Милая плутовка - Линдсей Джоанна (читать книги онлайн бесплатно без сокращение бесплатно .TXT) 📗
Джорджина произнесла в мыслях его имя и досадливо передернула плечами, словно пытаясь отогнать родившееся смутное предчувствие, когда увидела, как миссис Уиггинс изумленно смотрит на дверь. Конечно же, это абсурд, Джорджина просто выдает желаемое за действительное Стоит ей лишь оглянуться, и ее пульс снова успокоится. Но она не могла себя заставить это сделать. В ней теплилась надежда, пусть ни на чем не основанная, и Джорджине хотелось посмаковать ее, поиграть ею до того, как эта надежда рассыплется в прах.
— Интересно, кто это? — ворвался в мысли Джорджины голос миссис Уиггинс. — Кто-то из знакомых ваших братьев?
Вероятно. Скорее всего. Наверняка. Они всегда набирали новую команду в других портах, и новые лица возбуждали любопытство в Бриджпорте. Нет, она не станет торопиться смотреть на дверь.
— Он не похож на моряка, — сделала наконец вывод миссис Уиггинс.
— В самом деле, не похож, — удивленно подтвердил Бойд, о существовании которого Джорджина совсем было забыла, хотя он находился совсем рядом. — Но его лицо мне знакомо. Где-то я его встречал… Вот только не могу вспомнить где.
«Ну вот и покончено с надеждами», — подумала Джорджина. Пульс ее замедлился, она снова задышала спокойно. И повернулась, чтобы все-таки выяснить, кого это черт принес… И вдруг почувствовала, как пол уходит из-под ее ног.
Он стоял в каких-нибудь десяти футах от нее — большой, белокурый, элегантный и необыкновенно красивый. Взгляд его холодных, таящих скрытую угрозу зеленых глаз приковал ее к месту и лишил возможности дышать. Это был он — ее любовь, ее англичанин, и — мелькнуло в сознании — ее беда и погибель.
Глава 32
— Что с тобой, Джорджи? — испуганно спросил Бойд. — На тебе лица нет.
У Джорджины не было сил ответить брату. Она чувствовала, как он сжимает ей руку выше локтя, но даже не взглянула на него. Она не могла отвести глаз от Джеймса и поверить в то, что ее наивная мечта с его появлением стала реальностью.
Он подстриг волосы. Это было первое, о чем подумала Джорджина. Когда они плыли на Ямайку, он зачесывал их назад, в ухе его поблескивала золотая серьга, и он казался ей похожим на пирата. Сейчас в нем не было ничего от пирата. Его рыжевато-коричневая грива развевалась, как и раньше, словно ее разметал страшный шторм. Впрочем, некоторые мужчины тратят целые часы, чтобы добиться такого эффекта. Волосы прикрывали уши, и Джорджина не могла определить, расстался ли он с золотой серьгой.
В своем роскошном бархатном и шелковом наряде он вполне мог бы появиться на королевском балу. Раньше Джорджина полагала, что он неотразим в одежде изумрудных тонов. Но сейчас он выглядел сногсшибательно в темно-бордовом. Шелковые белоснежные чулки были в тон с изысканно-модным галстуком на груди, на котором поблескивал невероятного размера бриллиант.
Джорджина успела обратить внимание на все эти детали еще до того, как ее глаза встретились с пронзительным взглядом Джеймса. Она видела Джеймса Мэлори в различном настроении за те несколько недель, которые они провели вместе, но, по всей вероятности, она никогда не видела его по-настоящему бешеным, на грани потери самообладания. То, что Джорджина увидела в его глазах сейчас, можно было бы назвать замершими раскаленными угольями. Он был зол до такой степени, что лучше и не думать о том, каких бед он может натворить. В течение нескольких мгновений Джеймс смотрел на Джорджину, давая ей возможность все осознать. — Ты тоже знаешь его?
Тоже? Ах да, Бойд сказал, что этот человек кажется ему знакомым. Очевидно, Бойд ошибался. Но она не сумела отреагировать на вопрос брата. Слова застряли у нее в горле, поскольку Джеймс ленивой походкой направился прямо к ней.
— Джордж в платье? Как удивительно! — Звук его голоса долетел до Джорджины. — Должен сказать, оно идет вам. Но мне больше нравилось, когда вы были в бриджах.
— Кто вы такой, мистер? — агрессивно прервал его Бойд, загораживая Джеймсу дорогу.
В какой-то момент можно было подумать, что Джеймс просто-напросто сметет Бойда с дороги, и Джорджина не сомневалась, что он сделал бы это очень легко. Оба были одного роста, но если Бойд выглядел жилистым и поджарым, как и все его братья, то широкую, массивную, мускулистую фигуру Джеймса можно было сравнить с каменной стеной. Бойд был мужчиной двадцати шести лет, с которым следовало считаться, но рядом с Джеймсом он выглядел мальчишкой, только что закончившим школу.
— Надеюсь, ты не собираешься вмешиваться в мои дела, парень?
— Я спросил, кто вы такой, — повторил Бойд, вспыхнув оттого, что почувствовал оскорбительную снисходительность в тоне незнакомца. — Я спрашиваю ваше имя, так как то, что вы англичанин, и так ясно.
— Кроме того, что я англичанин, я еще Джеймс Мэлори. А теперь будь умницей и отойди в сторонку.
— Не так быстро. — Уоррен сделал шаг к Бонду, чтобы вместе е ним заблокировать путь Джеймсу. — Ваше имя ничего не говорит нам о цели вашего визита.
— Еще один? Ты хочешь настолько осложнить мне дорогу к тебе, Джордж?
Он спросил это таким тоном, словно не намерен был больше терпеть препятствие в лице Уоррена. Джорджина поняла, что ей следует немедленно вмешаться.
— Это мои братья, Джеймс. Пожалуйста, не…
— Братья? — насмешливо перебил он, впиваясь в нее взглядом своих зеленых глаз. — Вот бы уж не подумал, если судить по тому, как они вьются возле тебя.
Тон его слов не оставлял шансов для различных толкований. Джорджина ахнула. Лицо Бойда приобрело свекольный цвет. Уоррен взмахнул кулаком. То, что его удар был отбит с неестественной легкостью, на мгновение привело его в замешательство. И в этот момент перед Уорреном оказался Дрю, помешав ему повторить попытку.
— Ты с ума сошел? — прошипел Дрю. — Коммата набита людьми, Уоррен. Гостями, понимаешь? Похоже, ты малость свихнулся еще днем, когда пер на меня.
— Ты не слышал, что сказал этот сукин…
— Я слышал, но не в пример тебе я сумел узнать, что это капитан корабля, который доставил Джорджи на Ямайку. Вместо того, чтобы избивать его, почему бы нам не выяснить, что он здесь делает и почему ведет себя так…
— Вероятно, пьян, — предположил Бойд. Джеймс не снизошел до ответа на подобное предположение. Он продолжал смотреть на Джорджину, и выражение его лица удерживало ее от демонстрации радости по поводу того, что он здесь.
— Ты была абсолютно права, Джордж. Они страшно утомительны.
Разумеется, он имел в виду ее слова, сказанные в первый день их встречи на корабле, когда она призналась, что у нее есть, помимо Мака, другие братья. К счастью, сейчас никто из трех ее братьев не понял, о чем идет речь.
Джорджина не знала, что делать. Она боялась спросить Джеймса, почему он здесь и почему так зол на нее. Ей нужно было каким-то образом увести его от братьев, пока обстановка не разрядится, однако она не была вполне уверена в том, что хочет остаться с ним наедине. Но все-таки надо было что-то предпринять.
Джорджина положила ладонь на руку Уоррена и почувствовала, насколько он напряжен.
— Я хотела бы сказать несколько слов капитану без свидетелей.
— Нет! — ответил Уоррен.
По выражению лица Уоррена она поняла, что переубедить его невозможно, и решила искать помощь в другом месте.
— Дрю?!
Дрю оказался более дипломатичным. Проигнорировав ее обращение, он устремил взгляд на Джеймса.
— С какой целью вы оказались здесь, капитан Мэлори? — спросил он твердо, но не грубо.
— Если вам это интересно знать, я приехал, чтобы вернуть Джорджу ее вещи, которые она оставила в нашей каюте.
Джорджина похолодела, метнув быстрый взгляд на братьев. Слово «нашей» сверкнуло, словно вспышка маяка, и никто из них не пропустил его мимо ушей. Она была права в своем первом предположении. Катастрофа неминуема, особенно если Джеймс пойдет напролом, а он, похоже, жаждал крови.
— Я могу объяснить, — начала она, обращаясь к братьям, особенно не надеясь, что ее станут выслушивать, и оказалась права.