Танец мельника (ЛП) - Грэм Уинстон (читать книги без сокращений TXT) 📗
— Ох, жизнь моя, — сказала Демельза, — все иногда ссорятся. Мы с твоим отцом раньше ссорились, еще как. Но только по серьезному поводу! А что-то серьезное, слава Богу, происходит редко. Жизнь слишком коротка, чтобы беспокоиться о мелочах.
— А как понять, насколько это серьезно?
— Ты почувствуешь, уверяю тебя! А это серьезно?
Клоуэнс пожала плечами.
— Вряд ли. Но иногда, частенько, это становится делом принципа.
— И никто не уступает?
— Мне и правда кажется, что это важно.
— Расскажешь?
— Нет... Ох, не знаю. Одно из того, против чего я возражаю — его желание проводить каждый пятничный вечер в компании Вайолет Келлоу.
Демельза незаметно расставляла платье по бокам, но никто из детей не удосужился поинтересоваться, что она делает. Срок пока небольшой, но она не хотела, чтобы вопросы застигли ее врасплох. Ничто так не удручало ее во время беременности, как полнота.
— Но ведь Вайолет больна. Доктор Энис был у нее дважды на этой неделе.
— Знаю. И чувствую себя виноватой из-за этого. Но всё дело в том, как он к этому относится — будто важнее этого нет ничего на свете. Да еще насмехался над моей семьей.
Демельза удивленно подняла глаза.
— Что? Каким образом?
— Он всё повторял байки о моем дедушке — то есть папином отце. Конечно мы все что-то слышали, но Стивен злорадствовал, будто то, чем дедушка занимался, принижает нашу семью и меня в том числе.
— Предупреди его как-нибудь. Скажи, чтобы поостерегся таких разговоров при твоем отце. Не важно, правда это или вымысел. А иначе он рискует быть выброшенным за дверь, а то и в окно.
Клоуэнс усмехнулась.
— В глубине души как раз этого мне бы сейчас и хотелось.
Когда Клоуэнс ушла, Демельза убрала платье, а потом прибежала Изабелла-Роуз и времени на размышления не осталось. Демельза задавалась вопросом, не навредит ли предстоящему замужеству Клоуэнс столь сильная ее привязанность к отцу. Вполне вероятно, что Стивен ревновал к этим отношениям и поэтому не преминул случаем облить грязью отца ее обожаемого папочки, желая тем самым задеть и самого Росса. Его это отнюдь не красит, но чувства влюбленного человека зачастую слишком сильны, чтобы бороться благородными средствами.
На следующий день, в среду, Демельза направилась в Мингуз повидаться с Рут Тренеглос и по дороге домой увидела Стивена, трудящегося над стеной сухой кладки неподалеку от сторожки. Стоял вечер, и блистающая небесная даль была безоблачна, за исключением нескольких херувимов и слонов, растворяющихся на фоне солнца. Демельза окликнула Стивена — он поднял голову, бросил молоток и подошел.
— Миссис Полдарк! Вот так честь! Хотите еще раз взглянуть на дом?
— Нет. Хочу пригласить тебя на ужин завтра вечером. Приедет Валентин Уорлегган — ты наверняка помнишь это имя. Полагаю, тебе стоит с ним познакомиться.
— Вот оно что. Благодарю. В котором часу?
— Думаю, он приедет в семь. Но ужин будет подан как обычно, около восьми.
— Спасибо. — Он опустил взгляд на свои бурые от песчаной почвы руки. — А Клоуэнс знает, что я приглашен?
— Я у нее не спрашивала. Скорее всего, она не будет сильно возражать, раз уж вы помолвлены. — Стивен невесело рассмеялся.
— Да, наверное.
Воцарилась тишина. Демельза спросила:
— Тебе уже приходилось строить корнуольские стены?
— Нет. Я стараюсь.
— Это целая наука, — сказала она, — здесь есть несколько человек, которые могут тебя научить.
Он снова засмеялся.
— Думал, что сам справлюсь. Видимо, ошибся.
— Сефус Биллинг, — сказала Демельза, — он помогает нам иногда с сеном и сбором урожая. Не то чтобы он... — она задумалась, — он не семи пядей во лбу. Но никто лучше него не сможет соорудить корнуольскую живую изгородь или стену. Он учился у своего отца, а тот — у своего. Это мастерство!
Стивен выпрямился и хмуро поглядел на херувимчиков в небе, продолжающих менять форму.
— Миссис Полдарк, вы наверняка знаете, что у нас с Клоуэнс всё не так гладко...
— Да, у меня возникло такое впечатление.
Стивен взял камень и зашвырнул его далеко в сторону вересковой пустоши. Потревоженный кролик сверкнул белым хвостиком и юркнул в нору.
— Наверное, я сам виноват, — сказал Стивен.
— Ты сказал ей об этом?
— Не подвернулось удобного случая.
— Возможно, подвернется завтра вечером.
— Мне кажется, это я во всем виноват, — сказал Стивен.
Демельза погладила лошадь, чтобы ее успокоить.
— Тогда около семи.
— Миссис Полдарк, — произнес Стивен, когда лошадь двинулась. Демельза поправила шляпку и натянула поводья. — Наверно, не такого, как я, вы хотели для Клоуэнс?
Демельза взглянула на него — его мужественную стать, сильную шею, выглядывающую из расстегнутой рубашки, зрелое безрассудное лицо с ямочкой на подбородке и золотистые волосы.
— Клоуэнс решает сама, — мягко ответила она.
— В этом мне повезло, — ответил Стивен. — Мне частенько везет. Но нет-нет да сбиваюсь с пути. Таким уж я уродился. А может, воспитали таким... Собственную мамашу я не видел лет с четырех или пяти. Меня воспитывала одна старуха, а потом я сбежал, ну, и всё остальное... Это сыграло свою роль.
— Свою мать я не видела с семи лет, — сказала Демельза. — Она умерла.
— Вот как? Я не знал. И вы остались сами по себе?
— Нет, у меня было шестеро братьев, за которыми нужно было приглядывать.
Повисла пауза.
— Младших или старших?
— Все младшие.
— Ваш отец женился снова?
— Нескоро. Когда я уже собиралась выйти замуж за капитана Полдарка.
— Значит, вы заботились о своих братьях как могли. Наверное, наняли помощницу?
— Помощницу, — фыркнула Демельза. — Да нам есть было нечего! Отец пропивал весь заработок!
Стивен подобрал еще один крупный камень и взвесил его в руке.
— Думаю, мне стоит расспросить Сефуса Биллинга.
— Думаю, да.
— Скажите, миссис Полдарк, а вы разве никогда не сбивались с пути? — спросил Стивен.
— Если и так, — ответила Демельза, — то всегда признавала ошибки.
— Да, — сказал Стивен и положил камень обратно на стену. — Да. Спасибо, миссис Полдарк.
Мягкое предзакатное солнце пробилось среди кудрявых облаков, и пустошь расцвела. Демельза не решалась уйти на этой ноте, тревожась, что ответила уж слишком свысока. Это дало Стивену время подойти и легко коснуться ее руки.
— Если мы с Клоуэнс поженимся... Когда мы с Клоуэнс поженимся, думаю, мне повезет вдвойне. Двойная удача, что у нее такая мать, как вы. Вы выглядите так молодо, и при этом в вас столько мудрости. Спасибо вам за это.
В его взгляде читалось неприкрытое восхищение.
— Мы ждем тебя завтра, Стивен, — сказала она.
Напрасно Демельза волновалась о приезде Валентина. Небольшой вечерний прием прошел гладко, и его успех во многом стал заслугой самого Валентина. Высокий и изящный, с по-журавлиному тонкими и длинными ногами, отменный красавчик, если не обращать внимания на близко посаженные глаза — он меньше всего на свете напоминал Джорджа Уорлеггана. Всеми своими манерами, а то и внешностью, он походил скорее на Элизабет: движения рук и поворот головы, мягкий тембр голоса, чуть ниже, чем бархатные тона контральто его матери, да и улыбка с ямочками на щеках была в точности, как у нее.
Накануне, не зная о болезни мистера Клемента Поупа, Валентин написал его жене, напросившись на обед. Миссис Поуп не стала отказывать. Он прибыл и после некоторой неловкости всё же решил воспользоваться случаем — тем более что дамы явно не возражали — и пообедать в компании трех женщин. Какими очаровательными девушками оказались младшие, но всех затмила Мод Поуп — с такой копной золотистых волос, что он может поклясться: распусти их, и они упали бы до самой талии. При этих словах глаза Валентина блестели так, будто он живо представлял эту картину с собственным участием. Мистера Поупа он так и не повидал. Похоже, у того бывали хорошие и плохие дни, и этот относился к последним. Он страдает от ожирения сердца, как объяснили дамы или, точнее, как сказал доктор Энис (да простит он нас). Хотя трудно вообразить человека, у которого жира было бы меньше, чем у мистера Поупа.