Искусительница - Ли Эйна (читаем книги онлайн без регистрации TXT) 📗
— Угадай-ка, кто это?
— Тия Маккензи?! — закричала женщина, выронив пакет с сушеными персиками.
Рассмеявшись, Тия обежала вокруг нее и крепко обняла.
— Как поживаешь, Мидди, дорогая?
Матильда Макнамара уже четыре года была вдовой перед поступлением на службу в дом Маккензи. Когда жена Мэтью Маккензи умерла, женщина по собственной воле заменила трем осиротевшим девочкам мать. Возраст, конечно, замедлил ее стремительные когда-то шаги, посеребрил волосы, сморщил кожу на лице, но голубые глаза Мидди по-прежнему сияли молодостью.
Утерев слезы краешком фартука, старушка посмотрела на Синтию.
— Наконец-то ты вернулась домой. Вижу, ты не переменилась — такая же сумасбродка, как всегда. Чуть с ног меня не сбила, целуя, — добродушно проговорила она.
— Я так по тебе скучала! — обнимая и целуя старую женщину, говорила девушка.
— Да, детка. Жаль только, что вернуться тебя заставили печальные обстоятельства. И все равно очень хорошо, что ты снова дома.
— Мне следовало приехать раньше, Мидди. Я должна была быть здесь.
Мидди погладила девушку по щеке:
— Но теперь ты здесь, моя милая, а это — самое главное. Стараясь скрыть слезы, Синтия отвернулась.
— Бет и Энджи в гостиной. Попроси, пожалуйста, кухарку приготовить нам чаю.
— Я сама приготовлю его, — заявила Мидди. — Эта порочная женщина, смевшая называть себя кухаркой, ушла от нас с полчаса назад. Славу Богу! Она была невыносимой! Вздумала командовать мной и указывать мне, что делать, когда я решила приготовить кое-что к твоему приезду!
Улыбнувшись, Синтия спросила:
— Персиковый пирог?
Подмигнув девушке, Мидди улыбнулась:
— Он все еще нравится тебе, милая?
— С тех пор как я уехала, мне ни разу не удалось отведать настоящего персикового пирога!
— Тогда не путайся под ногами, и я займусь им — поставлю персики отмокать в воде. — Старушка слегка шлепнула Синтию.
Рассмеявшись, та выбежала из кухни. Дэйв Кинкейд проходил в это время по вестибюлю.
— Ваш багаж у вас в комнате, мисс Маккензи, — сообщил он.
— Благодарю вас, Дэйв.
— Вам, видимо, пришлось нанимать корабль, чтобы перевезти все эти вещи через Атлантику.
— Вовсе нет. Капитан был так любезен, что просто обмотал его сетью и привязал огромный тюк к корме корабля. Так мы и довезли мои вещи до Америки.
Дэйв невольно усмехнулся:
— Touche [2], мисс Маккензи.
— Мы обходимся без формальностей, Дэйв. В семье меня называют Тия, а большинство друзей зовут просто Син.
— Ну да, Син — это грех [3], — усмехнулся Дэйв.
— О! — Синтия удивленно подняла брови. Этот человек вел себя вызывающе! Жаль, не встретила она его раньше! Губы девушки растянула улыбка.
— Надеюсь, вы без труда отыскали мою спальню? — спросила она.
— Разумеется.
— У нас большой дом. Вы уверены, что отнесли вещи туда, куда нужно?
— Да, — кивнул Дэйв.
— Но как вы узнали, какая комната моя?
— Я останавливался в доме и раньше.
— Надеюсь, не спали в моей постели?
— Нет, мисс Маккензи. Не люблю толчеи. — Приподняв шляпу, он вышел из дома.
— Черт бы тебя побрал, Кинкейд! — пробормотала Синтия, когда за ним захлопнулась дверь.
Глава 2
После чая Синтия, извинившись, отправилась к себе, чтобы распаковать веши. Не успела она начать, как в комнату вошли Элизабет и Энджелин.
— Ну и ну! — вскрикнула Кет, увидев, как Синтия вытаскивает из сундука темно-синее бархатное платье с лнфом в красно-зеленую клетку и такой же верхней юбкой. — Какое восхитительное платье!
— Нет, ты на это посмотри! — ахнула Энджи, увидев черный шелковый халат и пеньюар. — Тия, это же просто неприлично! Вещи почти прозрачные, да еще и без рукавов! А какое декольте, ужас! Наверняка они стоили целого состояния.
— Не представляю, сколько они стоили, их купил Роберто, — пожала плечами Синтия.
Энджелин от удивления открыла рот:
— Роберто?! Но это так… смело! Джентльмен не должен дарить леди такие вещи.
Синтия подмигнула Бет, и обе девушки картинно уставились в потолок.
— Но я никогда не говорила, что Роберто — джентльмен, а я — леди.
— Но разумеется, он джентльмен, — возмутилась Энджи. — Ведь он же граф!
— Думай что хочешь, Тыквочка.
— Да. Ты — самая настоящая леди, — уверенно произнесла Энджи. — Только почему-то хочешь уверить нас, что это не так. Но мы-то знаем: с тобой все в порядке.
— Ох, моя дорогая, невинная Энджелин! Постарайся остаться такой же, сестричка, — вымолвила Синтия, обнимая девушку.
Энджелин удивленно спросила:
— Неужели ты хочешь сказать, что вы с графом были… близки?
— Господи, Энджи, до чего же ты наивна! — вскричала Синтия. — Объясни ей все, Бет.
— Ну почему я должна объяснять? — возмутилась Бет. — Это ведь у тебя богатый опыт, а не у меня. — Бет похлопала по кровати рядом с собой. — Иди-ка сюда, Энджи, присядь.
Отбросив пеньюар, из-за которого разгорелся спор, Синтия присоединилась к сестрам. Девушки уселись по-турецки, расположившись кружком.
Откашлявшись, Бет начала:
— Видишь ли, Энджи, если бы мама была жива, она бы обо всем тебе рассказала сама.
— Я прекрасно понимаю, какие отношения бывают у мужчин и женщин, — возмущенно проговорила Энджелин. — Думаю, именно это ты и хочешь мне объяснить.
— Не сердись, пожалуйста. Просто старшая сестра хочет сказать тебе нечто важное, — вмешалась Синтия.
— Знаешь, Энджи, я тебя не спрашивала, но уверена, что ты уже целовалась, — заявила Бет. Девушка покраснела до корней волос.
— Разумеется, — пробормотала она.
— Ну-у… А что было дальше? — поинтересовалась Синтия.
— Что значит — дальше? — подозрительно спросила Энджелин.
— Дальше — это более смелые ласки, поглаживание и так далее, — объяснила Бет.
— Как-то раз мы с Джеми Скинером катались на санках, и он погладил меня под… накидкой, — призналась Энджелин.
— Ну и ну! — усмехнулась Синтия. — Я всегда подозревала, что Джеми Скинер — озорник.
— Тия, успокойся! — строго проговорила Бет, едва сдерживая смех. — И предупреждаю, если ты не прекратишь улыбаться, как Чеширский кот из «Алисы в Стране чудес», я заставлю тебя все объяснять ей. Итак, Энджи, где же Джеми погладил тебя?
— Я же сказала — под накидкой!
— Нет, я спрашиваю, какое место он тебе погладил? — терпеливо продолжала Бет.
— Мою грудь.
— Вот это да! Ну и тип! — воскликнула Синтия. — И ты позволила ему?!
— Нет, конечно, — пожала плечами Энджи. — Это же неприлично.
— Да брось ты эти разговоры о приличии, — отмахнулась Синтия. — Ты лучше скажи, понравилось ли тебе? Хотелось ли, чтобы он продолжал ласки?
— Не знаю, — окончательно смутилась Энджелин. — Я сразу остановила его и не знаю, понравилось мне это или нет.
— Это как еда, дорогая, — объяснила Синтия. — Ты не поймешь, какова она на вкус, пока не попробуешь ее.
— Не слушай ее, Энджи, она опять умничает, — перебила сестру Бет, стараясь держаться серьезно. — Ты была абсолютно права, остановив Джеми. Но мужчины отличаются от мальчиков.
— Vive la difference! [4] — провозгласила Синтия. Нахмурившись, Бет продолжала:
— Иногда поцелуй… возбуждает мужчину больше, чем женщину. Даже этот мальчишка Джеми Скинер мог не сдержаться. Я права, Тия?
— Ты полагаешь, Джеми Скинер — еще мальчишка? Сомневаюсь.
— Тия! — укоризненно простонала Бет.
— Ну хорошо, я буду серьезной. Да, ты права. Но если женщина любит мужчину, она тоже может потерять над собой контроль, Энджи.
— Это случилось с тобой и графом Челлини, Тия? — серьезно спросила Энджелин.
— Да, Энджи. Я полюбила Роберто, и мы собирались обвенчаться. До знакомства с ним я часто кокетничала с мужчинами, но Роберто — единственный мужчина, с кем я была физически близка.
2
Букв: задет (фр.) — термин фехтовальщиков
3
Игра слов. Син — сокращенное от Синтии, созвучно слову «sin» — грех (англ.)
4
Да здравствует разница! (фр.)