Неисправимый грешник - Хантер Мэдлин (читать книги полностью .TXT) 📗
Но фортуна словно вознамерилась поддразнить его. Дверь церкви снова открылась, и появилась Флер, одетая в простой плащ с капюшоном. Именно такую одежду носят женщины, когда не хотят, чтобы их узнали.
Она задержалась у одной из колонн портика и осторожно огляделась вокруг. Затем направилась в сторону улицы. Идя близко к зданиям и держась в густой утренней тени, она шла в том же направлении, что и Хью Сиддел.
Ступала она осторожно, и это еще больше разбудило любопытство Данте.
Он выпрыгнул из экипажа, сел рядом с Люком и взял вожжи.
– У меня сегодня появилось желание самому управлять лошадьми, Люк.
– Как хотите. – Люк скрестил руки на груди и обиженно надулся.
С высоты кучерского сиденья Данте мог видеть идущую Флер и на некотором расстоянии впереди от нее Хью Сиддела, который свернул в восточном направлении, в сторону Стрэнда. По какой-то неизвестной причине Флер преследовала этого мужчину.
Данте припомнилась его давняя любовная история. Когда первая страсть притупилась, его любовница почувствовала, что его интерес к ней падает. В один не столь прекрасный день она отправилась вслед за ним, когда он рано ушел от нее, и обнаружила его в доме другой женщины. Светское общество в течение нескольких недель перемывало косточки участникам произошедшей сцены.
Он постарался отбросить мысли и догадки о Флер и Сидделе, хотя это у него плохо получалось. Жар ярости сменился более спокойным, но еще более разрушительным льдом подозрений.
Он дал сигнал лошадям двинуться дальше, одновременно сдерживая их шаг.
– Вы думаете, что одна из лошадей хромает, сэр? —спросил Люк. – Мы еле плетемся.
– Я специально еду медленно. Если тебя смущает, что я нахожусь рядом с тобой, можешь забраться внутрь.
– С какой стати мне смущаться, сэр!
Данте ехал за Флер до самого Стрэнда. Идущий впереди нее Хью Сиддел вошел в магазин. Флер сразу же остановилась перед цветочным киоском. Данте натянул вожжи, заставив лошадей остановиться, и в этот момент заметил нечто весьма интересное. В ста футах от его экипажа так же резко остановился хорошо одетый мужчина.
– Люк, видишь на углу вон того мужчину в высокой шляпе, который не знает, чем ему заняться?
– Вижу.
– Не спускай с него глаз. Если он пойдет по другой улице, дай мне знать. Если посмотрит назад и заметит нас, тоже сообщи мне.
– Мы преследуем его? – с любопытством спросил Люк. – Мы из-за этого едем так медленно, да?
– Не его, Люк. Но думаю, что он тоже за кем-то следит, и хотел бы знать, прав ли я в этом.
– Тоже? Если вы наблюдаете не за ним, то за кем же?
– За прекрасной леди.
Люк надвинул на лоб шляпу, снова скрестил на груди руки и издал неодобрительный вздох.
Данте едва не двинул парню в ухо. С учетом того, что прекрасной леди была его жена, имевшая какое-то секретное дело с мужчиной, которого он ненавидел, он явно не заслуживал этого вздоха.
Флер хотела было заглянуть в табачную лавку, когда дверь открылась и вышел мистер Сиддел. Он остановился, чтобы посмотреть время на карманных часах. Убрав часы, он зашагал еще более энергично и целенаправленно.
Он шел по Стрэнду, и снующие вокруг люди помогали Флер скрывать свое присутствие. К тому же она старалась держаться на приличном расстоянии: если бы он оглянулся, мог узнать ее плащ с капюшоном.
Наконец он свернул к одному из зданий и исчез из виду. Это была популярная кофейня «Сигар диван».
Место было слишком многолюдное для тайной встречи, но в некотором отношении даже идеальное. Здесь мужчины, которые курили, пили кофе и читали газеты, не могли вызвать никаких подозрений.
Флер не могла решить, что ей предпринять. Инвесторы находились там вместе с мистером Сидделом, и ей хотелось узнать, не знаком ли ей хотя бы кто-нибудь из них. Впоследствии в случае новых проволочек она могла бы взять дело в свои руки.
К сожалению, женщины не посещали подобных заведений. Флер не могла беспрепятственно войти через парадный вход, чтобы бросить быстрый взгляд на присутствующих. Если бы она попыталась это сделать, хозяева кофейни отреагировали бы соответствующим образом, и о ее появлении стало бы всем известно.
Повернув за угол, Флер увидела дорожку позади зданий. Если ей нельзя войти в кофейню с улицы, то, возможно, удастся проникнуть туда через черный ход.
Ориентируясь по запаху кофе и сигарного дыма, она нашла вход в заведение со двора. Дверь была распахнута для проветривания. Флер заглянула в нее и осмотрела подсобную часть кофейни. В дальнем углу находился металлический таз, заполненный грязными чашками из-под кофе. На малом огне грелись подвешенные на крюках котлы с водой.
Флер увидела перед собой дверь в зал, где находились посетители. Она проскользнула вперед, тихонько приоткрыла ее и окинула взглядом помещение.
Какой-то мужчина во фраке загораживал ей вид. Он стоял всего в нескольких дюймах от нее, спиной к ней. Чуть правее ей удалось увидеть часть лица мистера Сиддела. Он сидел на диване у стены и с кем-то разговаривал.
Стоявший перед ее носом мужчина слегка сдвинулся с места, что позволило Флер полностью увидеть мистера Сиддела. Она приоткрыла дверь пошире, приподнялась на цыпочки, чтобы разглядеть его собеседников.
Один оказался в поле ее зрения. Молодой человек с белокурыми волосами и продолговатым лицом.
Флер сделала осторожную попытку приоткрыть дверь пошире, чтобы можно было на мгновение просунуть туда голову…
– Эй, ты что здесь делаешь?
Голос заставил ее резко обернуться. Через заднюю дверь вошел мужчина, неся в руках мешок с сахаром.
– Никак, воруешь чай?
– Я не ворую…
– На прошлой неделе куда-то запропастился чай, я вижу, ты пришла за новой порцией.
– Вы ошибаетесь. – Флер попыталась обойти мужчину, но тот загородил ей дорогу.
Дверь в зал отворилась, и тот мужчина, чья спина загораживала ей обзор, вошел в подсобку:
– В чем дело?
– Обнаружил здесь женщину, мистер Рейсс, которая явно собиралась что-то украсть. Должно быть, она уже припрятала коробку чая под плащ.
– Добрый человек, у меня нет никакого чая под плащом и не было намерения что-нибудь красть.
– Правда? Тогда какие же у тебя намерения? Здесь не зачем быть никому постороннему, тем более женщине, – сказал мистер Рейсс.
– Мне показалось, что сюда вошел человек, которого я не видела много лет. Я хотела убедиться, не ошиблась ли я.
– В самом деле? И кто же этот человек?
Флер смешалась от волнения и никак не могла придумать правдоподобную версию.
– Сходи за констеблем, Генри, – приказал мистер Рейсс.
О Боже, только констебля не хватало!
– Мой брат! Брат, который уехал много лет назад. Мы думали, что он погиб в море. Представляете, какой шок я испытала, когда увидела на улице человека, похожего на него и свернувшего в это заведение. Ведь должна же я убедиться, он это или нет?
Генри был уже готов поверить Флер, но мистера Рейсса провести оказалось трудно.
– Давно пропавший брат, говоришь? И этот плащ, под которым так удобно прятать украденные вещи? Констебля, Генри! Я не спущу с нее глаз, пока ты не вернешься с блюстителем порядка.
– Не торопитесь, джентльмены, – раздался голос. —Думаю, ты должен поверить леди, Рейсс.
Флер узнала голос. Она испытала облегчение, но у нее тотчас же засосало под ложечкой. Объяснить констеблю всю эту историю было бы проще, чем Данте. Полицейский мог бы даже поверить ее выдумке.
Затаив дыхание, она оглянулась на заднюю дверь. На пороге стоял Данте.
– Мистер Дюклерк, сэр. Вы знаете эту женщину? —спросил мистер Рейсс.
– Я знаком с ней. Представь мое удивление, когда я услышал эти обвинения, проходя по этой аллее!
– Улика достаточно убедительна, сэр.
– Она ведь дала объяснения. Более того, совершенно очевидно, что она не воровка, даже при первом взгляде на нее.