Прикосновение горца - Монинг Карен Мари (книги полностью txt) 📗
Лиза сидела в кресле в Грэйтхолле, в который раз обдумывая сложившуюся ситуацию, когда в зал вошел Цирцен.
– Ты уже позавтракала?
– Да, – со вздохом ответила она.
– И что опять не так? – поинтересовался он. – Я имею в виду, что еще не так, кроме твоей обычной проблемы? Пожалуй, мне придется каждый наш разговор начинать с заверений в том, что я не могу отправить тебя домой. Так что за проблемы могут быть у юной девушки таким чудесным утром в горах?
– Сарказм тебе не идет, – фыркнула Лиза.
Цирцен улыбнулся, и Лиза мысленно вздохнула от удовольствия. Видеть по утрам такого великолепного мужчину мечтает каждая женщина. Лорд Броуди был чисто выбрит и одет в белую рубаху, заправленную в тартан. Просто гора, а не человек, с восхищением думала Лиза. Ей нравилось, что он такой огромный.
– А чем прикажете мне заняться, Цирцен Броуди? – с вызовом спросила она.
– Как ты меня назвала? – Он даже замер от удивления.
Лиза заколебалась. Не думает же он, что она будет называть его «милордом», особенно после того, что он ей предложил. А впрочем, почему бы и нет? Это придаст их отношениям некоторую официальность. Она встала и отвесила поклон.
– Милорд.
– Сарказм тебе не идет, – не остался в долгу Цирцен. – Просто ты впервые назвала меня по имени. Но, поскольку мы помолвлены, мы можем быть менее официальными. Зови меня Син.
Лиза выпрямилась и взглянула на него. Было бы куда легче, если бы он не казался ей таким неотразимым и ей не было так хорошо с ним. Тогда она не мучилась бы так сильно из-за того, что оставила больную мать.
– А может, мне каждый раз начинать разговор с заверений в том, что я не выйду за вас замуж, милорд?
– Ты действительно своенравная женщина, – губы Цирцена дрогнули в усмешке. – Как мужчины в твоем времени относились к этому?
Прежде чем Лиза успела ответить, в зал вошли Дункан и Галан.
– Всем доброе утро! – поздоровался Дункан. – Хороший будет денек.
Лиза фыркнула. Интересно, этот красавец горец бывает когда-нибудь в плохом настроении?
– Цирцен, Галан с утра был на заседании суда...
– А разве не лорд должен председательствовать в суде? – тут же поинтересовалась Лиза.
Цирцен удивленно посмотрел на нее.
– Ты-то откуда знаешь? И какое тебе, собственно, до этого дело?
Лиза простодушно посмотрела на него.
– Наверное, где-то слышала. А вообще, просто любопытно.
– Тебе пора бы уже понять, куда может завести любопытство.
– Галан узнал, что селяне готовятся к празднику, – опять заговорил Дункан, но Лиза снова перебила его, обращаясь к Цирцену:
– И все-таки я не понимаю, почему ты не председательствуешь в суде! Ты разве не лорд? Или тебе не охота тратить время на решение судеб своих подданных?
«Я должна относиться к нему плохо, иначе я не смогу справиться со своими чувствами», – подумала она.
– Это не твое дело, – буркнул Цирцен.
– Чудесно. И это тоже не мое дело. Так что же мне делать? Молча сидеть целыми днями, не задавать вопросов и изображать из себя покорную овечку?
– Праздник, – громко объявил Дункан. – Они готовят праздник...
– О чем ты? – Лорд наконец обратил на него внимание.
– Если позволишь закончить, то поймешь, – ядовито ответил Дункан.
– Давай выкладывай, я слушаю.
– Селяне хотят устроить праздник в честь твоего возвращения и помолвки.
– Никаких праздников! – тут же отрезала Лиза.
– Хорошая мысль, – одновременно с ней одобрил Цирцен.
Она взглянула на него, словно он сошел с ума.
– Надеюсь, ты не забыл, что я не собираюсь за тебя замуж? Меня здесь скоро не будет.
Трое рыцарей уставились на нее, словно Лиза заявила, что расправит крылья и улетит.
– Я не собираюсь...
– Праздник – это как раз то, что тебе нужно, девочка, – перебил ее Дункан. – Познакомишься со своим народом.
– Это не мой народ и никогда моим не будет, – упрямо сказала Лиза и вышла из зала.
Но она не могла долго оставаться в одиночестве. В замке полным ходом шли приготовления к ее свадьбе, и слуги лорда Броуди развили, по этому поводу бурную деятельность. Стоя на балконе над Грэйтхоллом, Лиза слышала разговор лорда и тех, кто был вместе с ним внизу. Она наблюдала, как огромный хозяин замка щупает ткань, которую принесла служанка.
– Нет, Гиллендрия, эта ткань, пожалуй, грубовата. Принеси из комнаты гобеленов золотистый шелк, который подарил мне Адам. Вот ключ.
Дункак раскачивался на стуле, положив ноги на стол, пока брат не сделал ему замечание.
– Ты чего? – Дункан удивленно посмотрел на него.
– Опусти ноги на пол, – повторил Галан. – Они у тебя в грязи.
– Да оставь ты его, грязь потом вытрут, – буркнул Цирцен.
– Вот это да! – не веря своим ушам, выдохнул Дункан. – Это до чего же мы так дойдем? Грязь на столе – пожалуйста. Ты сидишь тут и лично щупаешь какие-то ткани. Может, теперь и чпокаться в кухне можно?
Галан закрыл брату рот ладонью и в свою очередь спросил у Цирцена:
– С чего это ты вдруг заинтересовался подарками Адама? Раньше ты не любил даже вспоминать о них.
После этих слов Лиза насторожилась. Кто такой этот Адам, и почему Цирцену не нравились его подарки?
– Плащ сделаете из бархата. – Цирцен продолжал давать указания дюжине служанок, почтительно столпившихся вокруг него с образцами различных материй. – Капюшон и рукава отделайте черным мехом. Все должно быть выдержано в моих цветах.
Лизе стало не по себе от властных ноток в его голосе. Он так и сказал. «Мои цвета». Наверное, таким же тоном он говорит: «Моя женщина». Это испугало ее.
Лиза отошла от перил. Безумие какое-то. Она в замке, в четырнадцатом веке, смотрит, как выбирают ткань для ее подвенечного платья. Реальность разрушала ее решимость вернуться домой к матери. Надо стать решительнее и взять инициативу в свои руки. Раз и навсегда.
Лиза, затаив дыхание, прижалась к холодной каменной арке у входной двери. В руке у девушки был острый, как бритва, нож, который она стащила в кухне. Больше она не будет тратить время на бесплодные поиски, а сразу узнает, где фляга, и вернется домой.
То, что Лиза увидела в Грэйтхолле, где лорд Броуди уже готовился к свадьбе, стало последней каплей, переполнившей чашу ее терпения. Похоже, он считал, что она останется здесь навсегда, и, что самое ужасное, она сама начинала так думать.
Лиза затаилась в тени каменной арки напротив двери, ведущей в покои Цирцена, ожидая, что он, как всегда, придет переодеться к ужину.
Конечно, если бы не больная мать, Лиза с удовольствием осталась бы здесь. В своем веке она не встречала мужчин, способных сравниться с лордом Броуди. Но Кэтрин нуждалась в ней, и Лиза твердо решила вернуться.
Где-то в глубине коридора чуть слышно скрипнула дверь. Лиза напряглась и, едва дыша, следила, как Цирцен идет по коридору. Несмотря на свое могучее телосложение, лорд Броуди двигался с поразительной легкостью.
Цирцен вставил ключ в замок и едва успел повернуть его, как Лиза, подкравшись к нему сзади, приставила острие ножа к его спине, туда, где было сердце.
– Заходи в комнату. Быстро.
Она чуть подтолкнула его в спину, и Цирцен, после секундного колебания, пнул ногой дверь и вошел в комнату.
– Стой. – Она вошла вслед за ним и закрыла дверь. – Не поворачивайся.
– Я видел, как ты подслушивала в Грэйтхолле, – пожурил он. – Если тебе не нравится золотистый шелк, не стоит так волноваться. Выбери платье сама. Я вовсе не собираюсь навязывать тебе свои вкусы.
– Прекрати, ты знаешь, зачем я здесь, – прошипела Лиза. – Давай сюда флягу, живо!
Стиснув зубы, девушка слегка нажала на нож, и на белой рубашке Цирцена выступило несколько капель крови. Лиза жалела, что не видит его лицо. Задыхается ли он от ярости, забавляется ли ее нападением или просто недооценивает ее решительность?
Он тяжело вздохнул.