Волшебный вальс - Райли Юджиния (библиотека книг бесплатно без регистрации .txt) 📗
Андре умел быть коварным, хитрым, стремительным, грозным и в то же время льстивым и обходительным. Она знала, как обуздать его, но, когда он пускал в ход обаяние, чувствовала себя беспомощной и… уязвимой.
«Не забудь меня». Что бы ни случилось, она никогда его не забудет.
Глава 23
На другое утро Стефани в комнате Эбби колдовала над ее прической.
— Вот и все. Ты выглядишь божественно. Андре будет очарован.
Эбби внимательно вглядывалась в свое отражение в зеркале. Локоны обрамляли лицо, а на затылке были стянуты бирюзовой лентой. Эбби медленно повернула голову сначала в одну сторону, потом в другую.
— Я никогда не носила такой прически, — сказала она с тревогой в голосе.
— Ну и что? У тебя красивый овал лица. А кудряшки как нельзя лучше это подчеркивают, — успокоила ее подруга и принялась выбирать подходящие аксессуары. — Остались последние штрихи.
Стефани накинула девушке на плечи бирюзовую шаль и надела на шею нитку разноцветных бус.
— Так ты смотришься более колоритно…
— Мне кажется, я изменяю своему черному цвету…
— Носи его, коль он тебе так мил, — сказала Стефани, — но я мечтаю о том времени, когда ты с ним расстанешься.
— Стефани, ты неисправима! — воскликнула Эбби со смешком. — Не пора ли тебе самой идти одеваться? По-видимому, мы с Андре выедем раньше. Он хочет взять пони, чтобы покатать детей. Но если ты не поторопишься, то будешь встречать Генри в неглиже.
— Ты рада, что проведешь время с Андре? — спросила Стефани.
— Конечно. — Эбби нервно поправила бусы.
— А ты не думала, как завлечь его?
— Что ты имеешь в виду?
— Ты, кажется, говорила, что вы поженитесь, точнее — что ты надеешься на это.
— Да.
— Тогда скажи ему о своих надеждах. — Стефани сбрызнула виски девушки духами. — Это для начала.
Эбби улыбнулась.
— А потом пусти в ход женские уловки. Сделай вид, будто тебе дурно и ты нуждаешься в его помощи.
Эбби расхохоталась и долго не могла успокоиться.
— Надо же придумать такую глупость!
— Ты просто не понимаешь. Мужчинам нравится чувствовать себя сильными.
— Нет, Стефани, до такой низости я не дойду.
— Ты разве не хочешь завоевать Андре? — встревожилась Стефани.
— Конечно, хочу, — ответила Эбби, отвернувшись.
Стефани подошла к подруге, вгляделась в ее отражение в зеркале. Темные глаза Эбби затуманились печалью. Видимо, она понимала, что взаимности от Андре ей не добиться.
Час спустя появился Робийяр. Сегодня он выглядел великолепно.
— Добрый день, Генри.
Улыбнувшись, он снял шляпу и окинул девушку восхищенным взглядом. На ней было муслиновое платье сиреневого цвета с полосатыми рукавами, глубоким вырезом, пышным турнюром и кружевной оторочкой, модная шляпка и жемчужное ожерелье.
— Миссис Сарджент, вы хороши, как богиня. Мне будут завидовать все мужчины на пикнике.
Стефани вышла на крыльцо с корзинкой в руке.
— Вы мне льстите, мистер Робийяр, — сказала она, сдержав довольную улыбку.
— Вовсе нет. А что у нас в корзинке? — спросил Генри, взяв ее у Стефани, и предложил девушке свободную руку.
Пирог, испеченный по семейному рецепту.
— У меня уже слюнки текут.
Стефани рассмеялась.
— Я взял с собой тетушку в качестве компаньонки. Думаю, так будет приличнее. Надеюсь, вы не станете возражать?
— Разумеется, мистер Робийяр, буду рада познакомиться с вашей родственницей, — промолвила Стефани. — Как предусмотрительно с вашей стороны позаботиться о моей репутации.
Они направились к коляске, где их ждала пожилая дама в вишневом шелковом платье и такой же шляпке.
— По правде говоря, — признался Генри, — Андре грозился вызвать меня на дуэль, если я появлюсь с вами в обществе без сопровождения.
— Не может быть! — От изумления Стефани даже остановилась.
— Уверен, тетушка Кэти вам понравится, — добавил Робийяр торопливо.
— Не сомневаюсь, — заверила его Стефани.
С сияющим лицом Робийяр проводил Стефани до коляски и помог ей сесть.
Как только Стефани оказалась внутри, пожилая дама, морщинистое лицо которой еще хранило следы былой красоты, энергично протянула девушке руку в перчатке.
— Здравствуйте, дорогая. Я мисс Кэти Бэнкс, тетка этого славного парня. А вы, надо полагать, Стефани, не так ли?
— Верно.
— Генри прожужжал мне о вас все уши…
— Тетя, прошу вас, — взмолился Генри, покраснев.
— Замолчи, — проворчала она и снова повернулась к Стефани. — Вы, случайно, не родственница Сарджентов из Глостера?
Стефани на минуту задумалась, освежая в памяти свою семейную историю.
— Нет, их имя наверняка пишется по-другому.
— Очень жаль бедного Джорджа Вашингтона Сарджента, — промолвила старушка. — Надо же, погибнуть от руки какого-то янки-мародера у двери собственного дома! Он был последним Сарджентом в округе. Хорошо, что теперь у нас появились вы.
— Спасибо, — поблагодарила Стефани. Рассказ женщины позабавил ее.
Генри уже залез в коляску и взял в руки вожжи.
— Тетя Кэти, пожалуйста, не утомляйте Стефани историческими байками. Не напугайте ее.
Отстань, Генри! — Кэти махнула на племянника кружевным платочком, а Стефани прыснула. — Она не похожа на тихоню.
— Вы правы, меня трудно испугать, — согласилась Стефани.
— А теперь расскажите о себе, — попросила Кэти.
— Тетя, сжальтесь над миссис Сарджент, — взмолился Генри.
— Не волнуйтесь, Генри. Я охотно расскажу, — успокоила Стефани Робийяра и поведала его тетушке легенду, уже известную Андре и его домочадцам. Миссис Бэнкс слушала с большим интересом.
— Я счастлива, что Генри решил вывести вас в свет, — заявила Кэти. — Ему давно пора устроить свою жизнь и жениться на респектабельной вдовушке…
— Тетя! — взорвался Генри, округляя глаза. — Я в первый раз пригласил миссис Сарджент на прогулку, а вы докучаете ей разговорами о моей женитьбе.
— Вот зануда! — упрекнула она племянника. — Я разве запугала вас, моя девочка?
— Нет, конечно.
— Ты погоняй своих лошадей и не вмешивайся в дамские разговоры! — одернула Кэти племянника.
Пришлось Генри смириться.
— Как я уже говорила, я хочу, чтобы мальчик остепенился, — продолжала старая дама. — Он находится под моей опекой с тех самых пор, как умерли его родители. Андре оказывает на него дурное влияние — таскает по игорным домам, на скачки.
Генри бросил на тетку угрожающий взгляд, но она сделала вид, будто ничего не заметила.
— Андре Годдар — сущий дьявол-искуситель, — прошептала Кэти. — Вы, конечно, слышали о его любовнице?
— У него есть любовница? — удивилась Стефани.
— Была.
— Вот как?
— Эта потаскушка Дафна Рейвел, — начала Кэти, прикрыв рот ладонью, — появилась в городе прошлой зимой. Охотилась на мужчин в поисках мужа и спала со всеми подряд. Андре поселил ее на Клифтон-стрит. Бедная Линни в это время была уже одной ногой в могиле.
— Не может быть! — вскрикнула Стефани, вспомнив предложение Андре.
— Конечно, эту проститутку не принимали ни в одном доме, все знали, что ее тетка — владелица борделя в Новом Орлеане. Не могу винить Андре в том, что он снова не пошел к алтарю — ведь у него целый выводок детишек, и это его главная забота.
— Что было дальше? — поинтересовалась Стефани.
— Дафне так и не удалось потащить Андре под венец, — мисс Бэнкс усмехнулась, — и тогда она сбежала с тенором из плавучего театра, помахав ручкой прежнему любовнику.
Стефани хмыкнула.
— О чем вы там сплетничаете? — спросил Генри, бросая на тетку сердитые взгляды.
Женщины замолчали и чинно выпрямились.
— Ты едешь, вот и езжай себе на здоровье. — Кэти похлопала племянника по плечу. — Я просто предупредила Стефани об Андре. — Пожилая дама подмигнула девушке. — Главное, не попасться в его сети.
— Стараюсь.
— Ведь сейчас она со мной, верно? — вмешался Генри.