Случайный поцелуй - Бойл Элизабет (читать книги онлайн бесплатно регистрация TXT) 📗
Именно этим путем Джек принес в дом Грея, хотя вода поднималась все выше, заливая проход.
Именно тут он спрятал тело Малколма до отъезда гостей, чтобы достойно похоронить друга на старом кладбище за садом.
– Похоже, все в порядке, – одобрительно кивнул Бердуилл, осмотрев комнату.
Джек согласился, но у него не выходило из головы странное решение мисс Портер прогуляться с ученицами к скалам.
Пройтись перед отъездом по саду – это одно, но карабкаться по скалам перед долгой поездкой?
Джек не мог отделаться от ощущения, что что-то не так.
Вошел Бруно.
– Где эти чертовы бабы? Их кучер говорит, что все готово. – Он уставился на Джека, стоявшего на коленях у полки, скрывавшей задвижку. – Не знал, что вы любитель книг, милорд.
– Заткнись, Джонас, – оборвал его Бердуилл. – Кажется, дамы могли… – он закашлялся и понизил голос, – могли обнаружить нашего гостя.
– Нет! Да ну вас, – тряхнул косматой головой Бруно. – Это была бы…
– Катастрофа, – сказал Джек, недоверчиво глядя на улику. – Поверить не могу.
– В чем дело? – спросил Бруно, опускаясь на колени и разглядывая книги.
– Вот. – Джек указал на нижнюю полку.
– По мне, так они отлично выглядят, – сказал Бруно. – Все чинно, аккуратно, по порядку.
– По порядку? – задохнулся Бердуилл.
Джек кивнул, поскольку дворецкий отлично понимал, что это значит. Все книги были на местах, в должном порядке, даже та, которой не следовало стоять на своем месте, – толстый том о древней истории Англии.
– Черт! – выругался Джек, поднимаясь, и взглянул в окно.
– Как они нашли потайной ход? – изумился Бердуилл.
– Теперь это не имеет значения, – пробормотал Джек, отдергивая шторы и невидящим взглядом уставясь на запущенный сад. – В какую сторону они пошли, Бердуилл?
– По тропинке к скалам.
– Черт возьми, – простонал Джек. – Они отправились в Незбитт-Холл, за судьей.
– Если я их не остановлю. – Бруно переплел огромные ладони и хрустнул пальцами.
– Нет, – ответил Джек, прежде чем Бердуилл налетел на секретаря. Сейчас у него нет времени разнимать своих помощников, нужно придумать выход из положения. – Надо спрятать все до прибытия Норриса. – Он повернулся к Бруно и Бердуиллу. – А потом мы займемся мисс Портер и ее подопечными.
Бруно весело потер руки:
– Мои ящики!
Шагая к сэру Норрису, Миранда пыталась осмыслить их мрачную находку. У нее это в голове не укладывалось.
Джек? Джек, с которым она танцевала всего лишь двенадцать часов назад, – убийца?
Она не могла в это поверить, но как объяснить страшную улику?
Мертвый мужчина. Кандалы и веревки в башне. Потайной ход.
Кровь на ее ночной рубашке.
Миранда передернула плечами. Она обо всем рассказала сэру Норрису, когда удалось оторвать его от завтрака, но о последнем умолчала. Она не упомянула о своей рубашке.
Как она могла? Как добавить улику, которая наверняка отправит Джека на виселицу (хотя, по уверениям сэра Норриса, там ему самое место), если тут есть и ее вина?
– Ну, теперь он попался, – похохатывал сэр Норрис, шагая по тропинке со сворой гончих. Миранда с девочками шли следом. Замыкали шествие несколько крепких парней, которых сэр Норрис взял себе в помощники, чтобы арестовать лорда Джона. – Да, сегодня большой день, мисс Портер.
– Я думаю, всему этому есть какое-то объяснение, – возразила Миранда, сомневаясь, что Джек такой закоренелый преступник, каким изображал его сэр Норрис.
Факты, конечно, ужасны, но…
Последовать за ходом рассуждений сэра Норриса и посчитать Джека очередным «сумасшедшим Тремонтом» было бы слишком просто.
Наверное, Джек не отличался благонравием, но Миранда не могла отделаться от мысли, что в его ночном поцелуе, кроме страсти, было что-то еще.
Горе.
Джек ухватился за нее, как утопающий за соломинку. Он целовал ее так, словно ожидал найти на ее губах врачующий бальзам, способный унять боль.
Свернув, все прошли сквозь пролом в стене, окружавшей Тислтон-Парк.
– Все не как у людей, – проворчал сэр Норрис. – Но сегодня лорд Джон от нас не уйдет. Попался, голубчик.
– А что вы хотите с ним сделать? – спросила Фелисити.
– Повешу его, мисс, – с улыбкой ответил баронет. – И чем скорее, тем лучше.
– Повесите? – споткнулась Миранда.
– Тут и рассуждать нечего, – сплюнул на землю сэр Норрис. – Он совершил убийство, и его за это повесят.
– Но должно же быть разумное объяснение смерти этого мужчины, – настаивала Миранда, зная, что ее слова бесполезны, поскольку сэр Норрис уже поднялся по ступенькам и колотил в дверь.
Затаив дыхание, Миранда ждала, когда выйдет Бердуилл. Она нервно оглянулась и увидела, что все глаза прикованы к ним. Рабочие, пилящие дуб, конюхи – все не спускали глаз с маленькой группы.
Внезапно она почувствовала себя предателем.
Она ни в чем не виновата, твердила себе Миранда. Ей хотелось сказать это всем, кто пристально смотрел на нее.
Сэр Норрис снова постучал. Наконец дверь распахнулась, и на пороге появился не дворецкий, а лорд Джон собственной персоной.
Без сюртука, в узких черных бриджах он был чертовски хорош.
– Сэр Норрис! Вот так сюрприз! Как вижу, вы проводили дам домой. А я уже начал бояться, что они заблудились…
– Хватит болтать, Тремонт, – сказал сэр Норрис, распахивая дверь, и без приглашения ввалился в дом. – На этот раз ты от меня не уйдешь. Теперь уж тебя точно повесят. – Баронет направился прямо в библиотеку, будто находился в собственном доме.
– И все-таки доброе утро, – бросил через плечо Джек и улыбнулся остальной компании. – Здравствуйте, милые дамы. Как вы себя чувствуете сегодня?
Девочки прошли мимо, вежливо поклонившись, но разочарованно смотрели на своего недавнего кумира.
– Так плохо? – спросил он. – Мисс Портер, а вы что скажете? Сомневаюсь, что на вас сегодня напал приступ немоты. У вас всегда есть собственное мнение, и вы не стесняетесь его высказать.
Миранда только головой покачала.
– Я… я… – запнулась она, – не знала, что делать. Джек насмешливо посмотрел на нее:
– И вы решили пригласить сэра Норриса? Я мог предложить менее решительные шаги.
– Не надо шутить, лорд Джон, – сказала она.
– Вот как? Лорд Джон? А куда делся Джек? Она уставилась на носки своих туфель.
– Гм-м… – задумчиво протянул Джек. – Может быть, пройдем в библиотеку и посмотрим, что имеет против меня сэр Норрис… на этот раз? – Джек подмигнул ей и пошел вперед, насвистывая веселую мелодию, словно все случившееся было шуткой.
Миранда покачала головой.
– Мисс Портер, – прошептала Пиппин, – я не хочу, чтобы сэр Норрис повесил Джека.
Миранда тоже этого не хотела.
– Боюсь, это не в нашей власти. – Она не могла отделаться от мысли, что что-то упустила.
– Наверное, есть какое-то разумное объяснение, – с надеждой сказала Фелисити, когда они последовали за хозяином дома на место преступления.
Брут, вбежав в комнату, направился прямо к полкам, но вместо того, чтобы рычать и лаять, пару раз принюхался и отошел. Песик прыгнул на трон лорда Харолда, устроился там как дома и задремал, словно ничего интересного в библиотеке не было.
Миранда пристально посмотрела на Джека. Казалось, на него, как и на Брута, вся эта суета не произвела никакого впечатления.
– А теперь, мисс Портер, окажите честь, покажите нам, что вы обнаружили, – сказал сэр Норрис, радостно потирая руки.
Не осмеливаясь взглянуть на Джека, Миранда прошла мимо него к книжным полкам.
– Нижняя полка отодвигается, – сказала она, – нужно только…
Миранда попыталась отодвинуть потайную дверь, но полка стояла намертво. Она сделала еще одну попытку – с тем же результатом.
Сэр Норрис подошел лично осмотреть полку.
– И вы говорите, что потайной ход прямо за этой стеной? – Да.
– Потайной ход? – изумленно спросил Джек. – Ну знаете, милые дамы, одно дело обнаружить в моем доме пианино, но потайной ход… Это уж слишком.