Волшебство гор - Грей Сюзанна (книги онлайн TXT) 📗
Бет сердито подумала, что за человек будет молоть такую чушь четырехлетнему ребенку.
– Ладно, меня они побоятся съесть. Так что не беспокойся.
Эта история оставила у нее на душе неприятный осадок. Она перегородила своим чемоданом проход в комнату, так как двери там не было.
Захотев смыть с себя пыль, Бет налила воды из ведра, которое где-то нашел Джеймс Ли, в облупленный фарфоровый тазик и начала мыть лицо. Она недоуменно нахмурилась, отыскивая рукой мыло и задохнулась от неожиданности, увидев, как Мэй лижет его. Бет осторожно вынула мыло из ее плотно сжатого кулака.
– Это мыло, дорогая. Его нельзя кушать.
– Но оно так приятно пахнет.
– Это чтобы им умываться. – Она намылила себе руки и затем смыла их водой и протянула Мэй: – Видишь?
– Вы пахнете точно так же, как и мыло. Можно и мне попробовать? – спросила Мэй. – И мне тоже? – с надеждой спросила Перл.
– Конечно.
Бет подала им по полотенцу и объяснила, как мыть лицо и руки. Очевидно Джеймс Ли и Джекоб не ознакомили их с тем, что сами узнали об опрятности и чистоте, подумала она. Совершенно определенно их отец был не очень-то в ладах с этими понятиями.
Их мать, бедная женщина, не в состоянии была следить за детьми. Бет почувствовала вполне уверенно, что Ада Квин больна туберкулезом. Хотя она еще не встретилась с этой женщиной, но зато слышала ее кашель, и из опыта своей жизни в сиротском приюте она знала, что Ада Квин не жилец на этом свете.
Она убрала волосы, сбившиеся на глаза меньшей девочки.
«Что-то с тобой будет, когда она умрет, малютка?»
После того, как Бет сходила с девочками в туалет, они забрались в немудреную, но чистую постель. Когда малышки прижались к ней потеснее, Бет поразмыслила о том, какая доля ждет их в жизни. Она осознала, что по сравнению с домом Квинов, сиротский приют не был таким уж плохим местом, в конце концов.
С ближайшего холма Логан продолжал свое бдение. Несмотря на свою встречу с Харланом Квином, он с неприятным чувством обнаружил, что в комнате Лиззи нет двери. Он наблюдал как она выбивала пыль из матраца и водила девочек в туалет. Он также заметил, как она подтащила чемодан к порогу комнаты.
Вспомнив ее страсть к чистоте, он почувствовал угрызения совести. «Ну, дорогая, здесь у тебя работы будет хоть отбавляй. И к тому же тебе не придется воевать со вспыльчивым и неотесанным провинциалом».
Логан растянулся на одеяле. Посматривая за комнатой, он ждал далекого рассвета.
Глава 20
Стоя над огромным чугунным котлом на заднем дворе Квинов, у Бет не было иного выбора, кроме как провести этот священный праздник отдохновения за стиркой белья. Ее учили, что чистота с родни благочестию. Если это правда, думала она, всемилостивый Господь Бог, должно быть, воздел бы руки в отчаянии, завидев эту грязь.
Когда она стирала пропитанное грязью постельное белье, то узнала от детей, что они никогда не были в церкви. Вспомнив про свои собственные дни в воскресной школе, она рассказала им библейские истории и разучила с ними гимны. Бет усмехнулась и подумала, что сам Господь должно быть улыбнулся, увидев, как маленькие мальчики поют «Иегова побеждает в битве за Иерихон» и одновременно энергично мешают палкой грязное белье в котле.
Поскольку у Квинов совершенно не было хозяйственного мыла, она прокипятила простыни и одеяла до такой степени, пока не испугалась, как бы они не развалились, затем, когда они были сравнительно чистыми, она с мальчиками выкрутила их как смогла. И лишь после того, как она во всю занялась стиркой, обнаружила, что у Квинов нет также и бельевой веревки. С помощью детей ей удалось развешать всю массу белья на кустах, разбросанных по голому грязному двору.
Окончив труды, она и в конец измотанные дети буквально рухнули отдохнуть на хилую скамеечку. Именно тогда Бет и заметила Харлана Квина, растянувшегося во сне на другой скамейке в тени китайской вишни. Раздосадованная его ленью, она попробовала на вес тяжелую палку, которой помешивала белье, жалея, что у нее не хватает решимости поколотить его как следует. Затем Бет припомнила, каким Харлан выглядел, когда появился к завтраку. А выглядел он как раз так, словно кто-то изрядно его отделал. С распухшей челюстью и следами двух выбитых зубов он так злобно уставился на Бет, как если бы она несла личную ответственность за его побои, хотя она и понятия не имела, что же произошло с хозяином дома. Она также заметила, что даже в этот ранний час от него здорово разило самогонкой.
Упросив Джеймса Ли и Джекоба вылить грязную воду, она потом помогла им вновь наполнить большой чугунный котел водой из колодца. Когда вода нагрелась, они ведрами понесли ее в комнату, где жили девочки и Бет, и где уже стоял большой бочонок, найденный Бет. Этот бочонок был спрятан за амбаром. Войдя в комнату Джеймс Ли и Джекоб остолбенели от ужаса.
– Сюда нельзя наливать воду. Здесь па держит бражку.
– Очень плохо, потому что это отныне будет моя ванна, – сказала Бет, опрокидывая ведро с водой в эту емкость, высотой по грудь.
– А что вы сделали с той штукой, которая была внутри? – спросил Джекоб.
– От нее воняло, – сказала Бет, сморщив нос, – Так что я вылила ее курам. А что?
Мальчики переглянулись, а затем разразились бурным смехом.
– Да это же отцова бражка для самогонки, – проговорил все еще смеясь Джекоб. – Да его же кондрашка хватит, как пить дать.
Его смех замолк, когда он взглянул на своего брата.
– Шума не будет, если он не найдет этого бочонка, – сказал Джеймс Ли. Глаза Джекоба радостно вспыхнули. – Может быть нам спрятать его?
– Только после того, как мы в нем вымоемся, – сказала Бет.
Она подняла ведра мальчиков и добавила еще воды в бочонок.
– Сначала леди. А вы, ребята, посторожите на случай, если явятся нежданные гости.
Когда она оттерла дочиста девочек, расчесала им волосы и подстригла, то оставшейся грязной водой вымыла пол в спальне. Волнуясь, как бы успеть самой принять ванну, прежде чем ее мелкая кража будет раскрыта, она едва успела снять очки и туфли и уже вынимала заколки из волос, как раздался вопль мальчиков.
Заинтересовавшись, что заставило их поднять такой шум, она высунула свою голову наружу. «Что случилось?» Встряхнув движением головы назад волосы, налезшие в глаза, Бет заметила, что мальчишки устроили потасовку со свиньями из-за только что постиранных одеял. «Нет!»
Просунув поскорее босые ноги в туфли, она ухватила метлу, стоявшую за дверью. Размахивая ею перед собой, Бет врезалась в гущу свалки.
– А ну-ка, получи, – с ожесточением выкрикнула она, метко трахнув по носу нападавшую свиноматку. Одно одеяло спасено и Бет устремилась в погоню за другой, но в этот момент Джеймс Ли размахнулся палкой на ее пути.
«Ой!» Острая боль пронзила ее голову и Бет, опрокинувшись назад, растянулась в грязи, привстав на руках, она почувствовала, как все кругом поплыло у нее в глазах.
– Мисс Элизабет, – вскричал Джеймс Ли, – с вами все в порядке? Я вовсе не хотел ударить вас. – Его глаза стали величиной с долларовую монету, резко выделяясь на веснушчатом лице.
Маленькие девочки в испуге обнялись и заплакали. Бет обеими руками потрогала свою голову и удивилась, что та все еще на месте.
– У меня все в порядке, дети, – слабо выговорила она. – Всего лишь немного кружится голова. – Она заморгала, стараясь сфокусировать зрение.
Джекоб нагнулся поближе и прищурился.
– Ого, у вас будет здоровенный синяк, – сказал он восхищенным голосом.
Сразу загрустив, Бет осторожно попробовала уже набухающее место. Господи, как ей это объяснить?..
– Это плохой знак, – торжественно мрачно сказала бабушка Джо.
В пол-уха слушая пророчества своей бабушки о всяческих скорых и неминуемых бедах и несчастьях, Логан вогнал гвоздь до конца. Снова прибил над входной дверью лошадиную подкову. «Готово».