Мой милый враг - Брокуэй Конни (читать книги онлайн полностью без сокращений .TXT) 📗
— Прятаться на дне пруда нечестно, — заметил он.
— А я вовсе и не пряталась, — огрызнулась она. — Просто не могла найти опору для ног… Да уберите же наконец ваши руки!
— Охотно.
Он отпустил ее, и она тут же пошла ко дну, словно мешок с кирпичами. На какой-то миг ее промокшие штаны пузырем поднялись над поверхностью воды, а затем скрылись в глубине. На сей раз он сосчитал до пяти, прежде чем снова окунуть руки в холодную воду.
Лили там не было.
Эйвери нырнул, нащупал дно и начал суетливо шарить руками по кругу. Он попытался было открыть глаза, но их тут же залепило грязью, и он снова закрыл глаза. Усилием воли он заставил себя быстрее двигаться вперед, описывая руками все более широкие круги. Она провела под водой уже полминуты… минуту…
Отогнав тревожные мысли, он сосредоточил все внимание на каждом новом гребке, каждом новом взмахе руки. Отыскав то место, где начинались заросли кувшинок, он принялся лихорадочно шарить между стеблями. Если она случайно заплывет в них, то попадет в сеть, превосходящую по прочности любую рыбацкую… и утонет.
Нет!
Прошло уже полторы минуты… и тут рука его нащупала нечто напоминавшее шелк. Волосы. Он потянул за них как раз в тот миг, когда ее руки взметнулись вверх в слабой попытке выбраться на поверхность.
Слава Богу!
Он провел руками по ее телу, быстро нащупав лилии, обвившиеся вокруг ее тела. Она, как могла, старалась ему помочь, пока он срывал с нее стебли, державшие ее в плену. Наконец его усилия увенчались успехом, и она высвободилась из их смертельных объятий. Он подхватил ее под руки и одним мощным движением вытолкнул на поверхность.
Она появилась над водой, барахтаясь и ловя ртом воздух. Эйвери обвил ее рукой за талию и поволок к берегу. Она слабо упиралась, все еще задыхаясь, и дрожала от холода. Едва нащупав под ногами илистое дно, он подхватил ее на руки и перенес на поляну. Уложив ее на траву, Эйвери опустился рядом с ней на колени.
Она едва дышала, глаза ее были закрыты. Мокрые волосы прилипли к лицу. Эйвери убрал их, глядя на нее со все возрастающей тревогой. Неужели она потеряла сознание?
Он склонился над ней и обхватил руками ее голову. Он осторожно стер грязь с ее нежных губ, щек и носа. Веки ее приоткрылись, взгляд был пустой и ничего не выражающий. Он вдруг с особой остротой ощутил каждое движение ее груди, очертания которой вырисовывались под мокрой, покрытой скользким илом тканью столь же отчетливо, как если бы она лежала под ним совершенно обнаженной.
Тревога исчезла, уступив место страстному желанию, с которым он не в силах был справиться. Лили что-то пробормотала — так тихо, что он не расслышал ее слов. Эйвери наклонился к ее пухлым алым губам и почувствовал, что у него перехватило дыхание.
— Что? — только и смог выдавить он из себя. — Что вы сказали?
— Я спросила, не собираетесь ли вы прямо сейчас осуществить свою месть, — проговорила она чуть слышно.
Он резко отшатнулся от нее, и на лице его появилось холодное, отстраненное выражение. Было бы гораздо лучше, подумала про себя Лили, если бы в ее голосе не звучала помимо ее воли тайная надежда. Но когда она открыла глаза и увидела совсем близко от себя губы Эйвери, ей показалось, что…
Она даже зажмурилась от стыда. Унижение, которое она испытывала при мысли о том, что Эйвери Торн спас ей жизнь, оказалось настолько сильным, что ей хотелось провалиться сквозь землю. Она-то намеревалась всего лишь преподать ему урок, доказать на деле, как хорошо она умеет плавать, но все оказалось гораздо сложнее. Она решила проплыть под водой к противоположному берегу, чтобы потом вынырнуть там с торжествующей ухмылкой на губах, однако потеряла направление в мутной воде и в конце концов попала в силки из стеблей кувшинок.
Она украдкой бросила на него взгляд из-под ресниц. Эйвери сидел рядом, небрежно обхватив руками колени. Его бицепсы перекатывались под слоем жидкой грязи, мышцы на животе проступали под блестящей загорелой кожей. Создавалось впечатление, будто смазанная маслом бронзовая статуя вдруг ожила, и от этого зрелища у нее захватило дух.
— Благодарю вас.
Эйвери даже не повернул голову в ее сторону. В конце концов, она была жива — и, значит, он исполнил свой долг. Он молча встал, умышленно повернувшись к ней спиной, и собрался было уйти, однако, сделав шаг, остановился и бросил взгляд на противоположную сторону пруда. Она проследила за его взглядом. Там, вдали, рабочие уже начали подниматься со своих мест.
— Позвольте мне вам помочь, — произнес Эйвери, протянув ей руку.
Не обращая на него внимания, Лили с трудом встала на колени.
— Я… я бы мог отнести вас в дом, если вы не в состоянии идти сами, — добавил он.
Вряд ли он мог сделать более неприемлемое для нее предложение. Прикоснуться к ней? Нести ее на руках, как Мери, Кэти, Терезу и бог знает скольких еще женщин в этом доме? Как бы ей самой этого ни хотелось — а небо свидетель, она уже не могла и дальше обманывать себя, — она не станет прибегать к уловкам, чтобы добиться его внимания — даже просто из обычной вежливости. У нее еще оставалась некоторая толика гордости.
— Нет, — ответила она, покачав головой.
— Не будьте дурочкой, — процедил он сквозь зубы и протянул ей руку, чтобы помочь подняться, однако она резко отстранила ее.
— Я же сказала — нет!
— Что ж, отлично, — огрызнулся он.
Даже не удостоив ее взглядом, он сдернул свою рубашку с верхушки ближайшего куста и сделал шаг в сторону. Остановился. Замер на месте…
— А, будь оно все проклято! — донеслось до нее его приглушенное бормотание.
— Вы что-то сказали, мистер Торн? — спросила она мягко.
Он вдруг развернулся на пятках, нагнулся к ней, схватил за руки и сильным рывком поднял с земли. Его губы жадно прижались к ее губам и начали терзать их, словно ястреб голубку.
Их недавний поцелуй казался братским в сравнений с этим. Он стальной хваткой сжал ей ребра, прижав к себе так, что ноги Лили оказались между его широко раздвинутыми ногами. Его язык проник глубоко в ее рот, в сладострастном порыве коснувшись ее нёба.
Никогда прежде ей не было так хорошо. Она приоткрыла рот, позволив ему вволю насладиться поцелуем, а его ладони нежными, осторожными движениями поглаживали ей спину — ласка, на которую ей так отчаянно хотелось ответить. Она качнулась к нему, чтобы почувствовать его разгоряченное от желания тело.
Неожиданно она оказалась на свободе. Он резко оттолкнул ее от себя, его необычного цвета глаза поблескивали под густыми ресницами.
— Теперь мы квиты, — произнес он, взял рубашку, развернулся и зашагал через поле в сторону Милл-Хауса.
Ошеломленная столь неожиданным поступком, она, приоткрыв рот, смотрела ему вслед. Солнечные лучи, пробивавшиеся из-за темных грозовых облаков, покрывали его фигуру золотистым сиянием, открывая взору каждую деталь его худого длинного тела — каждую жилку, каждую складку, мощную мускулатуру на руках, прямую гладкую спину, широкие плечи.
Она опустила глаза и тут же зажмурилась. Ее мокрая, пропитанная грязью рубашка облепила ее тело, ничего не оставив для воображения. Кто угодно мог…
Девушка завертела головой. Мужчины как раз возвращались к работе после перерыва на ленч и были уже на полпути к пруду. Пробурчав себе под нос ругательство, Лили вскарабкалась на крутой берег и, с трудом переставляя ноги в мокрых штанах, поплелась следом за Эйвери. Если ей удастся догнать его, она сможет одолжить у него рубашку, чтобы прикрыться.
— Погодите! Эйвери! Погодите, вам говорят! — закричала она, бросив взгляд через плечо на мужчин, которые смотрели на нее вытаращив глаза. Эйвери, не обращая внимания на ее отчаянные призывы, быстро шел вперед, и ей пришлось бежать за ним чуть ли не вприпрыжку.
— Да погодите же! — простонала она жалобно, услышав за своей спиной несущиеся через все поле свистки и хохот.
Он не остановился. Он даже не замедлил шага. Этот поцелуй — он и был тем самым «запретным приемом». Его местью.