Mybrary.info
mybrary.info » Книги » Любовные романы » Исторические любовные романы » Ложе из роз - Симмонс Сюзанна (книги регистрация онлайн бесплатно .TXT) 📗

Ложе из роз - Симмонс Сюзанна (книги регистрация онлайн бесплатно .TXT) 📗

Тут можно читать бесплатно Ложе из роз - Симмонс Сюзанна (книги регистрация онлайн бесплатно .TXT) 📗. Жанр: Исторические любовные романы. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте mybrary.info (MYBRARY) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

Майлс никогда не бывал на кладбище в замке Корк.

В сущности, он сознательно пытался всеми силами избегать посещения кладбищ, но сегодняшний полдень был исключением. Сейчас он шел туда по делу.

Майлс прошел по кладбищу и остановился перед двойным надгробием с надписью «Анна-Мария, возлюбленная жена и мать. Томас, возлюбленный муж и отец». На мгновение он склонил голову из уважения к джентльмену и леди, проявившим неслыханную доброту к озорному мальчишке, потерявшему отца и мать.

Только много лет спустя — вернее, совсем недавно — Майлс осознал подлинную ценность дара, который Анна-Мария и Томас Грей сделали ему в то давно прошедшее лето. Они приняли его в своем доме, относились к нему, как к сыну. Они позволили ему проникнуть в их жизнь, увидеть супругов, счастливых любовью друг к другу.

Брак может стать гораздо более значительным событием, чем считался среди большинства мужчин и женщин, особенно британской аристократии. Этой тайной эрл и графиня поделились с Майлсом.

Воспоминания вызвали у Майлса чувство сосущего голода — голода, который еще не был удовлетворен. Он мечтал о совершенно особой женщине, которая любила бы его таким, какой он есть, видела бы светлые и темные стороны его души и все же смирилась с этим, нет, приняла бы в объятия, одарив тем, чего он был лишен.

— Если бы мечты всегда сбывались… — пробормотал он, склоняясь и прикасаясь к пестрому букету цветов на могильной плите. Значит, Элисса приходила сюда. А теперь ее здесь не было. Майлс поднял голову и оглядел зеленую долину, которая простиралась во все стороны, насколько хватало глаз. Часовня Богоматери, Норманнская башня и весь окружающий ландшафт почти не изменились за прошедшее столетие — в этом он был уверен. И, может быть, совсем немного изменились за целую тысячу лет.

И вдруг боковым зрением он заметил какое-то движение — казалось, что-то или кто-то промелькнул мимо.

Майлс быстро обернулся и оглядел каменную башню, воздвигнутую во время правления первого короля Вильгельма. В бойнице у самого верха башни он заметил женское лицо за переплетенными железными прутьями.

Неужели это Элисса?

Нет, только не она. У этой молодой женщины были темные — почти черные — волосы, и хотя Майлс бросил на нее всего один взгляд, он мог с уверенностью заявить, что это незнакомка.

Майлс обошел Норманнскую башню. Входа в нее нигде не оказалось — должно быть, он находился в часовне Богоматери.

Через несколько минут он был внутри и застыл, не издавая ни звука, у двери маленькой средневековой часовни, чтобы дать глазам время привыкнуть к тусклому свету.

Кто-то был здесь.

Кто-то был здесь только что.

Майлс чувствовал это.

Откуда-то донесся ясный скрип медленно открывающейся двери — он исходил от передней стены часовни, от алтаря.

Молча Майлс отступил в тень, прижавшись спиной к стене. Он подкрался к алтарю, напряженный, как пружина, готовый немедленно действовать, если это понадобится. Он наблюдал, как потайная дверь открывается за старинной резной панелью.

Майлс напрягся для удара и занес руку, как только в двери появилась голова. Цвет ее волос оказался знакомым — не золотисто-желтым, не белого золота, а каким-то неопределенным. Это был цвет хорошего шампанского.

— Элисса! — воскликнул он, даже не пытаясь скрыть радость в голосе. — Какого дьявола вы тут делаете?

Элисса прижала руку к груди.

— Милорд, как вы меня напугали! — слабо пробормотала она.

Майлс Сент-Олдфорд тут же пожалел о своем порыве. Ее сердце колотилось, ноги дрожали, как рыбное заливное. Элисса едва переводила дух.

— И вы напугали меня, миледи, — темные глаза прищурились. — Что это вы высматриваете в часовне?

— Я не высматриваю, — пренебрежительно сообщила она. — Я веду расследование.

Нахмурившись, Майлс скрестил руки и сверху вниз взглянул на нее.

— Мне казалось, мы договорились о том, что вы ничего не станете предпринимать в одиночку.

— Не припоминаю такой договоренности.

Он прикрыл глаза.

— Мы партнеры — помните?

Элисса одарила его многозначительным взглядом.

— Ах да, это объясняет, почему вы посвятили меня в свои планы, милорд, прежде чем исчезнуть четыре дня назад.

Последовала напряженная пауза.

— Это совсем другое дело, — заявил Майлс.

Элисса вздернула голову.

— Именно это я и ожидала услышать.

Майлс Сент-Олдфорд решительно сменил тему.

— Вы что-нибудь слышали?

Она склонила голову набок.

— Когда?

— За последние пять минут.

Она кивнула.

— Шаги.

— Где?

Элисса подняла руку — теперь она уже не дрожала — и указала за спину Майлса.

— Здесь, в часовне.

На его лице появилось выражение глубокой сосредоточенности.

— Не могли бы вы определить, кому принадлежали эти шаги: мужчине или женщине?

— Могла бы, — она попыталась проглотить комок, внезапно возникший в горле. — Это были мужские шаги.

— Вы уверены?

— В этом невозможно ошибиться, — настаивала Элисса. — Я даже слышала мужской голос.

Майлс уставился на нее.

— С кем же он говорил?

— По всей видимости, сам с собой. Мне не хотелось, чтобы он узнал, где находится потайная дверь, поэтому я не осмелилась приблизиться и не слышала, что он говорил.

Следующий вопрос привел ее в полное недоумение:

— Вы не видели или не слышали кого-нибудь еще, пока были в башне?

Элисса облизнула губы и глубоко вздохнула.

— Нет, но почему вы спрашиваете об этом?

Майлс провел рукой по шее.

— Несколько минут назад я был на кладбище. Так случилось, что я взглянул в сторону окна — возле самого верха башни. Мне показалось, что я что-то увидел.

— Что-то?

Казалось, Майлс обдумывает, стоит ли продолжать.

— Кого-то.

Сердце Элиссы забилось еще быстрее.

— Мужчину?

Он покачал головой.

— Женщину.

— Мне показалось, что я видела мужчину, — прошептала она.

Элисса подумала, что Майлс не расслышал ее слов, пока он не отозвался:

— А мне показалось, что там женщина.

— Он был незнакомым.

— Она тоже.

— Я успела взглянуть всего на мгновение.

Майлс кивнул, но промолчал.

— Вам не кажется, что кто-то устроил розыгрыш? — наконец спросила Элисса.

По-видимому, случившемуся нельзя было дать более разумное объяснение.

— Не знаю.

— Не могу поверить, что это делается с дурными намерениями, — добавила она немного погодя.

Она не могла объяснить причины, но чувствовала, что права.

— Я пойду и посмотрю, — объявил Майлс, указывая на дверь позади Элиссы.

— Именно это я и собиралась сделать, когда услышала шаги в часовне. Я решила, что будет лучше выждать, пока неизвестный уйдет, прежде чем продолжать расследование.

Майлс бросил в ее сторону долгий оценивающий взгляд.

— Было бы лучше, если бы вы подождали здесь, — и он указал на место, где стояла Элисса, — пока я не смогу убедиться, что в башне никого нет.

Но Элисса покачала головой, напомнив ему только что услышанные от него слова:

— Мы же партнеры — помните?

По гримасе на лице Майлса она догадалось, что ему эти слова пришлись не по вкусу. Но, в конце концов, часовня, башня и вся тайна принадлежали ей.

— Ну хорошо, мы пойдем вместе, — наконец с неохотой согласился Майлс. И тут же принялся отдавать приказы, как будто она была новобранцем армии ее величества. — Будьте осторожнее на ступеньках. Подберите юбки. Держитесь прямо позади меня. Без необходимости никуда не отходите. Если я прикажу вам остановиться — немедленно останавливайтесь, — и он протянул ей руку. Элисса взялась за нее.

Они вошли в башню, держась за руки. Майлс шел впереди, Элисса — на шаг позади него. Он проверял, выдерживают ли ступени его вес, затем на них ступала она.

— Кажется, лестница достаточно надежна, — сказал он скорее для самого себя, чем для нее.

Они начали взбираться по ней — сначала медленно, затем все быстрее, как только поняли, что ступени древней лестницы еще прочные и крепкие. И, тем не менее, подъем требовал огромной осторожности, ибо того же нельзя было сказать о стенах башни: местами из них вывалились камни, кое-где виднелись сквозные дыры.

Перейти на страницу:

Симмонс Сюзанна читать все книги автора по порядку

Симмонс Сюзанна - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybrary.info.


Ложе из роз отзывы

Отзывы читателей о книге Ложе из роз, автор: Симмонс Сюзанна. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор mybrary.info.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*