Неподходящий муж - Ли Ребекка Хэган (читать хорошую книгу полностью .TXT) 📗
– Нет места? – шутливо переспросила она. – А ведь у вас такой большой дом. А нам с тетей Эттой и не нужно много места.
– Вы прекрасно поняли, о чем я говорю.
– Похоже, вы скорее останетесь один, чем впустите в свою жизнь женщину.
– Да, – твердо ответил он. Сара закусила губу.
– Любую женщину или именно меня?
– Любую женщину.
Сара перевела дыхание.
– Приятно слышать.
– И поскольку мы говорим об этом, вам следует знать, что я, как и большинство мужчин, предпочитаю быть охотником, а не дичью.
Сара высунула язык, совсем как в детстве, когда он нарочно говорил ей неправду, чтобы от нее отвязаться.
– Лжец!
Джарред заморгал. Уж очень много времени прошло с тех пор, как кто-нибудь, мужчина или женщина, посмел назвать его в лицо лжецом.
– Что вы сказали? – спросил он холодным, надменным тоном, от которого она непременно должна была съежиться и убежать прочь без оглядки. Но Сара была не робкого десятка.
– Я назвала вас лжецом, Джёйс.
– Будь вы мужчина, я бы вызвал вас на дуэль за такое оскорбление.
– Будь я мужчина, у нас бы не было этого разговора, – напомнила ему Сара. – И вам не пришлось бы лгать.
– Я не лгу, – скрипнул он зубами.
– Нет, лжете. – Она отмахнулась от его горячих возражений. – Я всегда угадываю, когда вы лжете.
– Каким образом? – спросил он.
– Вы при этом никогда не смотрите в глаза, и ваши поступки тоже вас выдают. Вы говорите одно, а делаете совсем другое.
Он нахмурился, пытаясь понять, к чему она клонит.
– Когда вам в последний раз пришлось завоевывать женщину? – спросила она.
Он явно затруднялся ответить.
– В Лондоне полным-полно женщин красивее и смелее меня, – продолжала Сара. – Если бы вам нравилось быть охотником, как вы это называете и во что вы хотите заставить меня поверить, вы бы охотой и занимались. А не сидели бы дома по ночам.
– Очень глупо ухаживать за женщинами в разгар сезона, – возразил Джарред, – когда я не намерен жениться, а каждая незамужняя женщина в Лондоне активно ищет себе мужа. А в особенности богатого и титулованного.
– Так охотьтесь на замужних. – Сара огляделась вокруг. – Уверена, что есть немало замужних дам, которые будут рады послужить вам дичью.
– Я не посягаю на чужих жен, – оскорблено ответил Джарред.
– Итак, за незамужними вы не увиваетесь, на замужних не посягаете… – Сара поджала губы. – Ну и кто остается? Вдовы? Служанки? Женщины сомнительной репутации? Актриски? Танцорки? Певички?
– Вдовы часто так же не прочь выйти замуж за маркиза, как и невинные барышни, – пояснил он. – А джентльмен не позволит себе воспользоваться для удовлетворения своих плотских потребностей женщинами, находящимися у него в услужении.
– Значит… – Она прижала указательный пальчик к щеке. – За вдовушками вы не ухаживаете, потребности за счет служанок не удовлетворяете. – Она взглянула на него в упор. – Но больше никого не остается. Поскольку вы богаты и знатны, то актрисы, певицы и танцовщицы, а также падшие женщины вовсе не нуждаются в ваших настойчивых ухаживаниях. Им нужны лишь подарки, драгоценности, наличные деньги. А денег для покупки драгоценностей у вас достаточно, правда, Джейс? Вы платите сначала им за их услуги, а затем от них откупаетесь.
Джарред твердо ответил на ее взгляд.
– А вам не приходило в голову, что у меня может быть постоянная подруга, с которой я делю постель?
Ей приходило это в голову. Сара отчаянно надеялась, что это не так. Она эгоистично полагала, что Джарред скорее платит разным женщинам, с которыми вступает в связь, чем имеет постоянную любовницу.
– А… это так?
– Да.
– Слава Богу. – Она вздохнула с облегчением.
– Вы ведь не против? – спросил он.
– Нисколько, – ответила Сара. – Я предпочитаю, чтобы вы платили дамам за их услуги. Такого рода отношения скорее могут называться деловыми. А если они деловые, то едва ли они перейдут в романтические.
– Вы хорошо расслышали, что я сказал? – Джарреда изумила ее реакция. – Я сказал, что у меня есть постоянная подруга.
– Вы снова солгали, – уверенно ответила она.
– Я сказал это, глядя вам в лаза.
– И все равно это ложь, – заявила Сара. – И за нее вы должны заплатить штраф.
– Как же вы пришли к такому заключению?
– Вы порядочный человек, Джейс, а ни один порядочный человек не признается ни в чем подобном невинной барышне вроде меня.
Джарред фыркнул. Ее логика не отличалась стройностью, и тем не менее она угадала.
– Ну а теперь самое время.
– Время для чего? – тревожно посмотрел он на нее.
– Уплатить штраф.
– Сара… – пробормотал он, и его тон был не то предостерегающим, не то страстным.
– Я нуждаюсь в новых уроках, Джейс. Вы же сами только что толковали о поцелуях, искушении, об искусстве выскальзывать тайком из душного тесного зала на прохладный ночной воздух… или о чем-то таком же возмутительном. – Она посмотрела на него призывным взглядом. Сара знала, что играет с огнем. – Кроме того, неужели вам совсем не интересно проверить, хватило ли у меня скромности надеть под платье нижнюю юбку?
– Женщины, играющие с огнем, часто обжигаются, – предостерег он.
– Надеюсь, что так! – взволнованно выдохнула Сара. – Я просто сгораю от желания попробовать на вкус ваш новый поцелуй.
Глава 20
Они быстро пробрались мимо столиков с закусками и освежающим питьем в дальний конец зала, к выходу на террасу. Джарред успел заметить Гриффина и Алисию, стоявших неподалеку, но то, что они тоже могли увидеть его с Сарой, не остановило Джарреда. Положив ладонь Саре на талию, он обвел ее вокруг стола с пуншем, и они вышли через стеклянные двери и окунулись в прохладный вечерний сумрак.
Джарред увлек Сару вниз по ступенькам и дальше по освещенной фонариками дорожке в сад. Он не останавливался, пока они не оказались у разросшейся живой изгороди, за которой начинался лабиринт.
– Дже…
Но, обняв ее и завладев ее губами, он проглотил этот легкий вздох, который слетел с них вместе с его именем. Дразнящими прикосновениями он побудил ее раскрыть губы, чтобы получить возможность позволить себе разные вольности. Сара послушалась, раскрыла губы в молчаливом приглашении, и его язык устремился вперед, исследуя, убеждая, утоляя… В то же самое время его руки пришли в движение. Сара задрожала от восторга и ожидания, а ее колени моментально сделались ватными.
Джарред быстро подхватил ее на руки и вошел с ней в заросли. Но это заставило его прервать поцелуй, и Сара слабо запротестовала.
– Простите за то, что снова прерываю наш урок, моя прелесть, – проговорил он, покусывая ее нижнюю губу, – но мы стояли слишком на виду.
– Но теперь-то нас никто не увидит. – Она огляделась.
– Еще слишком рано. Скоро в помещении станет жарко, и тогда парочки начнут выходить в сад. Потому дорожка и освещена. – Он наклонился к ней и быстро поцеловал ее. – Этот лабиринт – излюбленное место свиданий. К счастью, большинство так и не дойдет до его конца, куда мы как раз направляемся, и осядет на скамейках и в бельведере.
– А куда мы направляемся? – прошептала Сара, крепче обхватывая его руками за шею, в то время как он углублялся в заросли. Он прошел мимо нескольких каменных скамеек и маленького грота с круглым мраморным бельведером, окруженным колоннами в греческом стиле.
– Туда, где нам точно никто не помешает, – ответил он, безошибочно выбирая нужные повороты лабиринта.
Сара покосилась на него в темноте.
– Вы идете очень уверенно… – Ревность, это зеленоглазое чудовище, внушила ей подозрительность. – Вы уже были здесь раньше?
Он усмехнулся. Сара увидела, как блеснула полоска белых зубов.
– С кем? – спросила она требовательно.
– А это, мисс Любопытный Нос, – ответил он, вспомнив имя, которым называл ее в детстве, и прикоснулся губами к кончику ее носа, – не ваше дело.
Внезапно он остановился и опустил ее на землю.