Неподходящий муж - Ли Ребекка Хэган (читать хорошую книгу полностью .TXT) 📗
– Я ничего об этом не знала, – выдохнула леди Данбридж.
– Неужто, Генриетта? – с сомнением улыбнулся он. – А ведь вы такая умница.
– Я ничего такого не слышала, когда выходила за него замуж, – сказала она. – А потом он стал обвинять меня. Но я всегда подозревала, что дело в нем. Ведь ни его первая жена, ни любовница так и не забеременели. – Она пожала плечами. – Но доказать это я могла, только родив внебрачного ребенка, но тогда мне пришлось бы нарушить обеты и… – Она в замешательстве взглянула на лорда Мейхью.
– А нарушить обеты вы никак не могли. Даже ради меня, – мягко произнес он.
– Но как же я этого хотела! – призналась она. – И я до сих пор жалею, что не сделала этого. Но мы встретились в неудачное время. Если бы наша встреча состоялась несколькими годами раньше или позже, все могло быть иначе.
– Совсем иначе, – согласился он.
– Скажите, Роберт, как вы смотрите на то, чтобы стать отцом?
– Неужели есть такая возможность? – Он так и вспыхнул от удовольствия.
– Мои месячные циклы приходят по-прежнему регулярно, – скромно кивнула она.
– Это неудобство можно и перетерпеть, если оно дает нам шанс стать родителями, – сказал он.
– Не могу обещать, что непременно подарю вам сына, – сказала она, и ее светло-карие глаза блеснули. – Но обещаю постараться. – И она прижала платок к глазам.
– Сына или дочь. Кого-нибудь. Обоих, – пробормотал он взволнованно. – Я буду в восторге. И мой нынешний наследник тоже. Он все время твердит, что я должен стать отцом.
– Ваш нынешний наследник? – медленно проговорила леди Данбридж.
Лорд Мейхью кивнул:
– Мой племянник, Джарред. Маркиз Шеппердстон.
– Шеппердстон? – Леди Данбридж поджала губы. – Вот как.
– Генриетта, милая, в чем дело? – Он придвинулся к ней.
– Я знала, что Шеппердстон ваш племянник и крестник, но как-то упустила из виду, что он в то же время и наследник.
– Дорогая моя, Джарред очень обрадуется, узнав, что мы собираемся пожениться.
– Ну конечно, – сказала она. – Это решит его проблему.
– Какую проблему?
– Проблему, связанную с Сарой. – Она нервно смяла в руке платок и кивнула в сторону танцующих, где Джарред и Сара заняли исходную позицию для кадрили. – Это моя племянница.
Лорд Мейхью проследил за ее взглядом, увидел рядом с Джарредом стройную рыжеволосую девушку в бронзовом бальном платье и усмехнулся:
– Вы хотели, чтобы я помог устроить их свадьбу?
– Да! Я надеялась, что вы согласитесь оказать услугу старой знакомой и примете участие в маленьком заговоре.
– В заговоре?
– Я хотела, чтобы вы сделали вид, что увиваетесь за Сарой, и лорд Шеппердстон пожалел бы о своих словах. Он сказал ей, что вы для нее более подходящий любовник, чем человек помоложе. – Она остановилась, чтобы перевести дыхание. – Я не предполагала, что, увидев вас и услышав ваш голос, вспомню о том, как сильно я вас любила – и люблю до сих пор…
– Повторите еще раз, – попросил он.
– Я люблю вас, Роберт. Я буду любить вас до самой своей смерти и дольше.
– Господи, Генриетта! Я полжизни ждал, когда вы мне это скажете.
– На самом деле я вовсе не хочу двух свадеб одновременно, – призналась леди Данбридж. – Не хочу состязаться с другой невестой, даже если это будет Сара. Но если мы сейчас поженимся, то у лорда Шеппердстона не будет причин жениться на Саре. Он будет знать, что она поселится вместе с нами и что вы всегда о ней позаботитесь.
– Поэтому вы и предлагали сыграть две свадьбы одновременно?
Леди Данбридж кивнула.
– Шеппердстон не торопится жениться, но Сара еще достаточно молода и может подождать, пока он созреет для этого – теперь, после того, как он поклялся не допустить ее брака с Реджи Бланчардом. А я, в конце концов, ждала многие годы, чтобы выйти за вас.
Лорд Мейхью проводил задумчивым взглядом танцующую пару.
– Скажите, любимая, у вашей племянницы, случайно, нет на теле родимого пятна?
– Есть, – ответила леди Данбридж. – Оно у нее на… – И она снова покраснела.
– Сзади?
– Откуда вы знаете? – удивилась леди Данбридж.
– Я мельком видел его сегодня утром, когда приехал к Джарреду завтракать. – Он вынул из стиснутых пальцев Генриетты смятый носовой платок. – Мы дважды в неделю прогуливаемся верхом в Гайд-парке, после чего вместе завтракаем. Но утром шел сильный дождь, верховая прогулка явно не могла состояться, я и приехал раньше обыкновенного и невзначай прервал весьма пылкий поцелуй. Джарред целовал некую рыжеволосую девицу с красивыми ногами и родинкой на ягодице.
– О Боже! Сару?
– Вы знали, что она была у него дома одна в половине шестого утра?
– Я узнала уже после, – покачала головой леди Данбридж.
Она посмотрела на Роберта Мейхью, и слова внезапно хлынули из ее губ потоком. Торопливо она рассказала обо всем, что произошло с тех пор, как их с Сарой выставили на улицу.
– Сара любит его. Любит с детского возраста. Но лорд Шеппердстон решительно настроен против брака.
– Причины этого коренятся в его детстве, – признался лорд Мейхью. – А детство это было одиноким и печальным. – Он вздохнул. – Не хочу хвастаться, что посвящен в его сокровенные мысли, но, как мне кажется, он чувствует себя неинтересным, неспособным внушить любовь, недостойным ее.
– Я думаю, Сара это понимает, – кивнула леди Данбридж. – Может быть, даже неосознанно. Она твердо решила, что не выйдет замуж ни за кого другого. Пока он свободен, она тоже собирается оставаться свободной – даже если ей придется вести жизнь куртизанки.
Лорду Мейхью крайне не понравилось услышанное.
– Вам что-нибудь известно о пансионе мисс Джонс для неустроенных женщин?
– Никогда не слышала о таком, – покачала головой леди Данбридж.
– У вашей племянницы была карточка с названием этого заведения и адресом – Портмен-сквер. Она уронила ее на пол в кабинете Джарреда.
– Как вы сказали – Портмен-сквер?
– Именно, догорая, вы расслышали верно.
– А номер дома – не двадцать ли семь?
– Точно. Вам известен этот дом? – спросил он.
– Этот дом принадлежал моему мужу, – выговорила леди Данбридж. – Он купил его для своей любовницы.
– И вы знали об этом? – спросил он осторожно.
– Разумеется, – вздохнула она.
– А я сомневался, – сказал лорд Мейхью. – Что бы вы ни думали, в обществе их связь не получила широкой огласки.
– Для меня она не являлась тайной, – призналась Генриетта. – Мне было известно, что в Лондоне Кельвин содержит женщину. Сначала я не знала, где находится этот дом и кому он принадлежит, но после его смерти случайно наткнулась на дарственную. Она лежала в шкатулке вместе с другими бумагами, предназначенными для меня. Мне самой не был нужен этот дом, но я не видела причины дарить его новоиспеченному виконту, вот я и переслала дарственную ей. – Она помолчала. – Я рада, что она нашла дому хорошее применение.
У лорда Мейхью дернулась бровь, и он с трудом удержался от смеха.
– Она, в самом деле, нашла ему хорошее применение, но при этом руководствовалась не только благом ближнего.
– Содержать пансион для неустроенных женщин – разве это не забота о благе ближнего? – удивилась леди Данбридж.
– Иногда вещи не таковы, какими кажутся, – напомнил ей лорд Мейхьо. – Этот дом – один из самых шикарных лондонских борделей.
Леди Данбридж потрясенно смотрела на него.
– Я знаю, что говорю, потому что бывал там неоднократно и заходил туда еще сегодня утром.
Леди Данбридж закусила губу и потупилась, пытаясь скрыть свое смятение. Лорд Мейхьо нежно приподнял ее лицо за подбородок и заглянул ей в глаза.
– Я сказал это не для того, чтобы вас расстроить, Генриетта, а потому, что хочу быть с вами откровенным. Я здоровый мужчина и прежде много раз заходил в дом на Портмен-сквер и получал там удовольствие.
– Но мой муж был ее…
– Тсс, любимая. – Он прижал палец к ее губам. – Я знал, кто она такая. Может, я и посещал этот дом, поскольку в нем тщательно хранят тайну, но никогда не искал наслаждения в ее обществе. И не ложился с ней в постель. А сегодня я заходил туда совсем по другому поводу.