – добавил он, обращаясь к Фоли. – Пусть нас считают погибшими.
Сэр Говард хмыкнул, выражая несогласие, но ничего другого не предложил.
– Роберт, что все это значит? – шепотом спросила Фоли.
– Ты снова решишь, что я сумасшедший, если я поделюсь с тобой своими подозрениями.
– Нет, вы не сумасшедший! Но из-за вашей беспечности пострадала миссис Гамильтон! – сказал сэр Говард.
– Дингли, – спокойно промолвил Роберт, – напомните, чтобы я пристрелил вас, когда все это закончится.
– С превеликим удовольствием, – ответил сэр Говард.
– Что за упрямые ослы! – вырвалось у Фоли.
Оба джентльмена воззрились на нее так, словно она потеряла подвязку чулка в гостиной леди Мельбурн.
– Что? – тупо переспросил Роберт.
– Ослы, – игриво повторила Фоли. – А что, это плохое слово?
– К нему оно идеально подходит, – кивнул Роберт. – Но Боже вас сохрани употреблять его в светском обществе.
– Роберт Кэмбурн! – взвилась Фоли. – Нам угрожает опасность, а вы оба ведете себя, как мальчишки! Вы оба ослы, а в головах у вас солома вместо мозгов!
– Я совсем не то имел в виду, – смутился Роберт.
– Так ты всегда говоришь, – укорила его Фоли.
– Неужели?
– Ну да, когда я обвиняю тебя в недоброжелательном отношении к окружающим!
– Недоброжелательном отношении?
– Именно! – отрезала Фоли. – Не знаю, где ты научился таким язвительным выпадам, но на тебя это не похоже.
Роберт устремил задумчивый взгляд вдаль, потом посмотрел на Фоли.
– Откуда ты знаешь, что я не такой?
– Знаю, и все, – пожала она плечами.
– Пусть огрызается, сколько угодно, – проворчал сэр Говард. – Мы с ним встретимся на рассвете, взведем курки и посмотрим, кто из нас остроумнее.
– Ну уж нет, – твердо заявила Фоли. – А теперь, Роберт, расскажи нам о своих подозрениях, какими бы абсурдными они ни казались. Здравый смысл нас все равно покинул.
– Я считаю, что все это – заговор с целью представить принца-регента сумасшедшим, – объявил Роберт.