Мой любимый принц - Маршалл Паола (читать книги полностью без сокращений txt) 📗
— О, — сокрушенно произнес мистер Ван Дьюзен. — Я не сомневаюсь, что он жульничал. На западе за это бьют канделябрами.
Зал взорвался снова. Мистер Ван Дьюзен определенно пользовался успехом у зрителей.
— Благодарю вас, мистер Ван Дьюзен, у меня все.
Мистер Ван Дьюзен с рассеянной улыбкой начал спускаться в зал. Судья остановил его.
— Одну минуту, сэр. Вас желает допросить сэр Альберт.
— Ах, да. Прошу прощения. Я думал, со мной покончено.
На самом деле покончено было с сэром Альбертом. Мистер Ван Дьюзен оставался тверд, как скала. Во время перекрестного допроса сэр Альберт, доведенный до белого каления его постоянными манипуляциями с очками, наклонился вперед и спросил:
— В своих показаниях вы называли мистера Гранта наивным. Знаете ли вы о стремительной карьере мистера Гранта в деловом мире Соединенных Штатов? И вы по-прежнему считаете его наивным?
— Я называл его наивным по западным меркам. Моим мнением относительно его карьеры на восточном побережье никто не интересовался.
— Что ж, меня интересует ваше мнение, мистер Ван Дьюзен.
Очки были сняты, протерты и вновь водружены на нос. Сэр Альберт глубоко вздохнул, собрался что-то сказать, но воздержался. Его противник оказался таким же скользким типом, как и мистер Грант, а это о чем-то да говорило!
— Я банкир, сэр, — ответил Профессор. — Мое восхищение карьерой мистера Гранта поистине безгранично!
Все усилия оказались напрасны. На этот раз мистер Ван Дьюзен терпеливо дождался позволения вернуться в зал. Судья объявил перерыв до завтра. Уокеру и его подчиненным пришлось уйти с пустыми руками.
— Завтра будет объявлено окончательное решение, — закончил судья.
В комнате для переодевания сэр Альберт обратился к своему коллеге:
— А ведь ваш клиент лгал.
— О, нет. Мистер Коби Грант чист, как стеклышко.
— Я заметил. И его ученый друг тоже.
— А вы способны доказать обратное? — огрызнулся сэр Дарси. — Судья дал вам слишком много воли во время перекрестного допроса. Вы пытались очернить его репутацию, не имея никаких доказательств.
— И мне это удалось, — улыбнулся сэр Альберт.
— Ненадолго, дружище, ненадолго.
— Признаться, вашему клиенту наглости не занимать. Ну, вылитый дядя, сэр Алан. Снаружи — само очарование, и стальной стержень внутри.
Сэр Дарси улыбнулся.
— По-моему, он доказал, что сплетни о его родстве с Дилхорнами лгут.
— Так он соврет, и глазом не моргнет.
— Хитрый ублюдок, тут я с вами согласен, — рассмеялся сэр Дарси.
— И принц ему покровительствует. С чего бы это?
Сэр Дарси честно ответил, что не знает. Выходя из комнаты, он предложил:
— Хотите пари, каким будет вердикт?
Сэр Альберт улыбнулся.
— Не сейчас. Все зависит от того, сколько в жюри методистов.
То же самое говорила утром и Виолетта Кенилворт.
Двенадцатая глава
Дина и Виолетта дожидались своих мужей в вестибюле.
— Ну, и интересная же у тебя жизнь, Коби, — воскликнула Виолетта, — какую версию ни возьми!
— Довольно, Виолетта, — сердито проворчал Кенилворт.
— Пустое, — успокоил его Коби. — Я предпочитаю версию мистера Ван Дьюзена, а ты, Виолетта?
— Невинным ты никогда не был, — возразила Виолетта. — Но с другой стороны… — и она пожала своими прекрасными плечами.
— С другой стороны, ты не можешь представить меня в облике грязного бандита.
— Как сказал твой приятель, полная чушь.
Дина не считала обвинение сэра Альберта чушью. Она была уверена, что все это чистейшая правда. Она помнила разговоры Коби и мистера Ван Дьюзена в Мурингсе. Знала, что мистер Ван Дьюзен солгал, утверждая, будто учил Коби и выигрывал у него в шахматы. В Мурингсе он говорил ей совсем другое. Более того, она верила своим снам…
Но ничего этого Дина не сказала. Когда к ним подошел мистер Ван Дьюзен, и Коби, и лорд Кенилворт обменялись с ним рукопожатием. Лорд Кенилворт заметил, как им повезло, что мистер Ван Дьюзен путешествовал вместе с Коби по юго-западу и смог опровергнуть лживые заявления адвоката.
— Мистер Ван Дьюзен, — обратилась к нему Дина, — я хотела бы поблагодарить вас за все, что вы сделали для моего мужа. Я была бы очень рада, если бы вы согласились поехать к нам и поужинать с нами.
— С удовольствием, леди Дина, если это не утомит вас после долгого дня в суде.
— Для вас с Коби этот день был гораздо длиннее, — ответила Дина.
Дина оставила мужчин в гостиной, а сама поднялась наверх, чтобы переодеться. Коби предложил своему другу бренди.
— Я искренне благодарен, Профессор. Ты был так хорош, что даже я поверил в собственную невинность.
— Да ладно тебе, Джейк. Правда всегда хорошо звучит, хоть в суде, хоть за его пределами. Я всего лишь описал того юношу, каким ты был до отъезда на запад. Помнишь, ты рассказывал мне в ту ночь, когда мы захватили Братт-Кроссинг и взорвали шахту?
Коби рассмеялся.
— Тут сэр Альберт слегка исказил факты. Я взорвал две шахты, а не одну.
— Ага. И теперь обе принадлежат тебе. Как же они тебя выследили, Джейк? Не могу поверить, чтобы ты проболтался… да и я не мог. Слишком многое стояло на кону.
Коби нахмурился.
— Этого я не знаю. И сыщик из агентства Пинкертона, которого отец пустил по моему следу, вряд ли мог проговориться. Джек точно молчал. Он был потрясен до глубины души, когда узнал, что натворил его сынишка-ангелочек… и предпочел все забыть. Даже с матерью не поделился.
В дверь постучали. Это был личный секретарь Коби с письмом в руке.
— Это пришло в вашу контору сегодня вечером, сэр, с пометкой «срочно», и его доставил сюда посыльный.
— Срочно, да? Подожди минуточку, Хендрик.
На конверте был американский штемпель. Коби прочел письмо с каменным лицом, но Профессор понял, что его друг взволнован.
— Письмо от моего давнишнего врага, — пояснил Коби. — Она организовала кражу в конторе Пинкертона.
Он не стал говорить Хендрику, что это Софи Мессингем, располневшая пожилая вдова, давно утратившая былую красоту, происки которой и привели к тому, что Коби был рожден вне брака.
«Мой дорогой родственничек, — писала она, — я знаю, что сейчас, когда ты читаешь мое письмо, тебе уже припомнили в зале суда твое грязное прошлое. Надеюсь, что если это не уничтожит тебя, то погубит твою репутацию. Если хочешь знать, кто тебя выдал, так это твоя обожаемая матушка Мариетта, которая, как и ты, отняла у меня то, чего я хотела.
Она сболтнула кузине Джулии, что Джек, твой отец, пустил по твоему следу агента Пинкертона после того, как ты затерялся на юго-западе в 1881 году. Впоследствии Джулия рассказала об этом мне. Как только я узнала, что ты судишься с моим старым другом сэром Рэтклиффом Хиниджем, я наняла людей, которые выкрали из конторы Пинкертона отчет о твоих похождениях. Хоть Мариетта и говорила Джулии, будто бы ты всего лишь путешествовал и занимался живописью после увольнения с шахты, я не могла в это поверить.
Я видела, каким ты стал после возвращения с запада — совершенно не похожим на глупого мальчишку, который так грубо отверг мои ласки. Что-то тебя изменило, и Джек скрыл это «что-то» от собственной жены.
Как же я смеялась, читая отчет! Если я и хотела расплатиться с тобой, то моя месть состоялась, когда я рассказала тебе историю твоего рождения. Но этого было мало, и отчет о твоих скандальных приключениях оказался для меня долгожданным призом.
К сожалению, половины свидетельств недоставало: записи, относящиеся к твоему пребыванию в Братт-Кроссинге, оказались уничтожены. Но и Сан-Мигеля хватит, если не для того, чтобы повесить тебя, то хотя бы для того, чтобы раз и навсегда уничтожить твою репутацию в обществе».
«Так бы и вышло, — мрачно подумал Коби, — если бы не Профессор… и Джек. Ведь именно Джек заплатил сыщику из агентства Пинкертона за уничтожение отчета. Но кое-какие свидетельства пришлось оставить, чтобы подтвердить работу агента… и ими оказались сведения о Сан-Мигеле, разложенные по папкам и дожидающиеся своего часа, словно мина замедленного действия».