Ложе из роз - Симмонс Сюзанна (книги регистрация онлайн бесплатно .TXT) 📗
— О, расскажите мне о своих приключениях, Майлс!
— В другой раз, Элисса.
Она осеклась.
— Как я уже говорил, прошло всего три года с тех пор, как я оставил службу и навсегда вернулся на родину, и только тут начал серьезно размышлять о браке и детях.
О детях! Это вызвало трепет у Элиссы. Сама она слишком мало думала о них — вероятно, потому, что никогда не представляла, кто может стать отцом ее детей…
— Будучи четвертым маркизом Корк, — продолжал Майлс, — я всегда сознавал свой долг жениться и произвести на свет пятого маркиза Корк. Я — человек, который с уважением относится к своему долгу.
— Я в этом ничуть не сомневаюсь.
— Но мне не хотелось жениться только из чувства долга, — объяснил Майлс. — Вот потому я дожил холостяком до тридцати лет. Постепенно мне стало ясно — в сущности, я понял это, увидев ваших родителей, миледи, а также моих близких друзей Лоуренса и Джулиет, Джонатана и Элизабет, — что «счастлив тот, кто найдет себе добрую жену».
— Книга Притчей?
Майлс кивнул.
— Вы уже сообщили мне собственные взгляды по этому поводу.
— По какому? — Элисса нахмурилась.
— По поводу брака.
— Я не хочу брака. Я не собиралась выходить замуж. Я только говорила, что мой выбор — созерцательная жизнь.
Майлс отмел этот довод.
— Каждый поймет, что это была просто выдумка, чтобы избавиться от сэра Хью Пьюрхарта. Не могу осудить вас, мадам, поскольку мне несколько раз пришлось самому беседовать с этим джентльменом. — Он глубоко вздохнул и продолжал: — Однажды я спросил вас, что вы цените в мужчине, и вы ответили.
— Неужели?
— Да, помните, после праздничного ужина в честь прибытия семейства Чабб?
— Ах, да.
По-видимому, Майлс хранил в памяти все ее слова.
— Вы хотите видеть рядом с собой мужчину, который уважает ваши мысли.
— Да, теперь я припоминаю, — призналась Элисса.
— Это я и есть.
— Не понимаю вас, сэр.
— Я ценю ваши мысли. Я с уважением отношусь к вашему уму. В сущности, я считаю, что в этом отношении вы превосходите большинство женщин.
Элисса поспешила ответить на комплимент:
— А я считаю, что вы во всем превосходите обычных мужчин.
— Вы также упомянули, что хотели бы поддерживать отношения с мужчиной, который умеет находить радость в музыке, литературе, в природе…
— И в садоводстве, — с улыбкой добавила она.
Майлс кивнул.
— И в садоводстве. Мне нравится музыка, чтение, долгие прогулки. Я убежден, что смогу достичь вершин в садоводстве.
— Особенно в разведении роз.
— Да, особенно в разведении роз, — он вздохнул. — Вы также выразили желание путешествовать. Я повидал мир, у меня есть и средства, и желание показать его вам.
— Майлс…
— Прошу вас, дайте мне договорить, Элисса.
Она кивнула.
— Я могу предложить вам нечто большее, — продолжал Майлс совершенно серьезным тоном. — Это явные преимущества: титул маркизы, древние поместья Корк-Хауса и замок Корк, почет и, думаю, привязанность друзей и знакомых от первого до последнего, даже таких, как сама королева. И все это будет принадлежать вам, мадам.
— Майлс, я…
— Я еще не закончил, мадам.
— Прошу вас, продолжайте, сэр.
— Я хочу предложить вам брак, в котором вы будете равноправным партнером.
Элисса ощутила, что ее лицо вновь заливает румянец.
— Вы хотите сказать — таким же партнером, как в нашем расследовании?
Он кивнул.
— И я уверен, что мы достигнем согласия, какого немногим мужьям и женам удается достичь на брачном ложе.
Ее лицо уже пылало.
— Да, по-видимому, в этом отношении мы подходим друг другу.
В первый раз за все время Майлс почувствовал облегчение. Он рассмеялся, но тут он вновь посерьезнел:
— Кажется, вы правы. И я смогу предложить вам одну немаловажную вещь.
— Какую же?
— Свободу.
Свобода! Свобода поступков, действий, свобода быть самой собой! Над этим стоило задуматься. Эта мысль особенно привлекла Элиссу, и Майлс, очевидно, понял это.
— Больше всего прочего я хочу быть свободной, — сказала она.
— Знаю, — ответил Майлс. — А теперь мы должны обсудить то, что имеет огромное значение для нас обоих, мадам.
— Что же, сэр?
— Вопрос чести.
— Вашей или моей.
— И вашей, и моей, — Майлс провел рукой по волосам. — Вчера я едва не соблазнил вас на подоконнике этого дома.
Едва не соблазнил! У Элиссы создалось впечатление, что слово «едва» здесь уже не к месту. Ей было нечего сказать. Она выпрямилась и затеребила платок в пальцах.
— Вы не должны были доверяться мне.
Элисса покачала головой.
— Напротив, из всех мужчин я доверилась бы только вам.
— Я не могу доверять самому себе, когда речь заходит о вас, Элисса, — его глаза помрачнели. — Буду откровенным: я не могу сдержать свои чертовы руки, и это ставит передо мной некоторую дилемму.
— Какую?
— Если я останусь в аббатстве Грейстоун, ручаюсь, наши отношения будут продолжены безо всякого таинства брака.
Элисса застыла, пораженная, зная, что он говорит правду.
— И если это произойдет, мы оба будем обесчещены, — безнадежно добавил Майлс. — Мы можем выбрать одно из двух: я останусь здесь, и мы поженимся как можно скорее, или же я уеду, дав обещание никогда больше не пытаться увидеться с вами.
«Обещание никогда не видеться?! « — С ужасом подумала Элисса.
— Ни у вас, ни у меня нет родственников, — продолжал он. — Никто из нас не связан никакими обещаниями. Если вы согласитесь стать моей женой, мадам, я предпочту, чтобы наш брак состоялся не позднее, чем через неделю.
— Через неделю?
— Я не вижу другого способа справиться с собой. Всю ночь я пролежал без сна, обдумывая наше будущее. И каждый раз приходил к одному и тому же выводу: мы должны либо пожениться как можно быстрее, либо… расстаться.
Элисса тоже не спала всю ночь, размышляя о собственных чувствах. Она могла назвать добрую дюжину причин, по которым ей не следовало выходить замуж за Майлса, и только одну вескую причину, по которой она должна была стать его женой: она была влюблена в Майлса Сент-Олдфорда.
— Что с вами, миледи? — спросил он несколько минут спустя. Майлс подумал, что за всю свою жизнь ему едва ли случалось произносить столь длинную тираду. Он старался излагать свои мысли логично и убедительно. Теперь он высказался полностью, и ждал, что ответит на его слова Элисса.
— Милорд, я думаю, — Элисса крутила между пальцами выбившуюся прядь волос. — Пожалуй, даже составляю список.
— Список?
— Мне следовало бы записать его, будь у меня бумага и перо, но поскольку я ничего не записываю, надо обойтись другим способом.
— Каким?
— Запомнить.
— Значит, вы запоминаете список, мадам?
— Да, прежде всего — список вопросов.
— А что еще?
— Мои условия — думаю, я вскоре смогу назвать их вам.
— Условия чего?
— Брака с вами.
Черт подери, эта женщина отличалась немыслимым хладнокровием! Майлс почувствовал, как кровь приливает к его лицу. Несмотря на свои лучшие намерения, он был готов отказаться от них.
— Значит, условия? — повторил он.
Элисса кивнула.
— Я начну с нескольких простых просьб, сэр.
— Прошу вас, мадам.
— Я хочу получить у вас позволение устроить розарий в замке Корк, если только его там нет.
— Пожалуйста.
— Я хочу взять с собой моего кота Тома.
— Согласен, — условия оказались более простыми и легко выполнимыми, чем он предполагал.
— У меня есть кое-какие вещи — книги, несколько предметов мебели и безделушек, и, разумеется, Красотка — с которыми я бы не хотела расставаться.
— Вам совсем необязательно спрашивать об этом разрешения, Элисса. Вы можете оставить при себе что угодно и кого угодно.
— И это заставляет меня напомнить о мисс Пиббл, милорд.
Майлс расстегнул сюртук и положил ногу на ногу. Разговор затянулся дольше, чем он рассчитывал, и жесткий стул стал причинять ему страшные неудобства.