Охотник за приданым - Мейсон Конни (читать хорошую книгу .TXT) 📗
— О, Лили, я так люблю тебя! — со слезами на глазах воскликнула Сара, обнимая девушку. — Мне будет тебя не хватать!..
Свадьба состоялась в начале апреля. Церемония, на которой присутствовали только самые близкие друзья, прошла тихо и скромно. Сара блистала в великолепном свадебном наряде, сшитом лучшими бостонскими мастерами еще несколько недель назад. Особенно в тот день отличилась миссис Джири, превратившая Хоуксхевен в поистине королевский дворец и закатившая такой пир, что немногочисленные гости и слуги потом вспоминали о нем долгие годы. Когда же торжество окончилось, наступил грустный момент расставания. Сара и Джеф сели в экипаж, в котором им предстояло проехать часть долгого пути до Нового Орлеана. Их медовый месяц начинался, прямо скажем, без должного комфорта.
Прощаясь с Лили, Сара ласково поцеловала ее в щеку и быстро шепнула ей на ухо:
— Мэт любит тебя, дорогая. Поверь мне, я знаю это совершенно точно.
Экипаж тронулся, и Лили расплакалась.
Она осталась одна.
После отъезда Сары время остановилось. Дни тянулись убийственно медленно, недели казались годами, а месяцы — столетиями.
Одним солнечным июньским днем Лили решила посетить портниху. Ей давно хотелось заказать себе новое платье, да и чудесная погода звала на улицу развеяться. Джени сопровождала свою госпожу, и, пока экипаж катил по людным бостонским улицам, они оживленно болтали.
На одном из перекрестков недалеко от рыночной площади две телеги сцепились колесами, одна из них опрокинулась, вывалив на мостовую кучу всякого хлама. Движение было перекрыто. Намереваясь объехать затор, кучер их экипажа свернул, и они оказались на какой-то совершенно незнакомой Лили грязной улочке. Внезапно в витрине одного из магазинчиков она увидела именно такое платье, какое хотела, и попросила кучера остановиться.
Велев Джени ждать ее в экипаже, Лили открыла стеклянную дверь, на которой полукругом красовалась надпись:
«МАДАМ ДЮРАН. САЛОН МОД».
В магазине ее встретила хозяйка, миниатюрная молодая женщина с острым носиком, веселыми черными глазками и обворожительной улыбкой. Лили поздоровалась и объяснила причину своего визита.
— О, у вас хороший вкус, — с легким французским акцентом заметила мадам Дюран. — Желаете примерить?
— В этом нет необходимости, — ответила Лили, прикинув на глаз размер платья. — Я уверена, что оно мне подойдет. Не могли бы вы его упаковать?
— Разумеется! — засуетилась мадам Дюран. — Будьте любезны минутку подождать, я его сниму и уложу в коробку. Кому мне прислать счет?
Лили была бы шокирована, узнай она, в какой магазин попала по прихоти судьбы. В этом невзрачном на первый взгляд салоне одевались исключительно любовницы бостонских богачей, и его хозяйка, успев оценить опытным глазом фигурку и прелестное личико своей новой клиентки, с нетерпением ожидала услышать имя мужчины, позволившего себе роскошь завести такую красивую игрушку.
— Счет будет оплачен поверенным капитана Мэтью Хоука, — ничего не подозревая, ответила девушка. — Адрес я оставлю.
Блестящие глазки мадам Дюран округлились, а улыбка утратила свое очарование и стала походить на маску.
— К.., капитана Хоука? — переспросила она.
— Совершенно верно. Что-то не так?
— Ну что вы, мадам, все в полном порядке, — смущенно пролепетала модистка, бросаясь к витрине и снимая понравившееся Лили платье.
— Раз так, — несколько удивленная ее странной реакцией на имя мужа, сказала та, — то будьте добры дать мне перо и бумагу.
— О, мадемуазель.., то есть, мадам, это совершенно необязательно, — живо откликнулась Дюран, — адрес поверенного мистера Хоука мне отлично известен. Одну секунду, мадам, я схожу за коробкой.
Она исчезла за занавесками, отделявшими торговый зал от прочих помещений, оставив Лили созерцать серый потолок и конторку с потрескавшимся чернильным прибором.
— Вот уж где никак не ожидала встретить вас, миссис Хоук, так это в заведении мадам Дюран, — раздался сзади насмешливый голос.
Лили резко обернулась и оказалась лицом к лицу с любовницей Мэта. Смерив ее ледяным взглядом, девушка гордо вздернула подбородок и демонстративно отвернулась.
— Ну-ну, какие мы высокомерные, — фыркнула Кларисса и с развязной фамильярностью добавила; — Так ты знаешь, кто я?
— Знаю, — негромко ответила Лили, борясь с желанием запустить ей в голову чернильницей.
— Понятно, Сара сказала, — кивнула Кларисса. — Или Мэт?
— Это так важно?
— Да в общем-то, нет, — лениво протянула брюнетка и вызывающе улыбнулась — Мы с Мэтом старые друзья. Я бы даже сказала — неразлучные… Пять лет, дитя мое, это не шутка. Ты ведь, надеюсь, не ожидала, что он изменится только потому, что женился на тебе? Наш Мэт любвеобилен, но с тобой спит лишь из чувства долга.
Лили до крови прикусила губу, к глазам подступили слезы ярости, но она усилием воли прогнала их, не желая, чтобы эта мерзкая тварь поняла, что ударила по самому больному. Что же до словесной перепалки, то тут уж любовнице не одержать верх над женой!
— Если Мэт так любит тебя, то почему он женился на мне? — язвительно поинтересовалась она. — Не потому ли, что ты ему надоела? Ведь ты даже не можешь родить ему ребенка, а мои дети будут Хоуками — законными наследниками Хоуксхевена!
— Все куда проще, милочка, — не смутилась Кларисса. — Мэт женился не на тебе, а на твоих деньгах. Будь я богата, мы бы с тобой даже не познакомились. Не хочу тебя расстраивать, но если ты ждешь от него верности, то напрасно. Ты можешь быть матерью его детей, хозяйкой его поместий, госпожой его слуг, но за любовью он придет ко мне. Мэт слишком хорош для тебя, дорогая моя, и лучше уж смирись с этим сразу. Пустые надежды оборачиваются, как правило, большой бедой, а ты еще слишком молода, чтобы смело смотреть в лицо судьбе.
— Время нас рассудит, — сухо ответила Лили.
— Время, говоришь? Что ж, поговорим о времени. С тех пор как Мэт уехал, ты получала от него хоть какие-то известия?
— А вот это уже и вовсе не твое дело, — решительно заявила Лили, стараясь скрыть растущую тревогу.
— Возможно. Но я не такая жадная, как ты, и с радостью поделюсь с тобой хорошими новостями.
— Он.., он писал тебе?! — Лили была сражена наповал.
— Несколько раз, до того, как англичане блокировали гавань, — и глазом не моргнув, солгала Кларисса.
— Как он?
— О, с ним все в порядке, — уклончиво ответила брюнетка, весьма довольная собой. Теперь она точно знала, что Мэт ничего не писал не только ей, но и своей жене, и это уравнивало их.
В этот момент из-за занавесок появилась мадам Дюран с красиво перевязанной лентами коробкой в руках. При виде Клариссы и новой любовницы капитана Хоука, мирно беседующих перед конторкой, улыбка на ее лице сменилась выражением ужаса. Подобная встреча грозила скандалом, а любой скандал, как известно, пагубно сказывается на торговле.
— Д-добрый день, мисс Хартли, я не слышала, как вы вошли, — выдавила она; ее глазки воровато перебегали с одной женщины на другую и наконец остановились на Лили:
— Извините, что заставила вас ждать.
— Чтобы слышать, когда к тебе входят, повесь на дверь колокольчик, — усмехнулась Кларисса. — Да не суетись ты так, Мадлен, пока тебя не было, мы с миссис Хоук чудесно поболтали.
— С миссис Хоук?! — ахнула мадам Дюран, чувствуя, что вот-вот грохнется в обморок. Встреча двух любовниц в ее магазине уже была событием, чреватым непредсказуемыми последствиями, но встреча жены и любовницы означала неминуемую катастрофу. По неписаному закону мужчины одевали их в разных местах. Так было удобнее всем, включая и их ненаглядных, — светские приличия соблюдались, и каждый оставался при своем. Как говорится, и волки сыты, и овцы целы. Теперь же закон был нарушен.
Пусть и не по ее вине, но расплачиваться все равно придется ей. В лучшем случае — это потеря сразу двух богатых клиенток, а в худшем.., об этом и подумать было страшно.