Убежденный холостяк - Хармон Данелла (бесплатные книги полный формат .TXT) 📗
Герцог повернулся и отправился в обратный путь. Холодный воздух отяжелел от влаги: собирался дождь. Разгулявшийся ветер подталкивал его в спину и ворошил траву вокруг. Небо стремительно темнело. Время иссякает.
Даже сейчас сон был с ним. Дуэль на рассвете. Противник одет в черное, на лице — маска. Фатальная ошибка — и его грудь взрывается мучительной болью. И он умирает со шпагой в сердце. Каждый раз.
Глава 25
Моросил противный дождь, когда Ньютон, проявив исключительную выносливость, доставил Челси к кованым воротам Монфор-Хауса.
Промокшая и замерзшая, она спрыгнула на землю, похлопала Ньютона по шее и велела груму, который тут же подбежал к ней, выдать жеребцу дополнительную порцию сена и овса. Затем, поправив сбившуюся набок шляпку и распрямив плечи, она решительным шагом направилась к дому. Если слуги и были удивлены ее появлением, никто этого не показал.
— Да, миледи, — ответила экономка на ее короткий вопрос. — Лорд Эндрю приехал вчера и с тех-пор не выходил из лаборатории.
— Спасибо. А где находится эта лаборатория?
— На втором этаже, миледи. Вы ее сразу увидите.
Челси отдала лакею мокрый плащ. Беспокойство и напряжение последних двух дней породили в ней твердую решимость положить конец этой неразберихе. Крепко сжимая в руке стек, она поднялась по лестнице.
Как и сказала экономка, лаборатория находилась на втором этаже, и дверь, естественно, была заперта. Челси постучала, потом отступила на пару шагов и принялась постукивать стеком по ладони.
— Кто там?
— Твоя жена.
Тишина. Челси представила, как по ту сторону двери Эндрю лихорадочно соображает, куда бы сбежать, и ругает ее на чем свет стоит. Темп постукивания стеком по ладони ускорился. Челси сердито сжала зубы. И тут, к ее изумлению, с грохотом отодвинулась щеколда, и дверь открылась.
— Эндрю?
Вид у него был ужасный. Подбородок зарос двухдневной щетиной. Белки исчертили змейки лопнувших сосудов, под глазами залегли темные круги. Расстегнутый жилет болтался на поникших плечах. Эндрю устало улыбнулся, и на мгновение Челси показалось, что в его взгляде отразилось облегчение. Нет, глупости, одернула она саму себя. Если бы он хотел ее видеть, то остался бы в Роузбрайаре.
— Здравствуй, Челси, — сказал Эндрю, спокойно встречая ее взгляд. — Предполагается, что я должен спросить тебя, зачем ты приехала. Но если я так сделаю, ты усомнишься в моих умственных способностях. — Он привалился к косяку и потер глаза. — Признаться, я не удивлен… Ты не могла не приехать.
— Эндрю, когда ты спал в последний раз?
— Не знаю. Кажется, в субботу… или в воскресенье перед свадьбой.
— Ты хоть понимаешь, как я близка к тому, чтобы придушить тебя? Мне до этого недалеко, вот столько. — Челси большим и указательным пальцами показала, сколько именно.
Эндрю лишь равнодушно посмотрел на нее.
— Пошли, — скомандовала она, хватая его за руку и вытаскивая из комнаты; Эндрю споткнулся о порог, и они едва не упали. — Мы отправляемся на прогулку.
— Господи, Челси, имей хоть каплю жалости! Мне нужно спать, а не гулять.
— Спал бы, когда для этого была возможность. Челси потащила его по коридору и вниз по лестнице.
Там она окликнула лакея, который, увидев спотыкающегося хозяина, тут же подбежал к ней.
— Его светлость болен?
— Нет, он переутомился. Принесите ему шляпу и пальто. Мы отправляемся на прогулку.
— Дождь идет, — сказал Эндрю, выглядывая в окно и хмурясь. Казалось, он только что заметил дождь, который шел уже три часа.
— Верно. Это именно то, что нам нужно, чтобы ты проснулся.
Челси помогла Эндрю надеть пальто — он так устал, что руки его не слушались.
«Что ты делаешь, — упрекал Челси ее внутренний голос. — Бедняга спит на ходу. Пожалей его, уложи спать».
Как? Уложить его спать и позволить, чтобы он набрался сил и снова оттолкнул ее?! Ни за что! Так не пойдет! Он устал, он беззащитен, и она сможет добраться до истоков всей этой неразберихи. Кроме того, если бы он действительно хотел спать, то лежал бы в кровати, а не трудился над формулой, которая сделала бы его невидимкой, или над механизмом для резки репы, или над чем-нибудь еще — одному Богу известно, что он изобретал, запершись в своей лаборатории. Она по горло сыта его уклончивостью, его попытками сбежать от серьезных проблем. Она поймала лису за хвост и не выпустит ее.
Надев плащ, Челси положила руку мужа себе на локоть, и они вышли из дома.
Эндрю снял шляпу и запрокинул голову, подставляя лицо дождю.
Челси не стала заводить разговор. Он сам заговорит, когда почувствует себя лучше и будет готов к этому. За время их непродолжительного знакомства она поняла, что давить на него нельзя, что это вызовет только злость и сопротивление. Поэтому она просто шла рядом с ним и молчала.
Скоро дождь начал утихать, и между быстро несущимися тучами появился просвет. Плохая погода никак не подействовала на уличное движение: заляпанные грязью экипажи то и дело проносились по улице, обрызгивая прохожих водой из луж, дамы в портшезах спешили навестить своих приятельниц, дабы обменяться последними сплетнями и обсудить скандалы.
Эндрю, казалось, не замечал, что происходит вокруг. Так, молча, они дошли до Черинг-Кросс. Найдя уютную кофейню, они решили выпить кофе.
— Ты правильно сделала, что вытащила меня из дома, — признался Эндрю, усаживаясь за маленький столик и сжимая ладонями чашку с крепким черным кофе. — Я избавился от ощущения, будто брожу в тумане.
Челси потянулась через стол и положила руку ему на запястье. Эндрю секунду смотрел на ее пальцы — она так и не поняла, что значит его взгляд, — а потом накрыл ее руку своей.
— Прости, — проговорил он, стараясь не глядеть на жену. — Ты заслуживаешь лучшего мужа, чем я.
— Шейх вел себя с тобой нормально? — поинтересовалась Челси, решив сменить тему.
— Он замечательный конь.
— Я едва в обморок не упала, когда услышала, что ты взял его и еще не вернулся.
— Мне следовало спросить у тебя.
— Нет, дело не в этом, — покачала головой Челси. — Он всегда был готов убить любого, кто к нему приблизится. С ним жестоко обращались, и он ненавидит людей.
— Ко мне это не относится.
— Верно. — Челси заглянула ему в глаза. — Наверное, ты очаровал его.
Эндрю пожал плечами:
— Мы, де Монфоры, всегда умели находить общий язык с лошадьми. Его отношение ко мне никак не связано с моим умением или неумением очаровывать.
Эндрю склонился над чашкой, и каштановая прядь упала ему на лицо. Он почему-то не посчитал нужным убрать волосы, и Челси вдруг захотелось ^сделать это самой. Но нет… покарано.
«Не торопись, и, возможно, тебе удастся заслужить его доверие. И тогда ты получишь значительно больше, чем возможность касаться его волос».
Не убирая ладони с его руки, она отпила кофе.
— Итак, почему ты не спал? — Она улыбнулась, пытаясь избавить Эндрю от напряжения и разговорить. — Неужели ты так увлечен своим удивительным открытием или каким-то невероятным изобретением, что не можешь найти времени для сна?
— Нет. — Эндрю поднял голову и устремил на Челси пристальный взгляд. — Дело не в этом.
— Понимаю.
— Не понимаешь.
— Хорошо, не понимаю.
— Прости. Я раздражен. Я устал. Я неважный собеседник.
— Эндрю, давай вернемся домой. Я зря вытащила тебя в город, тебе действительно следовало бы выспаться.
— Не извиняйся, свежий воздух пошел мне на пользу. Ты поступила правильно, хотя в большинстве случаев я этого не понимаю и тем более не проявляю благодарности. — Он допил свой кофе, бросил на стол несколько монет и встал. — Пошли. Обещаю, что постараюсь исправиться.
Эндрю подставил Челси согнутый локоть, кивнул знакомому, читавшему газету за соседним столиком, и пошел к выходу.
— Проклятие! — вдруг чертыхнулся он, когда они оказались на улице.
Челси застонала:
— Леди Брукхэмптон!