Розетта - Эвинг Барбара (книги без регистрации бесплатно полностью TXT) 📗
У нее в голове до сих пор звучали слова ученого: «Ах, та самая виконтесса».
Долли все сияла.
— Ах, я так довольна! Я открыла глаза всего лишь на секунду! Когда мы теперь снова увидим месье Монтана? О Роза! Наполеон и Жозефина спят на одной кровати, ты можешь такое представить? Я видела эту кровать. У нее есть балдахин. Она застелена голубым шелком. Мне удалось сесть прямо возле нее, пока меня поили коньяком. — Долли весело рассмеялась. — Я осмотрелась. Там очень красиво. Мне кажется, очень интересно спать всю ночь на одной кровати с мужчиной. Никогда бы не подумала, что так можно. Уверена, что ни мама с папой, ни Уильям с Энн так не делали. А вот месье Монтан мог бы! Все французские слуги были очень добры ко мне, гладили по голове и говорили, что я très jolie [51]. Даже негритята заулыбались, когда я принялась поддразнивать их. Ах, Роза, я прикоснулась к истории, правда? Это лучше, чем любой роман, который я когда бы то ни было читала. Подумать только, я побывала в комнатах великого Наполеона Бонапарта и сидела возле его кровати! А теперь, ах, Роза! — И Долли снова уставилась на двери, которые могли бы вести в рай. — Никогда не подозревала, что столько чудесных вещей могут произойти за один день. Я нашла своего высокого мужа, месье Монтана, и ты должна помочь мне. Теперь я могу написать в дневнике о действительно существующем поклоннике! — Когда они вошли в смежную комнату, Долли радостно обняла Розу. — Я так люблю тебя, Роза, — сказала она.
Потом появился Джордж и сказал, что пора уезжать. Его мать, медленно возвращаясь к карете, не проронила ни слова.
Когда они ехали назад в отель, вдова тоже была немногословна. По всей видимости, она не могла поверить, что пришел подходящий момент, а она не упомянула о любимом сыне. Она не понимала саму себя и была очень бледной под слоем румян, которые так умело наложила служанка. Вдова смотрела на Париж с его изломанными мостовыми и недавно отремонтированными церквями. А Джордж ликовал, потому что кризис миновал. Он не уставал хвалить мать за безукоризненное поведение. Джордж посадил Долли возле себя и как бы невзначай слегка обнял ее за плечи. Но Долли была так взволнована, что не заметила этого. Герцогиня Сифорт комментировала салон, одежду, довольно простой наряд Бонапарта. Но его шарм — о-ла-ла! — он оказался очаровательным человеком.
— А вы, леди Долли, — спросила она лукаво, — как вы умудрились упасть в обморок в такой момент? О чем вы думали?
— Мне стало не по себе, — с чувством ответила она, — когда я увидела Историю, человека, который так долго занимал наши мысли!
Виконт Гокрогер доброжелательно похлопал ее по руке и снова улыбнулся.
— Милая Долли, — сказал он. — Я очень хочу познакомить тебя с моим другом принцем Уэльским, который в один прекрасный день, когда уже закатится звезда Наполеона, станет королем Георгом IV величайшей нации в мире. Надо будет это сделать. В конце концов ты встретишься с королем и королевой.
— Я уже встречалась с ними, — ответила Долли небрежно, думая о чем-то своем. — Папа и мама несколько раз брали Уильяма, сестер и меня во дворец. Однажды мы потерялись в каком-то темном коридоре. Непонятно, как мы туда попали. Помнишь, Уильям? Там было ужасно. Мне показалось, что я поскользнулась на гнилой дыне, но потом выяснилось, что это были какашки.
— Уф, — Джордж вздрогнул. Все замолчали, поэтому он сказал: — Но теперь ты отправишься туда не как ребенок, а как юная светская дама. И ты не должна падать в обморок, как сегодня. Видимо, мне еще многому предстоит научить тебя.
Он снова улыбнулся. Долли все еще думала о своем. Герцогиня Сифорт милостиво кивнула, а Роза бросила на Джорджа сердитый взгляд.
— Я не думаю, Джордж, что для образования Долли необходима встреча с принцем Уэльским, — сказала она, не спуская с него глаз. Но Джордж в ответ только улыбнулся.
— Ни Наполеон, ни принц Уэльский не отличаются высоким ростом, — отозвалась Долли и радостно посмотрела на Розу, а потом в окно, где повсюду можно было увидеть свидетельства правления Наполеона на убогих, опасных улицах, по которым они проезжали. Заглядывая в окна, торговцы предлагали им куски ячменного сахара. Нищие парижане отскакивали в сторону, давая дорогу роскошной карете герцогини Сифорт.
Глава тринадцатая
В кафе-кондитерской было полно народу. Люди обсуждали дневной парад. Долли смотрела на них с жалостью — они не знали о том, что она видела кровать Наполеона.
Уильям и Энн уже вернулись и ждали их, чтобы обменяться впечатлениями о французском первом консуле. Долли с сияющими глазами немедленно рассказала им о личных покоях Наполеона. Она никому не давала возможности вставить слово, напоминая в этот момент вдову.
— Я видела платье Жозефины с драгоценностями, вшитыми в него. Оно висело на стуле. Ах, Роза, я совсем забыла. Мне кажется, в задней комнате была ванна. Но я не уверена. Она была замаскирована под диван и убрана малиновыми подушками. Но я видела ее ножку!
У Энн глаза расширились от удивления.
— Вдова говорила с ним? — наконец перебила она. — Вас пригласили встретиться с ним с глазу на глаз?
— Нет-нет! — Долли ликовала. — Я упала в обморок прямо у его ног.
— Так это была ты? Я видела, что кто-то вел себя по-дурацки. — Энн мгновенно рассердилась. — Тогда я рада, что была в другой части комнаты. Женщины семьи Торренс не падают в обморок.
За их спинами неясно вырисовывалась фигура Джорджа. Он пребывал в расслабленном, благодушном расположении духа.
— Женщины семьи Фэллон тоже, — весело добавил он. — Мама отдыхает. Наполеон ее очаровал. Она вела себя с достоинством, в чем я не сомневался. Я уже сказал малышке Долли, — словно Долли не была выше него, — что ее нужно научить не падать в обморок в таких случаях, поскольку я хочу представить ее принцу Уэльскому. Мне придется преподать тебе несколько уроков, Долли. — К невероятному удивлению Долли, Джордж, виконт Гокрогер, взял ее за руку и поцеловал. Она ощутила прикосновение бакенбард к своей руке.
— А кто был этот француз, с которым ты флиртовала на приеме? — спросил он, повернувшись к Розе, которая как раз брала чашку с чаем из рук служанки.
Долли была вне себя от ярости.
— Она не флиртовала! — выпалила она так, что ее могли услышать все присутствовавшие в кафе. — Она искала для меня мужа. — Затем, увидев, что она привлекла всеобщее внимание, Долли промолвила высоким голоском: — Я полагаю, что встретила мужчину, за которого выйду замуж!
Она взглянула на Розу, ища поддержки. Джордж и Энн обменялись потрясенными взглядами, а потом одновременно взглянули на Уильяма.
Первой заговорила Энн.
— Искать для тебя мужа должна твоя семья, а не Роза, — сказала она ледяным тоном.
Уильям, сначала посмотрев на Джорджа, затем на жену, с сожалением поднялся с дивана (он ведь так и не дождался чая) и сказал Долли:
— Пойдем Долли, нам надо поговорить.
Долли обрадовалась и с готовностью взяла любимого брата за руку.
— Милый Уильям, — воскликнула она и улыбнулась ему. Они вышли, держась за руки.
— Полагаю, я должен, — Джордж многозначительно взглянул на Энн, — проведать матушку.
Роза заметила, что он тоже не дождался чая. Энн и Роза остались наедине. Какое-то время обе молчали.
— Полагаю, — наконец осторожно сказала Роза, не в силах поверить в то, что происходит, — Долли слишком молода, чтобы задумываться о браке.
Длинные серьги Энн вспыхнули в лучах послеполуденного солнца, которые проникали в кафе сквозь большие окна.
— Никогда не рано подумать о будущем молодой девушки и общественном положении Долли, — ответила она. — Она является членом весьма аристократической семьи, но при этом она очень впечатлительная молодая девушка. Мы не можем позволить себе, чтобы она связывалась с неподходящими людьми. — Быстро опорожнив бокал бренди, чтобы унять боль в зубах, Энн задумчиво посмотрела на Розу. — Ну, дорогая, по-моему, нет причины не сказать тебе об этом. Мы понимаем, что Долли готова к браку. Если Джордж сделает ей честь, попросив ее руки, это очень сблизит наши семьи.