Испытание страстью - Деверо Джуд (читаем книги бесплатно .txt) 📗
В этом месте властвовал хаос. В кухне царило самое настоящее столпотворение: у плит толклись две кухарки необъятных размеров, вокруг суетилась целая армия поварят со сковородками и котелками, между столами гонялись друг за другом дети. Мужчины орали, женщины отчитывали детей, собаки с лаем отвоевывали то, что удалось добыть в помойке.
«Ужас! — подумала девушка, оглядываясь по сторонам. — Просто ужас!»
На полу были свалены только что привезенные с мельницы огромные мешки с мукой — ну чем не потрясающее лакомство для крыс! Упавшие со стола травы и овощи успели превратиться в кашу под ногами людей. И все" кто находился в кухне, непрерывно что-то жевали. Любое блюдо, появлявшееся из духовки, мгновенно уничтожалось. Эксию едва не сбил с ног мужчина, тащивший к холодильнику половину коровьей туши.
Девушка не спеша шла по кухне, но никто не обращал на нее внимания. Однако она все подмечала: и то, что сундук для специй не заперт, и то, что мясо, пригодное и для супа, и для жаркого, бросают собакам. В одной кладовой она увидела откупоренные бочонки с пивом и дорогим вином — бери, кто хочет! В другой — вскрытые глиняные горшки с маринадами и солониной, содержимое которых уже начало портиться.
— Отвратительно, — пробормотала она. — Мерзко.
Хозяин этого дома тратил на продукты в два раза больше, чем требовалось. И главной его бедой было отсутствие порядка, правильной организации труда и, что самое важное, человека, распоряжающегося на кухне.
Эксию охватило страстное желание взять метлу или, скорее, меч, и выгнать всю эту толпу из кухни. «Если бы работой управлял умный человек, — подумала она, — то можно было бы накормить больше народу, потратив при этом меньше денег».
— Поберегись! — внезапно услышала она и успела увернуться от летящего в нее шмотка мяса.
К своему изумлению, она обнаружила, что это огромная говяжья печень, которая в мгновение ока исчезла в пастях двух рычащих собак.
— А ты лакомый кусочек, — заявил какой-то мужчина, державший под мышками две свиные головы, и тут же испуганно попятился, когда Эксия повернула к нему пылающее от гнева лицо. — Прошу прощения, — забормотал он и юркнул в кладовку.
Эксия не представляла, что может разгневать ее сильнее, чем разбазаривание дорогостоящих продуктов и небрежное отношение к деньгам, а здесь эти злодеяния приобрели небывалый размах. Однако девушка напомнила себе, что за свою жизнь она видела лишь два поместья — это и собственное, и предположила, что замок Тивершема является исключением. Трудно было поверить, что где-то еще творятся такие ужасы.
Выйдя из кухни, Эксия направилась по длинному коридору в Большой зал. От ее внимания не ускользнули ни рваные циновки на полу, которые следовало заменить несколько месяцев назад, ни грязь вокруг. Если хозяин, этот Лэклан Тивершем, кормит такую кучу народу, то почему не заставляет их работать?
Остановившись на пороге Большого зала, она обнаружила, что и там царит тот же беспорядок, что и на кухне. Несколько собак (сколько же их у него?) с шумом вырывали друг у друга объедки под столом, с потолка свисали пыльные знамена, столы, расставленные полукругом, были завалены грязной посудой. Между столами, на полу, боролись четыре или пять мальчишек. Вся их одежда была изорвана в клочья, но Эксия наметанным взглядом определила, что она дорогая, и решила, что это сыновья хозяина. Раз у него есть дети, значит, есть и жена. Но почему же она совсем не следит за домом и за детьми?
Наконец девушка увидела в центре зала Франческу. Та сидела за столом, расположенным на возвышении, а склонившийся к ней довольно привлекательный рыжеволосый мужчина с благоговением внимал каждому ее слову. «Без сомнения, это Лэклан Тивершем», — догадалась Эксия. С другой стороны к Франческе склонился Джеми, одетый в темно-зеленый бархатный дублет. В отличие от уставшей Эксии, чье платье было измято и запачкано, он выглядел чистым и отдохнувшим.
Уверенная, что никто не обращает на нее внимания, Эксия подошла к дерущимся мальчишкам и принялась их разнимать, хватая за воротники. Однако она или недооценивала вес детей, или переоценила свои силы. Как бы то ни было, но мальчишки, не привыкшие к дисциплинарным мерам, решили, что она захотела поиграть с ними, и с воплями набросились на девушку. В следующую секунду она оказалась в центре этого смеющегося клубка рук, ног и гибких детских тел.
Эксия не представляла, что бы с ней произошло, если бы кто-то не снял с нее самого рослого мальчишку. Продолжая лежать на спине и защищать руками лицо, она отважилась приоткрыть один глаз и увидела улыбающегося красивого мужчину с посеребренными висками — того самого, который только что обхаживал Франческу. Его улыбка была такой заразительной, что девушка не удержалась и улыбнулась в ответ.
Внезапно он обхватил ее рукой за талию и, подняв, перекинул Джеми Монтгомери, словно мешок с фасолью. Во время возни с детьми волосы Эксии растрепались и сейчас покрывали ее всю плотным облаком.
— Джеми, дружище, что у тебя там такое? — осведомился Лэклан.
— Отпусти меня, наглый фигляр! — во всю силу своих легких заорала Эксия, но вынуждена была замолчать, потому что Джеми сжал ее руками.
— Чертенок. Любимый чертенок самого сатаны, — с деланным безразличием ответил Джеми.
Вдруг он вскрикнул — это Эксия лягнула его в голень — и едва не выпустил девушку.
Потратив всего минуту, чтобы собрать волосы, которые лезли в глаза и рот, в пучок, Эксия посмотрела на рыжеволосого. Одетый не так пышно, как Джеми — да и кто вообще так одевается? — он производил довольно приятное впечатление. Во всяком случае, ей понравилось то, как он смотрит на нее.
— Эксия Me… — начала она, но Джеми больно сжал ей предплечье. — Ой!
— Меттьюс, — представил он ее. — Кузина Франчески. Верно?
За рыжеволосым стояли четверо очаровательных мальчиков, в их глазенках отражался живейший интерес.
— Дети, — спокойно обратилась к ним девушка, — если я дам вам мечи, вы сможете убить этого человека для меня?
Расширившимися от удивления глазами мальчики посмотрели на Джеми, а их отец разразился громоподобным хохотом.
— В чем дело, Джеми? Я не ослышался? Эта женщина не влюбилась в тебя с первого взгляда? Джеми поморщился.
— Показать тебе мои шрамы?
Взгляд, которым Лэклан окинул Эксию, согрел ей душу.
— Сомневаюсь, что ей удастся оставить свои отметины на мне, — негромко проговорил Тивершем.
Отпустив руку Эксии, Джеми многозначительно улыбнулся.
— Ты, мой несведущий друг, не знаешь ее. Я видел, как ты проходила через кухню, — обратился он к Эксии, — и понял, что ты в ярости. Открой моему бедному другу, что у тебя на уме.
Джеми устремил насмешливый взгляд на Лэклана. Эксия прекрасно поняла, что задумал Монтгомери. Он хочет представить ее в невыгодном свете? Ну что же, пусть. Она не побоится показать Тивершему свой характер.
— Бессмысленное разбазаривание денег и продуктов — вот что я увидела, — глядя прямо в глаза Лэклану, заявила Эксия. — Хорошее мясо отдают собакам, продукты валяются на полу под ногами, слишком много народу, везде грязь. — Она шагнула к нему. — Вам должно быть стыдно за то, в каком состоянии хозяйство. Взгляните! Нигде не убрано, дети ведут себя как расшалившиеся щенки. Вам должно быть стыдно за себя!
Распалившись, Эксия продолжала наступать на Лэклана. Она не догадывалась, какое зрелище являет собой: несмотря на всклокоченные волосы и грязное платье, девушка поражала своей грацией, сквозившей в каждом движении стройного тела. Ее щеки порозовели, а карие глаза казались огромными. Маленькая, хрупкая, она, уперев руки в бока, отважно наступала на похожего на медведя Лэклана, который в тот момент напоминал провинившегося школьника, понурившегося перед грозной учительницей.
— И вашей жене должно быть стыдно. Как она смеет смотреть людям в глаза, если у нее дома такой беспорядок? Вы могли бы тратить на хозяйство половину того, что тратите сейчас. Неужели вас не волнует ваше будущее? Неужели вы так богаты, что можете не задумываясь сорить деньгами? Неужели?..