Пленительный обман - Маллинз Дебра (читать книги онлайн регистрации TXT) 📗
Его слова вызвали дружный смех.
– А я вообще не пою и не играю, – призналась Анна. – Если у меня и есть талант, то только в области акварели.
– Которая определенно не желает петь, – посмеиваясь, добавил адмирал Роузвуд.
– Квентин! – Генриетта одернула супруга и с милой улыбкой повернулась к собравшимся: – Моя Анна очень талантлива.
– Не сомневаюсь, – галантно поддержал Хаверфорд.
– Вы хотите сыграть? – снова спросила Шарлотта.
Анна покачала головой:
– Мне далеко до вас. Пожалуйста, продолжайте.
– Я был бы вам очень признателен, мисс Феллхопер, если бы вы снова спели, – настаивал Хаверфорд.
Шарлотта опустила глаза, теперь ее розовые щеки стали пунцовыми.
– С удовольствием, милорд.
Она села за инструмент и заиграла другую вещь; Генриeттa с недовольной гримасой откинулась на спинку стула.
– Мне не нравится, как он смотрит на нее, – проворчала она так тихо, что никто, кроме Анны, не мог услышать.
Анна удивленно приподняла брови и продолжала наслаждаться музыкой.
– Не знаю, как и благодарить вас, – сказал Питер, ставя на стол высокую кружку с элем. – Вы спасли мне жизнь.
Ром потянулся вперед через круглый деревянный стол.
– Поосторожнее в выражениях, – предупредил он, деланно улыбаясь окружающим. – Никогда не знаешь наверняка, кто тебя слышит.
– Я думал, все страхи уже позади.
Внезапно встревожившись, Питер огляделся. Никто не обращал на них внимания, в таверне все было как всегда: шум, чад, кто-то тихо напивался, кто-то горланил песни, кто-то флиртовал с девчонками. Покачав головой, Ром сделал очередной глоток и отодвинул кружку.
– Питер, перестаньте вести себя так, словно вы дебютантка на балу в «Олмаке». У этой толпы такой же безупречный нюх, как у стаи волков на свежую кровь.
Питер напрягся.
– Если, пригласив меня сюда, вы хотели, чтобы я расслабился, то достигли обратного.
– Бросьте, просто сохраняйте хладнокровие. Капитан Морроу заверил меня, что ваш вопрос улажен, судно отходит на рассвете. Так что не переживайте, все устроилось.
Обхватив обеими руками высокую кружку, Питер заглянул в нее.
– Это будет так странно – уехать из Англии.
– Зато вы сохраните жизнь, – пробормотал Роман. – Это неплохая компенсация.
– Согласен. – Питер поднял кружку. – За вас, Роман. За то, что вы спасли меня.
Ром чокнулся с юношей и, выпив до дна, поставил пустую кружку на стол.
– Пошли.
– Куда?
– К вам. – Ром встал и направился к выходу, чуть покачиваясь и спотыкаясь, чтобы со стороны казалось, что он пьян. – Я не хочу оставлять вас в эту ночь без присмотра, а утром провожу вас на корабль.
– Нет, это лишнее. Я не ребенок, – возмущался Питер, выходя следом за Деверо на улицу. – Вы живете как раз напротив меня, Роман? Так что считайте, что я под присмотром. Вам не надо держать меня за руку всю ночь.
– Питер ...
– Роман, пожалуйста, я взрослый человек.
Они остановились около дома Питера. Понимая, что настаивать бесполезно, Ром вздохнул:
– Обещайте, что без меня вы и шагу не сделаете из дома.
– Даю слово. Спасибо, Роман, – поблагодарил юноша и, взявшись за ручку двери, добавил: – Я был бы уже покойником, если бы не вы.
– Сопровождать вас не только моя обязанность, но и радость.
– Спокойной ночи, Роман!
– Спокойной ночи, Питер!
Ром проводил глазами молодого человека и запер дверь.
– Ты видишь, Ричард? – пробормотал он, поднимая глаза к ночному небу. – Я выполняю свое обещание.
На следующее утро, спустившись к завтраку, Анна увидела, что Феллхоперы опередили ее.
– Доброе утро, Шарлотта, здравствуйте, мистер Феллхопер!
– Доброе утро, Анна! – Шарлотта улыбнулась Анне, оторвавшись от горячего шоколада.
Деннис поднял глаза от утренней газеты и, приветливо кивнув Анне, поднес чашку кофе к губам.
– Вы так рано сегодня, – сказала Анна, стоя у буфета и выбирая, что бы положить себе на тарелку.
– Мы привыкли. В Лестершире мы всегда встаем рано, – пояснила Шарлотта. – Мы просто не в состоянии спать после рассвета.
– Овцы тоже просыпаются ни свет, ни заря, – пошутил Деннис, оторвавшись от «Тайме».
Шарлотта рассмеялась, затем внезапно затихла. В комнату вошел Хаверфорд.
– Всем доброе утро; – обратился граф к присутствующим и подошел к столу.
– Доброе утро, Хаверфорд! – Деннис чуть склонил голову. – Сегодня цены на шерсть выглядят весьма привлекательно.
– Чудесно! – Хаверфорд сел рядом с Анной. – Милые дамы, в этот ранний час вы обе выглядите прелестно.
– В Лестершире мы встаем рано, – прощебетала Шарлотта.
Анна пожала плечами на вопрошающий взгляд графа:
– А мне так просто не удалось заснуть ...
Хаверфорд нахмурился:
– Мне казалось, кровать удобная. Скажите, если захотите поменять комнату.
– Нет, милорд, комната тут ни при чем, это мои собственные мысли не давали мне спать.
– О, я знаю, это ужасно! – проговорил Деннис, отрывая взгляд от газеты.
Шарлотта оживленно присоединилась к обсуждению:
– А что касается меня, так стоит мне выпить чашечку чая, перед тем как лечь в постель, и меня сразу клонит в сон. Вам стоит попробовать, Анна.
– Возможно, – ответила Анна и занялась ломтиком ветчины.
– Я всегда думал, что чай бодрит, – возразил Хаверфорд, беря солонку.
– Я имела в виду свой особый чай, он заставит вас тотчас уснуть, – заверила Шарлотта и покраснела. – Простите, милорд, это прозвучало слишком фамильярно.
– Глупости, – улыбнулся граф, пожимая плечами. – Я у себя дома и могу попробовать это средство.
– Почему бы нам всем не попробовать? – предложил Деннис.
– Вы составите мне компанию на прогулке, Анна? – Хаверфорд сменил тему. – У меня есть спокойная лошадь, как раз для леди.
Анна улыбнулась:
– С удовольствием, милорд, спасибо за приглашение.
– Пожалуйста. – Граф повернулся к Феллхоперам: – Вы оба, разумеется, тоже приглашены.
– Чудесно! – воскликнул Деннис, складывая газету. – Нет ничего лучше, чем ранним утром прокатиться верхом.
– Спасибо, милорд, – тихо проговорила Шарлотта. – Это доставит мне удовольствие.
Хаверфорд встал:
– Тогда через час встречаемся в холле. Вам, леди, хватит времени, чтобы переодеться?
Шарлотта кивнула.
– Конечно, милорд, – сказала Анна.
– Вот и прекрасно! Тогда до встречи.
Граф вышел из столовой. Шарлотта тут же поднялась из-за стола.
– Я должна надеть что-то более подходящее для верховой езды. Вы идете, Анна?
Анна взглянула на свой недопитый шоколад.
– Идите без меня, Шарлотта. Увидимся в фойе.
Шарлотта кивнула и поспешила выйти из комнаты.
– Что творится, мистер Феллхопер? Ваша сестра просто рвется поскорее вскочить на лошадь!
– Она обожает ездить верхом, – ответил Деннис, снова уставившись в газету.
Наконец он остался один в своем кабинете. Глубоко вздохнув, подошел к небольшому бюро и достал из тайника маленькую коробочку, обтянутую черным бархатом. Готов ли он сделать это? Но если не сейчас, то когда? Она катается верхом. Время подходящее. Правда, все время кто-то присутствует рядом, а он бы не хотел совершать столь интимный акт при свидетелях.
Хаверфорд встретился взглядом со своим собственным отражением в зеркале. Любой, кто мог бы видеть его сейчас, наверняка заметил бы некоторую нерешительность, а вернее, ту внутреннюю борьбу, которая происходила в его душе. Сегодня он узнал об Анне нечто новое, что позволило ему собрать воедино все впечатления об этой женщине. Но и новая информация ничего не меняла. Он должен исполнить свой долг.
Он открыл коробочку и, вынув оттуда кольцо, положил его на ладонь. Драгоценный камень вспыхнул в лучах утреннего солнца, переливаясь невероятным блеском, и он быстро сжал ладонь. Ответственность и верность данному слову связывали его по рукам и ногам. Он убрал кольцо в футляр и запер ящик. Чуть позже он наберется смелости и решит этот вопрос окончательно. Все произойдет быстро и без лишнего шума.