Чистое искушение - Мейсон Конни (читать книги бесплатно TXT) 📗
Мойра молча вжалась в сиденье, сберегая силы для дальнейшего.
Донельзя усталый, Джек вышел из кареты с гербом Элсбери. Прошли две долгих недели с тех пор, как он покинул Грейсток-Мэнор. Он отвез тело Уилла в имение Элсбери в Дорсете, где покойного опустили в землю на семейном кладбище. Отпевание совершили в маленькой деревенской часовне. Жители близлежащих ферм заполнили церковь, даже Джек был тронут искренностью простой церемонии. Потом ему пришлось остаться в имении и принимать соболезнования. Познакомился он и со слугами.
Ему казалось нелепым думать о себе как о герцоге Элсбери, но, нравилось ему это или нет, титул отныне принадлежал ему. От него теперь зависело существование множества людей, и такая ответственность пугача его — человека, привыкшего дни и ночи пьянствовать, играть в карты и волочиться за женщинами. Странно, что эти занятия уже довольно давно не привлекают его. С тех самых пор, как…
Мойра.
Боже, как ему не хватало маленькой упрямицы! Она стала для него центром Вселенной, средоточием чувств, которые жгли ему душу. Мойра непрестанно лгала ему, и он уже не в состоянии был отличить правду от выдумки. Джек жестоко оскорбился, когда она обвинила его в принадлежности к «Клубу адского пламени». Она вела себя так, словно предполагала, что он постарается вовлечь ее в безобразные оргии. Он не мог понять, что связывает Мойру с лордом Мэйхью. Эти и множество других вопросов терзали его, заставляя все сильнее стремиться к разгадкам.
— Милорд, слава Богу, что вы уже дома!
Петтибоун встретил хозяина в дверях, и надо сказать, что Джек никогда еще не видел своего слугу таким взволнованным и подавленным. Растерянная Джилли выглядывала из-за спины старика.
— Что случилось, Петтибоун?
— Мисс Мойра, милорд. С ней произошло нечто совершенно ужасное.
Тревога Джека превратилась в панику.
— Да говори же!
— Она уехала, милорд. Ее увезли насильно. Горе мне! — запричитал верный слуга. — Я обещал вам заботиться о ней, но тут я ничего не мог поделать.
Джек ухватил Петтибоуна за плечи и слегка встряхнул. — Хватить тебе бормотать какую-то чушь, рассказывай осе по порядку.
— Лорд Мэйхью явился сюда с констеблями и увез мисс Мойру, — вмешалась в разговор Джилли.
— Куда он ее увез?
Страх охватил Джека. Если бы он сумел вытянуть из Мойры правду перед отъездом, случившегося можно было бы избежать.
— В Ньюгейт, — ответил Петтибоун, овладев собой. — Этот трусливый пес Мэйхью обвинил се в краже, и констебли повезли ее в тюрьму.
— Когда это было?
Его усталости как не бывало, она сменилась страхом и яростью.
— Прошло пять дней, — сказал слуга. — На следующий день после ареста я отправился в тюрьму, чтобы передать мисс Мойре кое-какие вещи и еду, но меня прогнали. Кажется, к ней никого не пустят до суда. Один Бог знает, когда состоится этот суд. Вы должны что-то предпринять, милорд. Сколько она выдержит в Ньюгейте? Мисс Мойра слишком хрупкая, чтобы выжить в условиях этой тюрьмы.
Джек стиснул челюсти с мрачной решимостью:
— Я вытащу ее оттуда, не сомневайтесь!
— Благослови вас Бог, милорд, — всхлипнула Джилли, утирая слезы. — Я просто не переживу, если с мистрис что-то случится.
— Я тоже, — сказал Джек. — Я отправлюсь в Ньюгейт, как только приведу себя в порядок и переоденусь. Вы наняли необходимую прислугу, Петтибоун?
— Мне некогда было толком заняться этим делом, милорд. Нанят молодой Колин, он помощник кучера. Две новые горничные и постоянный повар. У меня не хватило времени переговорить с женщинами, которые хотели бы занять место экономки.
— Можете не спешить. Я полагаю, что мы какое-то время поживем в Элсбери-Холле в Дорсете. Приготовьте мне ванну и распакуйте вещи. А вы, Джилли, попросите повара приготовить мне что-нибудь поесть.
Джек поднялся по лестнице. Мойра уже пять дней в тюрьме, нельзя терять ни минуты!
Два часа спустя Джек миновал ворота Ньюгейта и потребовал встречи с начальником тюрьмы.
— Мне очень жаль, лорд Грейсток. Дамы, которой вы интересуетесь, у нас уже нет.
Джек окинул тюремщика ледяным взглядом. — Вы хотите сказать, что она освобождена, или вы упрятали ее в какое-то другое место? Она не… — Он перевел дыхание и решился закончить вопрос: — Скончалась?
— Нет-нет, ничего подобного, — заверил его начальник; новоиспеченный герцог Элсбери был не тем человеком, которому можно солгать. — Обвинения против нее сняты, вчера ее освободили. Ее пребывание у нас оказалось недолгим.
Джек поднял бровь и холодно спросил:
— Что за обвинения?
— Кража. Мисс О’Тул обвинили в том, что она похитила драгоценное ожерелье у своей хозяйки. Лорд Мэйхью прибыл сюда вчера и попросил, чтобы ее отпустили. Его отец, граф, очень добросердечный человек. Я передал мисс О’Тул на попечение лорда Мэйхью. Его родители великодушно предложили девушке снова работать в их доме.
Ситуация явно осложнялась. Мойра скрыла от него это смехотворное обвинение по причинам, известным только ей самой. Какая нелепость! Мойра могла быть лгуньей, но уж никак не воровкой. Он понял, что все это подстроено, и подозревал, что виновник этой пакости — Роджер Мэйхью. Эта мысль внушала ему величайшую тревогу.
— Благодарю вас. Я немедленно отправлюсь к Мэйхью. Через двадцать минут Джек стоял в холле дома Мэйхью, ожидая графа. Тот появился через десять минут и пригласил Джека к себе в кабинет. Старик уселся и жестом указал Джеку на кресло напротив.
— Что я могу сделать для вас, лорд Грейсток? Примите мои соболезнования по случаю гибели вашего двоюродного брата.
— Благодарю вас, — ответил Джек. Граф понравился ему с первого взгляда.
Как мог у столь достойного отца родиться такой сын, как Роджер? Джек сразу перешел к делу, не имея времени, чтобы тратить его на пустые разговоры.
— Работает ли у вас девушка по имени Мойра О’Тул? Граф недоверчиво посмотрел на Джека:
— Почему вас это интересует?
— По причинам сугубо личного порядка. Она здесь?
— Сейчас нет. Девушка украла у моей жены драгоценность. После того как ее уличили в краже, Мойру заперли в ее комнате в ожидании констебля. К несчастью, мой сын Роджер пожалел ее и отпустил. Должен сказать, что я был сильно обеспокоен случившимся. Полагаю, что, опасаясь моего гнева, Роджер уехал на континент. Мойра словно в воздухе растворилась, но я считал своим долгом возбудить против нее обвинение.
— Известно ли вам, что Мойра была арестована и препровождена в Ньюгейт несколько дней назад?
Граф был явно изумлен.
— Бог мой, нет! Почему меня не известили?
— Все это устроил ваш сын. Через несколько дней он снова явился в тюрьму и попросил снять обвинение. Сообщил начальнику тюрьмы, что вы переменили намерение и решили предоставить Мойре еще один шанс.
— Бог мой! — повторил граф. — Что же это происходит с Роджером? Я давно его не видел. Он теперь живет отдельно, получив наследство от бабушки.
— Я надеялся найти Мойру здесь. Раз вы ее не видели, значит, ваш сын куда-то ее увез. Вы представляете, куда он мог ее отвезти?
— Понятия не имею. Я знал, что он увлечен ею. Может быть, он поселил ее где-то в качестве любовницы, но меня бы это удивило. Я долго думал об этой истории после исчезновения Мойры и решил, что, может быть, она и воровка, но отнюдь не девушка легкого поведения, как утверждал Роджер. — Старик печально покачал головой. — Временами я не понимаю собственного сына. Бывает, что он становится совершенно неуправляемым, и это меня пугает. Надеюсь, вы найдете юную леди. Ожерелье у жены, так что не стоит более возвращаться к этому. Я склонен предоставить девушке шанс, если она захочет вернуться в мой дом.
— Это очень великодушно с вашей стороны, милорд, но, если я ее найду, Мойра не вернется в ваш дом, а я найду ее непременно. Если увидите лорда Роджера, передайте ему… Впрочем, нет, я скажу ему сам.
Джек покинул дом Мэйхью. Страхи его громоздились один на другой. Если Мойры нет в доме графа, следовательно, Роджер Мэйхью увез се куда-то с целью, о которой Джеку даже думать не хотелось. Однако ответ был очевиден.