Волшебный вальс - Райли Юджиния (библиотека книг бесплатно без регистрации .txt) 📗
— Матушка все еще шьет генералу новую форму, — ответил священник со вздохом. — Надеется до Рождества завершить работу и отправить китель ему в Чарлстон.
— Ага, понятно. Это правда, что генерал планирует возглавить наступление на Шермана? — спросила Эбби.
— К сожалению, правда, — подтвердил священник.
Стефани наконец осмелилась поднять глаза на Андре.
— А как поживает генерал? — поинтересовалась Эбби.
— По словам матушки, он все еще торчит на зимней квартире, хотя клянется, что после того, как выкурит Шермана из Южной Каролины, приедет за ней на белом коне.
— Как славно! — воскликнула Эбби.
— Простите меня, преподобный, — подала Стефани голос, — разве война не закончилась десять лет назад?
— Далеко не для всех, — ответил Дирборн, кашлянув.
— Ясно, — пробормотала Стефани.
Появилась Лили, поставила перед Эбби на маленький столик поднос с серебряным чайным сервизом и вышла.
— Преподобный, расскажите поподробнее о вашей встрече с мадам Сарджент и объясните, почему вдруг вам пришло в голову прислать ее в наш дом, — попросил Андре, едва горничная удалилась.
Святой отец заморгал и не произнес ни слова.
— Расскажите лучше, как прошел ваш совет, — обратилась к нему Эбби.
— С удовольствием. — Священник облегченно вздохнул. — Не могу вам передать, как я воспрянул душой после совета в Джексоне. Епископ Грин провел несколько занятий и дал свое толкование Нагорной проповеди. Надо сказать, моя вера в Бога… и в человека значительно укрепилась. Знаете, что привело меня к вам сегодня? Желание поведать о своем личном прозрении.
— Удивительно! — произнес Андре.
— Сегодня утром, когда я благодарил моего друга преподобного Стрэттона за то, что он выручил меня, пока я был в отъезде, я посетовал, что в Натчезе наблюдается серьезный раскол среди христиан. Он согласился со мной, и мы решили устроить в эту субботу импровизированный пикник на старом испанском плацу для парадов, где соберутся прихожане из всех приходов.
— Восхитительно! — просияла Эбби, протягивая Дирборну чашку.
— Я подумал, что ваш квартет мог бы послужить нам отличным музыкальным фоном, — промолвил Дирборн.
— Для нас это большая честь. — Эбби захлопала в ладоши, словно ребенок, получивший игрушку. — Вот только репертуар у нас чисто светский.
— Не стоит на этот счет беспокоиться.
— Знаешь, Стефани, Питер замечательно играет на скрипке, — сообщила Эбби, повернувшись к подруге.
— Вот как?
— Мне бы хотелось, чтобы он играл в нашем квартете, но у него нет на это времени.
— Но если я присоединюсь к вам, вы перестанете быть квартетом, — возразил Питер.
— О, Питер, вы умница, — рассмеялась Эбби. — Я постараюсь занести вам до субботы нашу предполагаемую программу.
— Превосходно.
— Господа придут в восторг, — выпалила она. — Мне не терпится рассказать об этом мистеру Трамблу, когда он вечером придет на репетицию.
Священнослужитель улыбнулся Андре, а затем Стефани.
— Пожалуйста, передайте об этом всем, кого знаете, и попросите принести какое-нибудь блюдо.
— Обязательно, — кивнула Стефани.
Каждая минута казалась Стефани вечностью. Андре то и дело пытался с пристрастием допросить святого отца относительного его знакомства с будущей гувернанткой. К счастью, либо Эбби, либо Стефани удавалось сменить тему. Стефани с удивлением отметила, как спокойно чувствует себя ее подруга в компании Питера — не суетится, не нервничает. Будто они старинные друзья.
— Простите, но мне пора, — произнес наконец Дирборн. — Нужно посетить еще несколько семей. Наша экономка сидит с матушкой, я не должен испытывать ее терпение.
— Мы увидимся с вашей матушкой в субботу? — спросила Эбби.
— Боюсь, что нет.
— Тогда передайте дорогой Элис наилучшие пожелания, — попросила девушка.
— Обязательно передам. — Священник поднялся. — Спасибо за чай.
— Позвольте проводить вас, преподобный, — многозначительно произнес Андре и поднялся.
— Я провожу святого отца, — вызвалась Стефани, вскочив с места.
— Да, Стефани, пожалуйста, сделай милость, — поддержала ее Эбби и, повернувшись к Андре, вцепилась в него мертвой хваткой. — Андре, мне нужно поговорить с тобой о Саре. У нее режутся зубки…
Андре пришлось остаться, но он был раздосадован. Стефани вышла с гостем на крыльцо. Они спустились по ступенькам и остановились у мирта. Увидев его укоризненный взгляд, девушка прикусила губу.
— Большое вам спасибо, — горячо поблагодарила она священника. — Вы спасли меня от больших неприятностей.
— Вы поступили некрасиво, миссис Сарджент. — Питер нахмурился.
— Совершенно с вами согласна.
— Не соизволите ли прояснить вашу ситуацию?
— Конечно! Поверьте, преподобный, я порядочный человек…
— Миссис Сарджент, — рассмеялся Дирборн, перебив ее, — усомнись я в этом, вы бы уже собирали вещи.
— Я догадалась. Еще раз спасибо.
— Должен признаться, — продолжил он с легкой улыбкой, — я не рискнул разоблачить вас исключительно из-за мисс Эбби. Она, похоже, в восторге от вас. Этот год стал для нее истинным испытанием, особенно после смерти Линни. Меньше всего на свете мне хотелось бы ее огорчить. Но то, что вы сделали, заслуживает порицания. Что толкнуло вас на столь неблаговидный поступок? Я должен знать и тогда решу, что делать дальше.
— Я вас не виню. — Стефани судорожно сглотнула. — Дело в том, что я вдова, без всяких средств к существованию. Прибыв в Натчез, я узнала, что Годдары ищут новую гувернантку. Когда я пришла к ним в дом, Эбби подумала, что это вы меня прислали…
— И воспользовались случаем, — договорил он за нее.
— Да, — с готовностью согласилась Стефани. — Я понимаю, что поступила отвратительно, но у меня было безвыходное положение.
Священник хранил молчание.
— Преподобный Дирборн, — взмолилась девушка, — я понимаю, у вас нет причины мне доверять, но смею вас заверить, что я искренне пекусь об этой семье. Если вы дадите мне шанс, клянусь, я сделаю все, что в моих силах, чтобы помочь Эбби и детям.
— Может, я сошел с ума, — Дирборн покачала головой, — но я склонен верить вам.
— Да благословит вас Господь!
— Мне кажется, я унаследовал от матери некоторую эксцентричность характера, — признался он. — Я сохраню ваш секрет. Но… — он поднял палец, — буду пристально наблюдать за вами, молодая леди. И если замечу что-то подозрительное…
— Не заметите, обещаю.
— Посмотрим.
И священник быстрым шагом направился к своей коляске.
Облегченно вздохнув, Стефани вернулась в дом. Не успела она прикрыть за собой дверь, как нос к носу столкнулась с Андре.
Он смерил ее суровым взглядом, от которого девушке стало не по себе.
— Пойдемте со мной, мадам Сарджент, — сказал Андре с металлом в голосе, крепко взяв ее под локоть.
Он привел девушку в кабинет и запер дверь.
— А теперь расскажите мне, кто вы на самом деле, — приказал он.
— О чем вы? Я не понимаю. — Его самонадеянность взбесила девушку, и она была исполнена решимости не сдаваться.
— Вы все отлично понимаете. Преподобный Дирборн понятия не имел о вашем существовании до сегодняшнего дня.
— Шутить изволите? — Стефани скрестила на груди руки.
— Он вас впервые увидел, голубушка, — стоял на своем Андре.
— Это всего лишь ваши домыслы. — Стефани вздернула подбородок.
— Вы маленькая наглая лгунья! — Андре рассмеялся. — Кто вы на самом деле, Стефани? Женщина с сомнительным прошлым?
— Конечно, нет!
— Но ваши манеры свидетельствуют об обратном. — Он взялся за верхнюю пуговицу ее воротника. — Однако это упростит наши отношения, не так ли?
— Как вы смеете?! — Она гневно оттолкнула его руку. — Выпустите меня отсюда.
— Вы никуда не уйдете. — Андре улыбнулся. — Разве что на субботний церковный пикник вместе со мной.
— И не подумаю! — возразила она. — Как насчет Эбби?
— Эбби? Она здесь ни при чем. Вы сами влипли в историю!