Жена на время - Тител Джули (книги онлайн TXT, FB2) 📗
Не дожидаясь ответа, мистер Дарси натянул поводья и повернул своего молодого горячего коня, нетерпеливо перебирающего копытами, в сторону дороги, махнул слуге рукой на прощанье и поскакал в западном направлении.
Человек, называвший себя мистером Дарси, проделал не одну милю, прежде чем добрался до хорошо знакомой ему местности. Он не медлил, но и не спешил, что было бы естественно для того, кто целых шесть лет мечтал увидеть этот уголок земли. Одетый в сюртук для верховой езды, лосины из оленьей кожи и до блеска начищенные сапоги, всадник казался неотъемлемой частью ландшафта, он словно сливался с окружающей природой и, похоже, чувствовал себя в родной стихии. Он скакал по знакомой дороге, вьющейся меж бескрайних полей, манящих обещанием новой жизни и окаймленных на горизонте лесистыми холмами.
День выдался солнечный, ясный, дул свежий мартовский ветер, вокруг было пустынно, лишь изредка навстречу попадался работник или фермер. Всадник здоровался с ними и продолжал свой путь. Так он проехал несколько часов, погрузившись в раздумья.
Его мысли текли свободно, но следовали определенному направлению. Какое-то время он размышлял о полной опасностей, изобилующей взлетами и падениями жизни, которую вел в последние годы, и не находил в своем сердце горечи и отвращения оттого, что ему пришлось начинать все заново на континенте. Тем не менее, как ни подходила ему по темпераменту роль игрока, с ней следовало расстаться. Оставалось лишь свести кое с кем счеты. Возвращаясь в Англию, он, как настоящий игрок, воображал, что его судьбу определят карты. Теперь же, испытывая чувство, похожее на разочарование, он думал, что, передав отобранные у Винченцо документы в солидную юридическую контору в Трэпстоне, лишился захватывающего элемента непредсказуемости. Возможно, он все-таки сумеет устроить заключительное представление, прежде чем закончит карьеру игрока и займет подобающее место в мире, принадлежащем ему по праву.
Он добрался до гостиницы “Чекере”, не чувствуя усталости, и незамедлительно отправился на предварительную разведку, а когда вернулся, уже смеркалось. Тут подоспел и Кейтли с каретой. Пока мистер Дарси подкреплялся простой деревенской пищей, совсем стемнело, и, когда они со слугой тронулись в путь, лишь луна освещала им дорогу. Никто не попался им навстречу; тишину ночи нарушал только стук копыт их коней.
Вскоре они свернули на широкую, обсаженную деревьями аллею. Массивная железная ограда отделяла их от великолепного особняка, видневшегося в глубине парка. Они одновременно натянули поводья.
Мистер Дарси повернулся к своему слуге и усмехнулся:
– Никогда не думал, что снова увижу Клер.
Кейтли почтительно промолчал.
– А теперь, когда мы здесь, – продолжал хозяин, – кажется, что мы уехали совсем недавно. Ты как думаешь?
Кейтли затруднился с ответом.
– Сам не знаю… И да, и нет. Поедем дальше, сэр?
– Как ты понимаешь, торопиться мне некуда, да и нет настроения сегодня наносить светские визиты. Однако, поскольку в “Чекере” не могли сказать, дома ли Толби, надо бы это выяснить, прежде чем предпринимать дальнейшие шаги.
Слуга кивнул.
– Жаль, что Сэм помер. Настоящий богатырь был, кулаками работал отменно, – сказал он с восхищением, к которому примешивалась зависть.
Мистер Дарси не считал способность избить своего ближнего до полусмерти одним из главных достоинств человека, но согласился, что, если бы Сэм, прежний владелец гостиницы “Чекере”, был жив, он наверняка был бы в курсе всех местных событий.
– И все же, – продолжал слуга, – хорошо, что кузен Сэма никогда нас не видел и нам не надо бояться, что о нашем приезде узнают в поместье. Это бы испортило нам всю забаву.
Глаза Кейтли загорелись воинственным огнем. Скорый на расправу слуга вызвался тотчас пойти в имение и, если Толби там, отделать его по первое число.
– Ни в коем случае! Ты что, хочешь лишить меня удовольствия? – возразил хозяин с опасным блеском в глазах. – Было бы жаль сорвать представление, которое я собираюсь устроить по случаю моего возвращения.
Кейтли поинтересовался, каковы его планы.
– Во-первых, я намерен выяснить, где находится наш противник.
– А потом?
– Хочу посетить пару церквей. – В ответ на полный отвращения взгляд слуги он добавил: – Подтвердить имеющиеся у меня факты.
– Так вы не собираетесь завтра навестить Толби?
Мистер Дарси ответил, что вряд ли у него завтра хватит времени на все.
– Как насчет ее светлости? – спросил Кейтли.
Мистер Дарси помолчал.
– Полагаю, пока еще рано. Я увижусь с ней позже. Она похоронила меня шесть лет назад, и несколько дней погоды не сделают. Сначала я хочу расквитаться с Толби.
Кейтли признал разумность такого решения.
– Что вы сделаете после того, как укажете Толби на дверь?
– Поеду в Кэлверт-Грин.
Впервые за долгие годы, проведенные бок о бок с хозяином, Кейтли по-настоящему удивился.
– Где, черт побери, находится этот Кэлверт-Грин?
– Сам толком не знаю.
– Ну и ну! Это уж ни в какие ворота не лезет! – не выдержал Кейтли. – А что там такое? – Прежде чем хозяин успел ответить, верный слуга и сам сообразил, что к чему. – Мисс Денвилл, – кивнул он.
– Ты угадал. У меня же ее сундук и кое-какая одежда, – пояснил мистер Дарси. – В тот день, когда мы познакомились, она направлялась в Кэлверт-Грин. Надеюсь, она не воспримет визит мистера Дарси как нечто исключительное!
Кейтли почесал переносицу.
– Я все хочу спросить вас, сэр, со всем уважением, – начал он, – когда вы, наконец, откажетесь от этого имени?
Знаменитый игрок улыбнулся.
– Надоело, не так ли? Хочу расстаться с ним через несколько дней. Да, – твердо повторил он, – я верну себе свое настоящее имя через три-четыре дня.
Глава четырнадцатая
Хелен находилась в доме леди Хэппендейл всего четыре дня, но ей уже стало ясно, что ее обязанности гувернантки невелики, если не сказать больше: практически не существуют.
На следующее утро после ее позднего прибытия в поместье Хелен проводили в покои хозяйки, заочно представлявшейся девушке сущей мегерой. Но одного взгляда на леди Хэппендейл было достаточно, чтобы убедиться: воображение подвело Хелен и такое определение не соответствует действительности.
Леди Хэппендейл уже исполнилось сорок, но в удачные дни она выглядела лет на десять моложе. Последствия перенесенного в юности воспаления тазобедренного сустава, мучившие ее всю жизнь, пощадили лицо: морщинки появлялись на нем, только когда ее светлость смеялась. Впервые увидев леди Хэппендейл, Хелен ни за что бы не догадалась, что ее хозяйка нездорова, если бы в агентстве не предупредили, что та уже много лет не встает с кресла.
Ни Хелен, ни кто-либо из домочадцев не представляли себе степени страданий этой всегда улыбающейся женщины. Будучи прикованной к инвалидному креслу, леди Хэппендейл вела полноценную светскую жизнь. У нее был обширный круг друзей, охотно навещавших ее уютный, изысканно обставленный дом без специального приглашения. Никто не приходил из чувства долга или сострадания. Образованная и остроумная, леди Хэппендейл пользовалась всеобщей любовью и уважением. Она редко устраивала пышные балы, но гостей принимала с удовольствием.
В это утро Хелен попросили зайти в покои хозяйки. Войдя в скромно обставленный, залитый солнцем будуар, где ее светлость обычно проводила большую часть дня, девушка увидела, что та уже сидит за столом и что-то пишет. Глядя на нее в эту минуту – с пером в руке, склонившуюся над стопкой бумаги, обложенную книгами, – невозможно было подумать, что эта женщина – инвалид. Казалось совершенно естественным, что она долгие часы проводит за письменным столом, ибо ее светлость любила читать и писать и уделяла бы этим занятиям много времени, даже если бы состояние здоровья позволяло ей вести более активный образ жизни.
Задержавшись на пороге, Хелен деликатно постучала, чтобы привлечь внимание хозяйки. Леди Хэппендейл подняла голову, отложила перо и приветливо улыбнулась. Ее серые глаза засияли.