Роковой шторм - Блейк Дженнифер (книги онлайн полностью .TXT) 📗
Беседуя ни о чем, Джулия с Люсиндой катались в безлюдном парке. Стоял теплый солнечный день. Тетушка Люсинда ушла в тень, а Джулия подняла лицо, наслаждаясь нежными прикосновениями лучей.
— У вас будут веснушки, моя дорогая, — предупредила тетушка.
Джулия покачала головой.
— У меня не бывает веснушек. — На ее веках играл легкий мягкий ветерок; она знала, что тетя Люсинда права, но она слишком долго просидела взаперти. А каково должно быть Реду! Ведь он не выносил подобной бездеятельности. Он привык загорать на солнце, подставлять лицо ветру и дождю. С неожиданным раскаянием Джулия подумала, чувствует ли он, что она — его тюремщик. Очевидно, в этом предположении была доля правды.
Вернувшись, они увидели, что Ред, несмотря на советы Гурга, встал с постели. Последовала бурная сцена, повлекшая за собой горячую ванну для него и смену постельного белья. Все атрибуты болезни — капли с опиумом, кувшины с водой, порошки против гангрены, запасные повязки — выбросили из комнаты. Двери и окна распахнули настежь, чтобы выветрился дух лазарета. И в довершение всего он заказал на обед большой кусок мяса с овощами и доброй кружкой пива. Однако все эти манипуляции послужили лишь доказательством того, что он еще достаточно слаб. Возможно, он предпочел сохранить остаток сил — во всяком случае, приготовленные панталоны остались живописно висеть на стуле, а пациент — лежать в постели на высоко поднятых подушках.
— Вот и вы, — приветствовал он вошедшую в комнату Джулию. — Я уже несколько часов жду, когда вы придете и побреете меня.
Джулия с опаской посмотрела на него: от таких усилий он действительно выглядел хуже. Повязка на его голове уменьшилась до размеров пластыря, широкие плечи возвышались над изголовьем, и, хотя руки были сложены на плоском животе, он казался отдыхающей пантерой, высматривающей свою очередную жертву.
— Побрить вас? — спросила она с сомнением. Сутки назад это пытался сделать дворецкий Мастерс, но был изгнан с позором из-за причиненной боли.
— Именно это я и сказал.
— Не думаю, что сумею, — сказала она, подходя ближе. — Я могу перерезать вам горло.
— Лучше вы, чем Мастерс, — ответил он безмятежно.
— Похоже, что вы немало потрудились сегодня. Почему же не побрились сами?
— Это приходило мне в голову, — ответил он, усмехаясь, — но я решил, что будет приятнее, если это сделаете вы.
— В самом деле? — Она подняла бровь. Что-то в его поведении настораживало ее.
— Да. Воду внизу уже согрели, надеюсь, она еще не выкипела… Будьте так добры, позвоните, чтобы ее принесли.
Джулии оставалось лишь подчиниться, и она собрала все свое мужество. Пока она накрывала его полотенцем и готовила бритву и мыло, принесли воду. Окунув полотенце, она тщательно отжала его и положила на лицо Реда.
— Горячо, женщина, — сказал он, сдергивая полотенце.
— Разве оно не должно быть горячим? — невинно спросила Джулия.
Он не ответил и, бросив на нее испепеляющий взгляд, откинулся на подушки. Ред слегка расслабился, пока она намыливала его, но теперь с беспокойством смотрел на бритву в ее руке: лезвие в костяной оправе было достаточно острым. Увидев, что жена наблюдает за ним, он поспешно выставил вперед подбородок.
Джулия осторожно приступила к работе, стирая излишки мыльной пены и срезанные волосы сухим полотенцем. Она работала настолько сосредоточенно, что не сразу заметила, как его руки начали гладить ее по спине. После минутного раздумья она решила не обращать на это внимания. В конце концов, какая разница? Это просто признак того, что Ред выздоравливает. Однако принять такое решение оказалось легче, чем выполнить. Задержав дыхание, она нагнулась, чтобы побрить у него под ухом, ее грудь невольно прижалась к мускулистому торсу Реда. Он тут же обнял ее за талию, нащупывая пуговицы на спине. Джулия, резко выпрямившись, вопросительно посмотрела на него, но лицо его оставалось безучастным. Тогда она энергично начала брить под подбородком. Он дернулся и поморщился.
— Так вам и надо. — Она не хотела дразнить его, но чувствовала, что он украдкой высвобождает пуговицы из петель.
— Да вы просто ведьма, — пробормотал он.
— А вы — дьявол. — Джулия постаралась плотно сжать губы, но из этого ничего не вышло и неожиданно они оба громко рассмеялись. Вынув лезвие из ее руки, Ред несколькими ловкими движениями закончил бритье. Отбросив бритву, он вытер пену с лица, провел пальцем по подбородку и произнес:
— Чистая работа.
Джулия отступила, забирая у него полотенце.
— Наверное, мне бы подошла роль камердинера.
— У вас уже есть роль, — сказал он, сжимая ее запястье, — роль моей жены.
Ред распустил ее волосы, вынув шпильки, затем расстегнул последние пуговицы на платье. Джулия, словно в изнеможении, на мгновение закрыла глаза и почувствовала его горячее дыхание. Она позволила ему снять с себя корсаж, а когда ее грудь соприкоснулась с обнаженным торсом Реда, поняла, что он освободил ее и от нижней рубашки. В распахнутых глазах Джулии появилось недоумение, она попыталась оттолкнуть его, но Ред держал ее крепко. Его поцелуи становились все настойчивей, а руки ласкали обнаженную грудь. Затем руки скользнули к животу. Крепко обняв ее, он отбросил подушки и уложил на спину рядом с собой. Еще несколько быстрых движений — и она оказалась полностью раздетой.
— Ред, — выдохнула с мольбой Джулия, прижимая руки к груди, но он закрыл ей рот поцелуем, подавляя ее слабый протест.
Стало понятно, что на этот раз его не остановить. Она напряглась от страха, но в то же время в ней поднималась хмельная волна радостного предчувствия. Подавляя сопротивление, он прижал Джулию к своему исхудавшему телу, вдыхая нежный аромат жасмина, исходящий от ее волос, и целуя шелковистую кожу. Желание опалило ее бедра, когда рука Реда, л затем и губы вновь вернулись к ее девичьей груди. Медленно, осторожно он исследовал ее тело, тем самым приводя в еще большее смятение. Он — мой муж, мелькнуло в сознании Джулии, это его право. Она не могла помешать ему, да и не была уверена, что хочет этого. Трепетный вздох сорвался с ее раскрытых губ.
Руки Реда крепко обняли ее, ласки становились все настойчивее. Она робко положила руки ему на плечи, в то время как внутри нее все пылало. Кожа, казалось, раскалилась от его прикосновений, она задыхалась от переполнявших ее чувств.
Когда Ред склонился над ней, руки его дрожали от напряжения. Его колено легко скользнуло между ее раздвинутых бедер, горячие губы овладели ее губами. Джулия почувствовала первый упругий толчок, и у нее закружилась голова. Затем последовала острая, разрывающая боль, от которой она чуть не задохнулась и впилась ногтями в плечи Реда. На какое-то мгновение они словно застыли, слышался лишь бешеный стук сердец, затем Ред проник глубже, наполняя ее существо и распространяя нарастающие волны чувственного наслаждения. Он начал осторожные движения, перемежая их поцелуями и ласками, а затем все сильнее и сильнее, ибо его желание, так долго сдерживаемое, уже не подчинялось ему. Она тоже начала двигаться в такт, с удивлением чувствуя нарастание собственного жгучего желания. Оно поднималось все выше и выше, растворяясь в крови, поглощая ее без остатка, пока наконец их тела не слились в невыносимом, всепоглощающем экстазе. А затем наступил блаженный покой…
Их громкое дыхание слышалось в темноте. Ред играл ее волосами. Джулии показалось, что он поднес прядь к губам, хотя, с полузакрытыми глазами, она вряд ли могла утверждать это. Наконец он приподнялся на локте и взглянул на нее.
— Прошу прощения, — голос его звучал хрипло, — но я ничуть не раскаиваюсь.
Джулия с удивлением обнаружила, что не испытывает ожидаемой ненависти или злобы. Казалось, то, что произошло, было предопределено с их первой встречи. Напряжение и усталость последних дней отпустили ее, оставив покой в душе и, на удивление, теплое ощущение благодарности. Она медленно открыла глубокие как омут глаза, мерцающие ясным светом.