Валлийская колдунья - Грассо Патриция (читать онлайн полную книгу .txt) 📗
Прижав ладонь к оконному стеклу, она прошептала:
– Совсем скоро, мама, мы снова будем вместе.
Отвернувшись от окна, Кили расправила плечи и вышла из комнаты. Она дала себе слово во что бы то ни стало очаровать своих будущих родственников. Она молила высшие силы о том, чтобы графиня, подобно своему сыну, оказалась терпимой к ее скандальному происхождению.
Переступив порог парадного зала, Кили остановилась. Члены обоих семейств уже сидели перед очагом. А это означало, что Кили вновь опоздала. «Если Моргана начнет оскорблять меня в присутствии родителей графа, – подумала она, – я не дам ей спуску».
В двух больших креслах перед камином сидели герцог Роберт и седовласый мужчина средних лет. Рядом с ними, повернувшись спиной ко входу и слушая беседу мужчин, стояли графиня Чеширская и миниатюрная рыжеволосая женщина. Юный Генри со скучающим видом держался поодаль. Моргана и барон Смайт о чем-то оживленно разговаривали. Ричард широко улыбнулся и направился к Кили. Ей показалось, что от его улыбки в зале стало светлее, и она, словно цветок, поворачивающийся к солнцу, устремилась ему навстречу. Они сошлись на середине зала.
– Добрый день, милорд, – сказала Кили. Ричард поцеловал ей руку.
– Вы великолепно выглядите, Кили.
– И, надеюсь, достаточно цивилизованно?
Граф рассмеялся и привлек этим внимание присутствующих. Видя, что к ним обратились все взоры, Ричард подвел Кили к камину.
– Мама и дядя Хэл, разрешите вам представить леди Кили, – сказал он. – Дорогая моя, познакомьтесь, это вдова графа Бэзилдона и сэр Генри Багенал.
Кили сделала изящный реверанс и очаровательно улыбнулась.
– Для меня большая честь познакомиться с вами, – сказала она и, не сводя глаз с волос графини, добавила: – Миледи, ваша пламенеющая корона похожа на ту, которой увенчан ваш сын.
Ричард быстро повернулся в сторону Кили. «Если эта язычница сейчас снова начнет молоть свою чепуху, – подумал он, – я с удовольствием надаю ей оплеух».
Мать Ричарда улыбнулась:
– В отличие от сыновей мою огненную гриву уже посеребрили первые снежинки.
Кили сразу же прониклась симпатией к рыжеволосой графине.
– Зовите меня Луизой, – сказала графиня.
– А меня – дядей Хэлом, – добавил сэр Багенал.
– Я в восторге от того, что Ричард именно на вас остановил свой выбор, – сказала Луиза Деверо.
– А я в восторге от того, что у графа такие милые родители, – промолвила Кили.
После обмена комплиментами Кили принялась рассматривать свои туфельки. Что обычно обсуждает будущая невестка со своей будущей свекровью? Какая тема разговора наиболее безопасна? Ответов на эти вопросы Кили не знала. Выручил ее герцог Ладлоу.
– А я доволен больше всех, – заявил он с улыбкой, увидев которую Кили поняла, какое отец испытывает облегчение. – Обед состоится в другом помещении.
Стол в зале, куда они вошли, был накрыт на девять персон. Герцог сел во главе стола, леди Дон – на противоположном конце. По одну сторону места заняли сэр Багенал, графиня Базилдон, барон Смайт и Моргана, а по другую – Генри, Кили и Ричард.
В комнату вошли слуги под предводительством Мида, которые внесли первое блюдо – ячменный суп и мидии под соусом. Один слуга налил красное вино в хрустальные кубки, а другой подал на стол свежеиспеченный хлеб и сливочное масло.
– Где состоится ваше бракосочетание? – спросила Луиза, обращаясь к сыну.
– В часовне Хэмптон-Корта, – ответил Ричард.
– Кили, покажи графине свое обручальное кольцо, – попросил Генри.
Кили взглянула на Ричарда, и тот кивнул. Тогда она протянула графине свою левую руку.
– Из первых букв названий этих драгоценных камней складывается слово «дорогая», – объяснила она дрогнувшим от волнения голосом.
Бросив взгляд на сестру и заметив, как та помрачнела, Кили быстро спрятала руку под стол.
– У моего сына превосходный вкус. Он доказал это при выборе как драгоценных камней, так и невесты, – заметила графиня. – А этот причудливый кулон – тоже подарок Ричарда?
Потупив взор, Кили покачала головой.
– Его сиятельство подарил этот кулон моей матери еще до моего рождения, – сказала она. – Он перешел ко мне по наследству.
В комнате воцарилось неловкое молчание. Все заметили, как официально Кили обращается к своему отцу. Девушка готова была сгореть со стыда: мало того, что она была незаконнорожденной, так еще умудрилась при всех обидеть герцога.
– Это будет грандиозная свадьба, – заметила леди Дон, пытаясь разрядить обстановку, – ее надолго запомнят при дворе.
– Меня очень радует то, что Толботы и Деверо наконец-то породнятся, – сказал герцог и тут же пожалел о своих словах.
В комнате вновь воцарилось напряженное молчание. Все помнили о том, что граф собирался посвататься к Моргане до встречи с Кили.
– Мы с Чесси тоже собираемся пожениться на следующий же день после свадьбы Ричарда и Кили, – нарушил молчание герцог. – Конечно, это торжество будет более скромным, ведь это не первый наш брак.
– Да, леди Дон уже несколько раз была замужем, – заявила Моргана.
Графиня Чеширская бросила на нее язвительный взгляд и заявила:
– Некоторым женщинам легко выскочить замуж, и даже не один раз, а другие из кожи вон лезут, но так и не могут обзавестись мужем.
Гости, казалось, не обратили внимания на эту перепалку. Все стали оживленно обсуждать новость о двух предстоящих свадьбах. Только Моргана хранила мрачное молчание. Заметив это, Кили решила заговорить на нейтральную тему.
– Расскажите, пожалуйста, об Эссексе, – попросила она Луизу.
– В этом графстве стоит наш родовой замок Бэзилдон, – сказала Луиза. – После свадьбы вы станете его хозяйкой.
– Боадицея, королева воинственных бриттов, была родом из Эссекса, – промолвил Генри. – Она вместе с иценами, своим племенем, разрушила римское поселение Камулодун, а потом и Лондон.
– Рад слышать, что уроки истории не прошли для тебя даром, – похвалил сына герцог.
– В Эссексе много плодородной пахотной земли, бриз, дующий с Северного моря, колышет посевы ячменя и пшеницы на бескрайних полях, – сказал Ричард.
– На севере наше графство граничит с заливными лугами и зелеными рощами долины реки Стаур, на юге к нему подходит равнина Тилбери, – добавил дядя Хэл. – На востоке расположено устье Темзы, болота, а также острова Конвей, Уолласи, Фаулнисс и Мерси.
– Но больше всего вам, несомненно, понравится Уолтемский лес, – сказал Ричард, многозначительно улыбаясь. – Там бродят стада косуль и оленей. А самое главное, в этом лесу растут, пожалуй, все возможные виды деревьев.
– Даже дубы? – спросила Кили с лукавой улыбкой.
– Их там миллионы, – заявил граф. – И я обещаю представить вас каждому.
Луиза Деверо растроганно вздохнула, видя, как любят друг друга ее единственный сын и сидящая подле него юная красавица. Будущая невестка превзошла все ее ожидания. Луиза не хотела, чтобы ее сын женился на одной из жеманных фрейлин королевы.
– Ричард нажил состояние, занимаясь торговлей эссексской шерстью и колчестерскими мидиями, – сообщила Луиза, внимательно следя за тем, как отреагирует Кили на ее слова о богатстве графа.
Кили бросила пристальный взгляд на Ричарда.
– Надеюсь, вы никого не обманули, – заметила она.
– Нет, я не позволяю себе этого, – заверил ее граф.
– Какое тебе дело, если граф обманывает крестьян? – вступила в разговор Моргана. – Обман всегда приносит прибыль.
– Вы угадали мои мысли, – заметил барон Смайт. – Я тоже считаю, что человек должен заботиться прежде всего о себе.
– Фермеры, рыбаки и торговцы – вовсе не крестьяне, – сказал Ричард. – Они имеют дело со мной только потому, что я всегда поступаю честно. Мне выгодно быть порядочным, это приносит больше денег.
– Быть честным – и выгодно и благородно, – сделала вывод Кили, с обожанием глядя на своего жениха.
– Но зачем ты вообще занимаешься торговлей? – спросил барон. – Работа – удел плебеев, а у тебя и так денег более чем достаточно.