Сюрприз на Рождество - Бэлоу Мэри (е книги .txt) 📗
Изабелла слышала, как дверь открылась и тихо затворилась вновь. Затем послышались его шаги. Джек приближался к ней. Она не сомневалась, что это он. Изабелла вздрогнула, точно он дотронулся до ее плеча.
Она повернулась, до того как Джек подошел к ней, и посмотрела на него. Он остановился перед ней, не дотрагиваясь до нее.
– Через сколько месяцев после твоего исчезновения она родилась, Красотка? – наконец спокойно спросил он.
Изабелла не могла ничего сказать в ответ. Она не могла заставить губы пошевелиться, но Джек ждал.
– Через шесть, – пробормотала она.
Он продолжал молчать, и она все больше пугалась, но не могла издать ни звука.
– Жаклин, – мягко произнес он. – Это французское имя не в честь мужа-француза. Оно больше напоминает Джеклин.
– Верно…
Джек закрыл глаза.
– Красотка. – Он опустил голову и положил ее на плечо Изабелле. – Ах, Красотка…
Она замерла, услышав его стон. Изабелла стояла очень прямо, пока Джек плакал. Она не чувствовала, что по ее щекам тоже текли слезы. Изабелла прижалась щекой к его волосам. Они долго стояли не шевелясь.
– Почему? – Джек поднял голову и взглянул в ее глаза. – Почему, Красотка?
– Я должна была уехать, – ответила она. – Неужели ты не понимаешь, Джек? Я не могла остаться и потерять последнее уважение к себе. Я была твоей шлюхой, а она стала бы незаконнорожденной дочерью. Первым делом ты спросил бы, чья она. Для собственного благополучия мне нужно было уехать. Так же, как и для ее.
– Я любил тебя, – вздохнул он. – Ты была моей жизнью.
– Я верю, – произнесла она. – Но тогда я этого не знала. Та любовь не была доброй, Джек. Ты ревновал и не доверял мне, в той любви отсутствовало уважение.
– А твоя любовь достойна восхищения, – отозвался он. – Ты увезла моего ребенка, даже не сказав мне о нем. Ты позволила другому мужчине выбрать для нее имя.
– Это была не добрая любовь, и она должна была закончиться, – грустно ответила Изабелла.
Она никогда не видела, чтобы в его глазах было столько грусти.
– Любовь не прошла, Красотка. Она только стала глубже и окрепла. Возможно, если бы ты сообщила мне о ребенке, мы спасли бы нашу любовь.
– А может, и нет, – ответила она. – Любовь умерла, Джек. Мы больше не любим друг друга.
Джек приблизил к ней лицо, и Изабелла прислонилась головой к стене.
– Спроси меня, что я чувствую к тебе, – приказал он. – Ответ будет тот же, что и сейчас. Он не изменился со времени нашей первой встречи. Я люблю тебя. Ты единственная женщина, которую я любил и буду когда-нибудь любить.
– О, – прошептала Изабелла и замолчала.
– Моей дочери уже восемь лет, – сказал он. – Но я ничего не знал о ней, потому что ты не рассказала мне.
Изабелла могла только молча смотреть на него.
– Ты права, – согласился он. – Я любил безответственно. Я любил, как молодой мужчина, пораженный этим чувством. Я не умел наслаждаться им. Боялся, что стоит мне сделать это, как я потеряю тебя. Но ты все равно ушла. Потеряв тебя, я перепугался, Красотка. Так же я потерял и свою дочь.
– Не заставляй меня думать, что я сделала неверный шаг. – Но Изабелла и так уже давно поняла это. В свое время она приняла неверное решение. – Ты никогда не поймешь, как тяжело мне было оставить тебя, уехать в чужую страну, когда я любила тебя и ждала твоего ребенка. Я чувствовала одиночество, мое сердце было разбито. Когда мое положение стало заметно.., Когда она родилась… Я убедилась, что единственно правильным выходом был отъезд. Не говори мне, что я ошибалась.
Джек заглянул ей в глаза и отвернулся, запустив руку в волосы.
– Я поражен, – признался он. – Наверное, мы не единственные на свете влюбленные, запутавшиеся в своих отношениях, но подобной неразберихи не было ни у кого!
Изабелла не ответила, так как ее мучили сомнения.
– Жаклин – моя дочь, – заявил он. – У меня есть дочь. Я – отец.
С болью Изабелла вспомнила день, когда родилась Жаклин. Девочка появилась на свет с копной черных волос. Такие же волосы были у Джека. Изабелла тогда же хотела сообщить об этом Джеку, несмотря на то что жила во Франции, а он в Англии.
Что произошло бы, пошли она ему весточку?
– Красотка, – сказал Джек. – Я обязан признать ее. Не хочу, чтобы моя дочь…
– Нет, – ответила она.
Джек повернул голову и посмотрел на нее.
– Ты помолвлен с Джулианой, – продолжала Изабелла. – Она прекрасна и невинна.
И не любит Джека. Он ничего не ответил.
– Нам нужно вернуться в музыкальную комнату, – сказала Изабелла. – По отдельности. Будем надеяться, что никто не заметил, что мы оба отсутствовали. После концерта мы все пойдем в церковь. Завтра наступит Рождество. Ты не должен расстраивать кого-то еще, Джек.
– Жаклин – моя дочь.
– Твоя дочь.
Джек продолжал смотреть на Изабеллу. Он неохотно кивнул и расправил плечи.
– Я вернусь первым. Не волнуйся, я ничего никому не скажу.
Она смотрела, как он пересекает комнату, и вновь вспомнила, что такое отчаяние.
В церкви Джулиана села на скамейку рядом с Джеком. Их пальцы переплелись. Они сидели, тесно прижавшись друг к другу, так как из Портленд-Хауса пришло много народу. По другую сторону от них сидели ее отец, мать и бабушка. Все, кроме Говарда. Тот расположился на первой скамье между Роуз и Фитцем.
Джулиана с опаской посмотрела на них. После обеда между папой и Говардом завязалась ссора. Молодой человек намеревался пойти в дом священника и сделать Роуз предложение. Папа рассердился, но у него не оставалось выбора. Однако Роуз была благородной девушкой, а ее отец владел скромным поместьем и мог дать ей в приданое маленькую часть этой земли.
Роуз станет ее невесткой. Значит, она будет встречаться с Фитцем не только во время наездов в Портленд-Хаус, но и навещая Говарда и Роуз. На мгновение она остановила взгляд на Фитце – он был не так красив, как Джек, но миловиден и остроумен. С ним было легко.
Но пришло Рождество. Джулиана сосредоточилась на звуках церковного органа. Все ожидали появления священника и начала службы. Рождество было чудесным временем. Джулиана находилась в церкви рядом с мужчиной, с которым обручилась. В следующем году она выйдет за него замуж. Не исключено, что в следующем году она… Но эта мысль заставила ее покраснеть.
Она повернула голову и улыбнулась Джеку. Но он смотрел в другую сторону, и Джулиана заметила, что он не сводит глаз с Жаклин; дочери Изабеллы. Девочка сидела перед матерью.
Он привязался к девочке. Джулиана замечала это и раньше. Сейчас она поняла почему. Джек узнал, как чудесно та играет на скрипке, и уговорил герцогиню пригласить ее участвовать в концерте.
Джек почувствовал ее взгляд и повернулся к ней.
– Она очень талантлива, – прошептала Джулиана.
– Жаклин? – спросил он. – Да, талантлива.
– Думаю, она копия отца. В ней нет ничего от Изабеллы, правда?
Секунду Джек внимательно смотрел Джулиане в глаза.
– Наверное, ты права, – согласился он. Но в этот момент появился священник.
Рождество. Младенец рожден… Никому особенно не было до него дела. Он играл и получал подарки, будучи ребенком, и по возможности избегал посещений церкви. Там он скучал. Всегда одни и те же истории и гимны. Тот же рассказ о рождении младенца.
Но сегодня в нем тоже родилось что-то новое. Джек ощутил себя отцом. Он не мог отвести глаз от своей дочери.
Радость отличается от удовольствия, понял он. Не было никакого удовольствия в открытии, сделанном им этим вечером. Но его переполняла радость. Этим вечером он стал отцом. У него появился восьмилетний ребенок: тоненький, спокойный и невероятно талантливый. Его дочь.
Джек праздновал Рождество вместе с семьей и Джулианой, а его сердце переполняли боль и радость.
И удовольствие тоже.
Служба началась поздно, даже слишком поздно для малышей, но все они присутствовали на ней, за исключением Кеннета. Многие из них уснули, когда достопочтенный Фитцджеральд провел половину церемонии. Изабелла взяла на руки Марселя и укачивала его. Мальчик уснул в самом начале службы. Жаклин продержалась дольше, но потом и она опустила голову матери на плечо. Дважды она клонилась вперед и просыпалась.