Укрощенная Элиза - Хазард Барбара (книги регистрация онлайн TXT) 📗
Майлс Гриффин появился на следующее утро. Дворецкий провел его в комнату, в которой Даррин завтракал один. Майлс извинился, что не смог приехать раньше.
– Уверяю тебя, Дрейк, что я был бы здесь еще вчера вечером, но Фредди Марш увез всю нашу компанию в Пентонвиль. Я вернулся домой только рано утром и обнаружил твою записку. Чем я могу помочь тебе?
– Сначала садись и позавтракай со мной. Что ты будешь? Яйца, ветчину? Я рекомендую тебе эти горячие булочки.
Как только Майлсу подали завтрак, Даррин отослал слугу и дворецкого. Когда за ними закрылась дверь, он сказал:
– Извини за таинственность, но у меня есть для этого причина. Я не хочу, чтобы наша беседа стала известна всем.
Майлс намазывал булочку маслом и при этих словах удивленно посмотрел на друга.
– Уже второй раз за три дня в этом доме меня просят держать язык за зубами, – заметил он, откусывая булочку. – М-мм! – воскликнул он. – Очень вкусно! У тебя отличный повар.
– Ты говорил с Элизой? – спросил Даррин. – Что она сказала тебе?
– Ну вот, теперь ты ставишь меня в очень неловкое положение. Сказав тебе, я же нарушу обещание, данное ей?
– Она уехала – сбежала, – признался Даррин. – Я вернулся со скачек и обнаружил, что ее нет дома. Она не оставила даже записки. И я понятия не имею, где она и почему вдруг решила уехать. Я умоляю тебя забыть об угрызениях совести, Майлс. Безопасность Элизы превыше всего.
– Сбежала от тебя, говоришь? – спросил Майлс.
– Ты не знал ничего об этом?
– Конечно нет! Да уж не думаешь ли ты, что я предоставил ей убежище и прячу от тебя?
Даррин глянул на нож и вилку, которые он все еще сжимал, и положил их аккуратно на свою почти полную тарелку. У него не было аппетита этим утром.
– Извини. Просто мне, наверное, так хотелось бы, чтобы она была у тебя, живая и здоровая, что я забылся. У нее есть другие родственники, которые живут поблизости? Кроме ее отца, разумеется. Я не думаю, что она у него.
– Это верно. Вряд ли она туда поедет. Но больше ей некуда деваться. Ее братья, Томас и Франклин, живут далеко от Лондона. Сомневаюсь, что Элиза у них. В детстве они еще дружили, но с годами разошлись.
– Что точно она сказала? – спросил Даррин.
Майлс отодвинул свой стул от стола и сложил руки на груди.
– Она опечалена своей супружеской жизнью, – сказал он после минутного размышления. – Элиза рассказала мне все, что с ней случилось, и призналась, что ей очень трудно простить тебя за то, как ты с ней поступил. Нет, даже хуже. Она сказала, что никогда не простит тебя.
Дрейк внимательно посмотрел на него.
– Да, конечно, она была очень расстроена всем этим. Но не предполагал, что она так долго будет обижаться. Она любит меня так же, как я люблю ее. И оказывается, она до сих пор не простила меня! Не думал, что она такая упрямая!
– Женщина, они все очень упрямые, а в печали тем более. Но есть еще кое-что. Я признался ей, что помогал тебе осуществить этот план и почему это делал. Она набросилась на меня, как пантера, чуть не ударила, и сказала, что я предатель. Мне кажется, что она скорее простит тебя, чем меня. Мне очень жаль. Хотя я люблю Элизу, но не завидую тебе. Я не хотел бы, чтобы она была моей женой.
Легкая улыбка мелькнула на губах Дрейка.
– Вот и хорошо, значит, мы еще долго будем друзьями, Майлс, – сказал он, и уже серьезно добавил. – Но если Элиза была так сердита на тебя, то почему же она сбежала от меня? Не понимаю. Наверное, есть еще что-нибудь, что мы с тобой пропустили. Расскажи мне все по порядку и постарайся ничего не забыть.
Они говорили очень долго. Наконец Даррин встал и вздохнул.
– Я совершенно запутался, и мне надо время, чтобы во всем этом разобраться. Прошу тебя, Майлс, попытайся разыскать ее. И если хоть что-нибудь узнаешь, дай мне знать немедленно.
Они пожали друг другу руки.
– Обязательно, – пообещал Майлс. – И не волнуйся чересчур. Элиза всегда была самостоятельной. С ней ничего не случится. Но я надеюсь, ты не станешь ее душить, как только поймаешь? – В нашем роду никогда не было убийц. Это я знаю точно.
Граф вернулся в библиотеку, где его ждал секретарь. Даррин попросил, чтобы Керр попытался найти того кэбмена, который увез Элизу.
– Я заметил, что некоторые кэбмены предпочитают какой-нибудь район. Так что этот кэбмен может крутиться неподалеку.
– Немедленно посмотрю, сэр.
– Если с этим ничего не получится, то надо навести справки в придорожных гостиницах. И дай точное описание графини и мисс Пелхэм. А я тем временем срочно съезжу в Кент. Элиза и моя мать были в очень хороших отношениях. Вполне возможно, что Элиза сейчас там.
Через два дня весь покрытый пылью лорд Даррин вернулся в Лондон.
Дрейк был расстроен, потому что в первую очередь мать спросила его, как чувствует себя Элиза. Он не стал говорить о своей проблеме, чтобы мать не волновалась.
Никаких утешительных известий не было и у его секретаря.
– Кэбмен прямо испарился, сэр, – докладывал он. – Но я продолжаю поиски. А с гостиницами тоже неудача. Никто нигде не видел женщин, похожих на графиню и ее служанку.
Даррин плюхнулся в кресло, откинув назад голову и широко расставив ноги. Одну руку он положил на лоб, в другой сжимал бокал виски.
Джон Керр подумал, что граф постарел лет на десять. Даррин даже не слышал, как секретарь, извинившись, вышел из комнаты.
Где могла быть сейчас Элиза, размышлял граф. Куда она уехала? Что с ней? По каким дорогам путешествует? Он уже не знал, где ее искать, и как человек действия ненавидел чувство бессилия.
Прошло три дня. Даррин также нетерпеливо ждал, когда Джон Керр привел человека в черной пыльной одежде.
– Сэр, это Фред Биггс, – сказал секретарь. – Он тот самый кэбмен, и у него есть нечто важное сообщить вам.
Даррин вскочил и подошел к мужчине. Биггс отпрянул, и в его с красными прожилками глазах мелькнула паника.
– Нет-нет, вам нечего бояться, – сразу заверил его граф. – Садитесь сюда. Хотите что-нибудь выпить?
– Я бы не отказался от стаканчика джина, ваша светлость, – хриплым голосом проговорил Биггс.
Казалось, он немного успокоился и сел на краешек стула. Даррин оглянулся, но его секретарь уже вышел, чтобы принести бутылку джина.
– Итак, мистер Биггс, у вас наемный экипаж? – спросил Даррин. – Вы забирали двух леди из этого дома неделю назад?
– Да, было такое дело. Очень рано это было, очень рано. Сказать вам правду, ваша светлость, я удивился, что ранний час, а они уже встали. Я даже подумал, может, что случилось. Потому что леди обычно не встают в семь утра.
– Расскажите подробней, – потребовал Даррин.
– Как они выглядели? Какой у них был багаж?
– Щас…
Мужчина взял стакан, который подал ему мистер Керр. Сделав большой глоток, кэбмен сказал:
– Одна была молодая, с темными волосами. Хорошо одетая, но скромно, понимаете? Другая постарше и такая вся прямая, ну я подумал, что это служанка. У них было два чемодана и круглая коробка, в которой леди носят шляпу.
Он отхлебнул еще глоток и посмотрел, сколько осталось, словно удивляясь, как быстро пустеет стакан. Джон Керр быстро наполнил его снова до краев.
– И куда вы их отвезли? – спросил Даррин, пытаясь выглядеть спокойно, чтобы скрыть, как важен для него ответ.
– Удивительная история, ваша светлость. Обычно я не вожу пассажиров за город, но леди обещали заплатить в два раза больше, если я доставлю их в Гринвич.
– В Гринвич? – повторил граф.
Он даже наклонился вперед. Гринвич, думал он… Яхта!
– Где они остановились в Гринвиче? – спросил он.
– Так это… Ведь в гостинице, ваша светлость. Не помню название. Белая такая, с ярко-синей дверью.
– Спасибо, мистер Биггс. Вы нам очень помогли, – сказал Даррин.
Он вынул кошелек. Бисс совсем успокоился и, казалось, не спешил уходить. Усевшись поудобнее на стуле, он допивал второй стакан джина. Затем он погрустнел, поняв, что больше ему не нальют. Но он обрадовался, получив гинею за свои труды. Секретарь вывел его из комнаты.