Свадебный огонь - Чедвик Элизабет (читать книги бесплатно полностью без регистрации .TXT) 📗
Кассандра провела рукой по животу. Уже все в поместье знают о ее беременности.
В этот же день к Кассандре зашел и мистер Каттер. Он присел на диван, снял шляпу и стал нервно теребить ее своими веснушчатыми ладонями.
— Я слышал, миссис Кэсси, — наконец, начал он, — что вы плакали над участью Мелли. Хочу, чтоб вы узнали, что я ни разу не притронулся к девчонке. Я ведь знаю, что когда миссис Элоиза остынет, она уже не захочет причинить вреда ни одной живой душе.
Кассандра засомневалась в правоте Каттера, но спорить не стала.
— Просто у нее самой очень тяжелая жизнь, как вы видите. Миссис Элоиза — порядочная женщина, но она вышла замуж за человека, который никогда не пытался сделать ее счастливой, плохо относился к ней. Вот у нее и испортился характер. Но если дать ей время, — он продолжал мять края шляпы своими пальцами-сардельками, — она постепенно забудет все эти годы горя и печали.
«О, боже мой! — подумала Кассандра. — Похоже, что он влюблен в нее».
— А вы не боитесь, что она обнаружит ваш обман?
— Нет, — улыбнулся Каттер. — Я просто объясню ей, что выполняю ее приказы там, где плач и крики не будут слышны и не ранят ее нежное сердце.
«Вот это да, — подумала Кассандра. — Разве он не понимает, что женщина, отдающая такие приказы, не может обладать нежным сердцем?»
— Я думаю, что это у вас нежное сердце, мистер Каттер.
Каттер покраснел и поднялся к выходу.
Вечером ее попытался еще раз успокоить Алекс.
— Я знаю, что ты сегодня плакала из-за всей этой истории. Так вот, я ходил выяснять и обнаружил, что Каттер вообще никогда не пользуется кнутом.
— Я уже знаю. Но об этом нельзя говорить Элоизе, как мне сказали.
Алекс вздохнул.
— Да, Каттер — первоклассный работник. На его месте я подыскал бы что-нибудь получше.
— Он любит твою сестру.
— Чепуха, — отозвался Алекс. — Он не настолько глуп.
— Ты не замечаешь. Он в самом деле любит ее.
— Элоиза никогда не ответит ему взаимностью. Она слишком высокого о себе мнения. И в этом случае мне его жаль. У Джона когда-то была своя небольшая плантация и около двадцати рабов. Но всех их унесла лихорадка, включая его жену и детей. Это произошло незадолго до того, как погиб и мой родственник.
— А ты знаешь, почему твоя сестра так ненавидит Мелли?
— Конечно, — ответил Алекс. — Я был здесь, когда этот негодяй неделями не выпускал Сару из своей комнаты. Бедняжка! Он был ей противен, но у нее не было выбора.
Кассандра долго не могла заснуть. У нее в голове созрел план, как отомстить этому противному писаке — Вейверли. Этот тип еще и порадовался тому, что девушку накажут. Ясно, что справедливости во всем здесь она вряд ли сможет добиться, но наказать гостя Элоизы за переживания рабыни она все-таки сможет. Успокоенная принятым решением, она вскоре заснула.
* * *
Гостей в этот раз было не очень много, всего только двадцать человек, но зато все они представляли, как пояснила Элоиза, высшее общество.
Кассандра сразу почувствовала, что почти все гости нашли мистера Вейверли нахальным выскочкой. Она уже успела побеседовать со многими гостями и, в первую очередь, с теми, кого рекомендовал Алекс. Все они оказались приятными и образованными людьми.
Стоя возле пианино из розового дерева, Кассандра неожиданно хлопнула в ладоши, чтобы привлечь внимание компании и, улыбнувшись в сторону Хорейса Вейверли, объявила:
— С разрешения Элоизы я хочу сделать интересное предложение в честь любимого и всеми уважаемого гостя.
Вейверли сразу же заулыбался и поправил выскользнувший локон.
— Как вы все знаете, мистер Вейверли не только талантливый писатель, но и эрудит, которому нет равных, потому что он прошел британскую университетскую систему.
Кое-кто из гостей поморщился при этих словах. Вейверли, однако, не почувствовал подвоха.
— Следовательно, — продолжала Кассандра, — для него будет легкой забавой, а для нас высочайшим удовольствием, — она снова улыбнулась писателю, — принять участие в небольшом конкурсе по отгадыванию цитат.
Писатель помрачнел.
— Каждый из нас может предложить цитату из какого-нибудь автора, которую другие должны отгадать. Конечно, наш дорогой Вейверли, будучи знатоком литературы, получает право отгадывать первым.
Вейверли заметно побледнел, но еще хорохорился.
— Если вдруг кто-нибудь вспомнит автора цитаты быстрее, во что я плохо верю, он тоже может ответить.
Кассандра поклонилась, прошелестев новыми юбками.
Гости от предвкушения удовольствия захлопали в ладоши. Вейверли глотнул вина и выдавил из себя снисходительную улыбку.
Первым предложил цитату Грей Вильямсон из Гальвестона. Он прочитал отрывок на латыни из «Жизнеописаний» Плутарха.
Все с надеждой посмотрели на Вейверли, который сделал несколько взмахов веером и произнес:
— Боюсь, мой дорогой друг, ваше произношение оставляет желать много лучшего. Где вас учили латыни?
— Это Плутарх. Жизнь Юлия Цезаря, не так ли, Грей? — быстро сориентировался Алекс.
Он заслужил аплодисменты присутствовавших, после чего Артут Уолл из Вашингтона на Бразосе предложил для отгадывания несколько строчек из «Илиады», на этот раз на превосходном английском.
— Что-то знакомое, приятель, — отозвался Вейверли. На его лбу проступил пот. — Какой-то малоизвестный перевод, возможно, с греческого. Вы — автор этого перевода?
Артур Уолл удивленно поднял брови.
— Зачем так, мистер Вейверли? — вмешалась Кассандра. — Вы играете с нами в поддавки. Не надо прятать свои знания ради нас.
Богатый совладелец полей хлопчатника из Веласко Калдикотт Барретт правильно назвал произведение.
— Итак, — продолжила Кассандра, — теперь вы уже больше не сможете притворяться, мистер Вейверли.
Она прочитала отрывок из «Потерянного рая», который читала сама себе вслух в пещере, когда пряталась от индейцев.
Хорейс Вейверли совершенно растерялся, а плантатор из южной Бразории легко ответил на этот вопрос. Еще через несколько попыток никто уже не ждал ответов англичанина. Цитаты и ответы стремительно сменяли друг друга, и через несколько часов, когда вечер подходил к концу, Кассандра заработала немало благодарностей за предложенную игру.
Элоиза была немного смущена, когда и ее поблагодарили за прекрасно организованный уик-энд. А назавтра все с удивлением обнаружили, что Хорейс Вейверли исчез, не попрощавшись и не поблагодарив хозяев за гостеприимство.
Глава 19
С наступлением октября уборка хлопка подошла к концу. Были убраны также кукуруза и овощи, а между рядами хлопчатника высаживались зимние культуры. На кухне тетушка Хэппи внимательно следила за заготовкой овощей и фруктов в виде консервов. Кассандра тоже не теряла времени даром, она записывала и запоминала все рецепты и тонкости, связанные с этим интересным делом. Все это может понадобиться, когда они с Алексом покинут Дьявольский Лес.
Во дворе появились открытые погреба для турнепса, свеклы и картофеля. Овощи засыпали в яму, где на дне уже лежал запасенный заранее песок. Затем их укрывали кукурузной соломой, травой и почвой, оставляя небольшое отверстие, через которое припасы зимой извлекались детьми. По мере роста этих холмиков двор приобретал любопытный вид. Кассандра вспомнила, как отец рассказывал ей об индейцах — строителях таких же погребов. Интересно, как бы он сейчас реагировал на внука, названного в его честь?
Бенджамин рос быстро. Совсем недавно он удивил всех тем, что лежа на животе, поднял головку и стал осматривать комнату. Кассандра была очень рада хорошему развитию мальчика и тут же подумала об Александре, которая вряд ли будет так развиваться в индейской семье, если... если она у них жива. Сердце сжалось от такой мысли. Она ведь даже не знает, как приемная мать Сининг Берд назвала ее ребенка.