Блейз Уиндхем - Смолл Бертрис (читать онлайн полную книгу .TXT) 📗
— Неужто вместе с сердцем вы потеряли и язык, милорд? — насмешливо осведомилась Блисс.
— О Господи, детка, твою красоту невозможно описать, но боюсь, я не успею даже поцеловать тебя прежде, чем желание сведет меня с ума! — Схватив жену в объятия, Оуэн прижался к ее губам в пламенном поцелуе.
Задрожав от неукротимой страсти, Блисс успела подумать еще об одном: она надеялась, что в этот момент Блайт так же счастлива, как и она сама. Сердце Блисс переполняла радость, и она была готова поделиться этой радостью со всем миром — если бы только могла.
«…Робкая Блайт, нежная Блайт… Не следует пугать ее», — думал Николас Кингсли, когда спутники провожали его к спальне, обмениваясь скабрезными шуточками и выпивая на ходу за здоровье пары, которой они желали кучу детишек. Закрыв дверь перед остальными, Кингсли старательно запер ее и подошел к жене, сидящей на брачном ложе.
— Не надо бояться меня, Блайт… — начал он.
— Я не боюсь, — спокойно отозвалась она.
— Значит, матушка уже все объяснила тебе?
Блайт кивнула.
— И Блейз тоже, Николас.
— Я постараюсь не спешить, дорогая, обещаю тебе, — с жаром выпалил Николас.
— Как пожелаете, — ответила она.
— Но я хочу доставить тебе удовольствие!
— Надеюсь, вскоре вы этого добьетесь, Николас, — последовал ответ.
Изумленный муж уставился на Блайт.
Она взяла его за руку и мягко заговорила:
— Умоляю, выслушайте меня, милорд. Блейз говорила, что любовь чудесна. Блисс призналась, что не может дождаться, когда останется с Оуэном вдвоем. Наша мать дала жизнь девятерым детям и, несмотря на то что ей скоро исполнится сорок, до сих пор обменивается загадочными улыбками с нашим отцом, когда думает, что этого никто не замечает. Все это свидетельствует о том, что мне нечего бояться. И я знаю, что вначале будет больно, но потом… Блейз говорила, что это неописуемые ощущения. Но если мы не начнем, я этого никогда не узнаю, верно? Не сочтите мою просьбу за дерзость, милорд, но прошу вас, поцелуйте меня!
Николас с облегчением вздохнул и, притянув к себе молодую жену, страстно поцеловал ее, к полному удовлетворению обоих супругов, прежде чем перейти к другим удовольствиям, которые в равной степени покорили Блайт и очаровали ее мужа…
Блейз не осталась ночевать в Эшби и какое-то время так и не могла узнать мнения сестер о супружеской жизни.
В доме Морганов попросту не нашлось места для остальных гостей, и потому эрл и графиня Лэнгфорд вместе со свитой вооруженных слуг направились домой, в Риверс-Эдж, по дороге, ярко освещенной луной. Стояла тихая ночь, под лунным светом мягко переливались окрестные холмы.
— Ты выглядишь усталой, дорогая, — обеспокоенно заметил эрл. — Мне давно пора помочь твоему отцу пристроить к дому еще одно крыло. В Эшби не хватает места для всех, даже теперь, когда замуж вышли только две из твоих сестер. Что же будет, когда мужьями обзаведутся все, а у твоих родителей появятся внуки?
— Да, и первый внук родится еще до конца, года, милорд, — подхватила Блейз. — — Что? — эрл ошеломленно повернулся к жене. — Что ты сказала?
— Я жду ребенка, милорд. Мне хотелось только поговорить с матерью, чтобы подтвердить свои подозрения, ибо я еще слишком мало знаю о том, как появляются дети.
— Господи, Блейз, напрасно ты ездишь верхом!
— Почему же, милорд?
— У тебя может случиться выкидыш, дорогая!
Разве ты этого не знала?
— Эдмунд, со мной все хорошо. Наш ребенок выживет.
Я здорова, как мама, и подарю тебе здоровых детей, обещаю! Моя мама ездила верхом до тех пор, пока живот не вырастал настолько, что мешал ей усидеть в седле. И как тебе известно, у нее ни разу не было выкидыша.
Эрл покачал головой.
— Я не позволю тебе ездить верхом, — заявил он тоном, которого Блейз еще ни разу не слышала от супруга. — Как только мы окажемся дома, я прикажу не подпускать тебя к конюшне.
— Вы считаете, что езда в тряском экипаже полезнее для беременной женщины? — насмешливо осведомилась она.
— Куда это ты собралась?
— Я хотела бы навестить Блайт и Николаса — ведь они будут жить совсем неподалеку, по другую сторону реки. А как же твоя сестра? Неужели ты запретишь мне бывать и в Риверсайде? Доро так одинока после смерти мужа. Ты хочешь запереть меня дома, пока не родится ребенок?
— Родные могут сами навестить тебя, — упрямо твердил эрл. — А если тебе вздумается увидеться с Доро, в чем я не вижу вреда, ты сможешь взять догкарт.
— Догкарт? — воскликнула Блейз, и слуги с усмешками переглянулись. — Вы считаете меня ребенком, если заставляете ездить в догкарте?
— Не волнуйся, дорогая, — взмолился муж. — Я только забочусь о тебе и о нашем ребенке. Блейз, моя бедная Кэтрин потеряла столько детей, а под конец и сама погибла. И вот я нашел любовь — в то время, как надеялся обрести всего лишь вторую жену. Я люблю тебя! Да, мне необходим наследник, но я беспокоюсь и за тебя!
— Эдмунд, вынашивать детей — обычное и естественное занятие женщины. Я не из тех хрупких созданий, которых следует держать под стеклом, обложенными ватой. А леди Кэтрин… ей нездоровилось, только когда она ждала детей?
— Нет, Кэтрин всегда была слабенькой, — признался эрл.
— А я сильна и здорова, милорд, и беременность мне не повредит.
— Но я боюсь за ребенка, Блейз!
— Пожалуйста, не волнуйтесь, милорд, и не доставляйте мне огорчения только потому, что я беременна.
— Никакой езды верхом, слышишь, Блейз?! Это слишком опасно, дорогая, и если ты хочешь, чтобы я был счастлив, ты выполнишь мою просьбу. Невыносимо думать, что я могу лишиться тебя или ребенка.
— По крайней мере позвольте мне ездить в экипаже, запряженном пони, — умоляла Блейз. — Догкарт движется слишком медленно. Чтобы добраться до Риверсайда, мне понадобится целый день.
Он усмехнулся.
— Я подумаю об этом, — заключил он, вызвав у Блейз надежду на то, что сделка состоится.
Она ласково улыбнулась.
— Так будет лучше, — кивнула она, подумав про себя, что, если муж собрался держать ее взаперти, он просчитался. Но об этом Эдмунду предстояло узнать позднее, ибо сейчас Блейз не хотелось вступать в спор.
Уай, который еще вчера представлял собой бурный поток, сегодня превратился в гладкую серебристую ленту, мирно скользящую среди подернутых первой весенней зеленью холмов. Перевозчик Румфорд с легкостью доставил кавалькаду на другой берег. Прижавшись к мужу, Блейз сидела в лодке, думая, что еще никогда в ее жизни не случалось такой чудесной ночи. Добравшись до Риверс-Эджа, она обнаружила, что Геарта ждет ее, и вскоре смогла насладиться роскошью горячей ванны, источающей ее любимый аромат свежих фиалок.
— Геарта, где мыло?
— Все эти пустоголовые вертушки, — запричитала Геарта, — Напрасно я отпустила их спать, не убедившись, что они ничего не забыли. Похоже, я старею, миледи. Не тревожьтесь, сейчас я принесу мыло — не пройдет и минуты.
Блейз закрыла глаза, блаженствуя в горячей воде. Ей совсем не составило труда расслабиться в теплой ароматной ванне. Она слышала, как дверь вновь открылась, и заметила:
— Как ты быстро вернулась, Геарта, ты проворнее иной молоденькой девушки. Давай мыло, — не открывая глаз, она протянула руку и вздрогнула, когда к ее ладони прикоснулись в поцелуе чьи-то губы.
Эдмунд рассмеялся и, не говоря ни слова, забрался в ванну вместе с женой, подавая ей кусок мыла.
— Я отправил Геарту спать, дорогая. Она уже немолода, и я вижу, как она устает. И кроме того, я уже доказал, что могу стать неплохой горничной для жены, верно?
— Но вы никогда не мыли меня, — задумчиво проговорила Блейз.
— И ты никогда не мыла меня.
— Да, вы правы. Позволите попробовать сейчас, сэр?
Он прищурился.
— Ты считаешь, что сумеешь угодить мне?
— Если нет, тогда вы назначите какой угодно штраф, и я с радостью заплачу его, — ответила Блейз.
— А если я останусь доволен?
— Тогда штраф придется платить вам, сэр, — окунув ароматный кирпичик мыла в воду, она продолжала: