Наследство Уэстмера - Николс Мэри (читать книги полностью без сокращений TXT) 📗
– Хорошо.
– Ой, ты только взгляни туда. Ты когда-нибудь видел что-нибудь подобное? – Белла указала хлыстом в сторону, а Роберт подумал, что Белле несвойственно долго находиться в подавленном настроении.
Он увидел высоченный бледно-желтый фаэтон с черными полосками и завитушками, громадными желтыми колесами и красными спицами. Им управлял Луи, граф де Курвиль, одетый в блестящий желтый сюртук с огромными перламутровыми пуговицами и полосатый черно-желтый жилет. Рядом с ним сидела молодая леди в такой большой желтой соломенной шляпе, каких Белла никогда не видела. Большущее перо обвивало поля шляпы и свисало вниз, касаясь нарумяненной щеки.
– Это Луи, – пробормотал Роберт.
– А кто молодая леди?
– Его сестра Колетт. Ты ее знаешь?
– Кажется, нет. Возможно, я видела ее, когда была совсем маленькой.
Луи их заметил и придержал прекрасную пару вороных.
– Да это кузен Роберт, – весело крикнул он, приподнимая шляпу. – И кузина Изабелла. Как поживаете? – Он окинул ее взглядом. – Вы хорошо выглядите. Городская жизнь пошла вам на пользу.
– Благодарю вас, Луи. – Белла не оробела и посмотрела ему прямо в глаза. – Вы тоже замечательно выглядите.
– Спасибо. Вы знакомы с моей сестрой?
– Нет. Здравствуйте, мисс де Курвиль.
– Так это и есть наследница? – спросила у брата Колетт. – Да она очень мила. – Колетт улыбнулась Белле. – Мне так вас жалко, дорогая. Это нелегко…
– Что нелегко?
– Ну, стать женой капитана, когда вы рассчитывали на состояние. Но лучше это, чем ничего, правда?
– Дедушка еще жив и здоров, мэм.
– О, люди всегда строят догадки, и этого не изменить. Даже капитану Хантли. Если он делает ставку на то, что его светлость сдержит слово, то его ждет разочарование.
– Я уже слышал сегодня подобное мнение, – с беспечной улыбкой заметил Роберт. – Представьте себе, мне все равно. Наследство или его отсутствие меня особенно не занимает.
Луи засмеялся.
– Бедняжка Изабелла. Вам следовало принять мое предложение. Возможно, вы еще передумаете.
– Я бы на это не рассчитывал, – холодно заметил Роберт.
– А кто ты такой, чтобы отвечать за нее? Ваша помолвка не иначе как розыгрыш, раз вы о ней не объявляете.
Дымка начала беспокойно перебирать ногами, и Белла воспользовалась этим, чтобы сказать:
– Роберт, нам пора. Мы загораживаем путь.
– Он получит по физиономии, если снова станет так с тобой разговаривать, – недовольно произнес Роберт, когда они отъехали.
– Ой, не принимай всерьез свои обязанности жениха. Я вполне в состоянии поставить Луи на место и без твоей помощи.
– Как ты уже это делала.
– Я бы сделала это, но тут влез ты.
– Ты этого хотела, и не отрицай.
– Да, но… – Белла замолчала. Не скажешь же ему, что все обернулось сплошными неприятностями.
– Что «но»?
– Пожалуйста, прекратим этот разговор.
– Он прав. Я имею в виду объявление помолвки. Все выглядит так, как будто я чего-то жду…
– В таком случае тебе известно, что надо делать.
– Объявить о помолвке?
– Нет, конечно. Ты прекрасно знаешь, что я не об этом. – Белла так нервничала, что плохо соображала. – Откажись от меня.
– Я не могу так поступить, – ужаснулся Роберт. – И ссориться с тобой тоже не могу.
– Не можешь? – Она рассмеялась, но смех получился горький. – Да мы ничего другого не делаем, как ссоримся.
– Я этого не хочу, но с тобой нелегко.
– Тогда облегчи свое положение. Забудь о том, что мы заключили это глупое соглашение, и я уеду домой в Уэстмер.
– Белла, как можно? Это означает, что ты подчинишься деду и докажешь, что Луи прав. Ты ведь понимаешь, что он запугивает тебя. А что мы скажем маме? Она считает, что ты меня простила.
– Я простила.
– Не похоже что-то. Я действительно сожалею о том, что поставил тебя в неловкое положение. Я уже говорил тебе.
– При чем здесь это?
– Тогда что же? Ты об Эдуарде и Шарлотте?
– В какой-то мере – да. Я, наверное, не пойду на бал. Это будет слишком унизительно для меня. – Белла едва не плакала.
Роберту хотелось схватить ее за плечи, хорошенько встряхнуть и заорать: «Забудь Эдуарда! Забудь Луи! Посмотри на меня! Они тебя не любят, а я люблю. Я здесь и жду тебя». Но он этого не сделал, а направил Нельсона к воротам, и они поехали по Оксфорд-стрит. Доставив Беллу домой, он вежливо откланялся.
Он не мог поступить так, как просит она. Это было бы бесчестно, да ему и не нужен никто, кроме Беллы. Она заполнила его сердце и мысли. Почему он это допустил?
Наверное, ему следовало давным-давно сказать ей правду, признаться в том, что он больше всего в жизни хочет настоящей помолвки и брака с ней. Он так и сделал бы, если бы не проклятое наследство. Да он почти ненавидит графа Уэстмера за это.
Роберт вернулся в свою квартиру, переоделся и отправился в клуб Уайте, где у него была намечена встреча с Джорджем и Дезмондом. Они собирались пообедать и провести вечер за игрой в карты. Они почти закончили обед, когда Джордж неожиданно произнес:
– Твоя мисс Хантли вовсе не такая, какой я ее представлял.
– Какой же ты ее представлял?
– Ну, она красавица и к тому же умная. Я-то думал, что она застенчивая.
– Застенчивая! – расхохотался Роберт. – Ну, нет, она далеко не застенчивая.
– А мы ее еще увидим? Или ты не хочешь ее никому показывать?
– Вовсе нет. Честно говоря, она попросила познакомить ее с тобой, Дезмонд.
– Со мной? – удивился тот. – Да я ей в отцы гожусь, и потом, я закоренелый холостяк.
– Ее привлекает не твоя внешность, дружище, а твой интеллект. Вернее, то, чем ты зарабатываешь себе на жизнь. Она собирается стать писательницей и публиковаться.
– Да ну? А она хорошо пишет?
– Понятия не имею. Я не видел ничего из написанного ею. Полагаю, она оставляет эту привилегию для тебя.
– Ох, нет, – со стоном возразил Дезмонд. – Ты небось сказал, что я с удовольствием прочитаю то, что она написала, если ты меня об этом попросишь.
– Нет. Она сделает это сама. Я же просто представлю тебя и удалюсь.
– Что ж, приводи ее ко мне, – сказал Дезмонд. – Она привезла в Лондон свои работы?
– Не знаю. Она лишь мельком упомянула о них.
– Миссис Хантли будет вместе с ней завтра на музыкальном вечере у моей мамы, – сообщил Джордж. – Вот там вы и встретитесь.
– Отличная мысль, – согласился Дезмонд. – Но, Роб, я рассчитываю на тебя – если наш разговор окажется чересчур скучным, ты меня спасешь… Кажется, появился твой брат. – Дезмонд кивнул в сторону двери.
Роберт обернулся. Эдуард в безупречном черном вечернем костюме и белоснежном галстуке оглядывал зал, ища глазами знакомое лицо. Роберт помахал брату, и Эдуард медленно двинулся к ним. Его слегка покачивало.
– Если я не ошибаюсь, он немного пьян, – сказал Джордж.
Роберт редко видел брата в таком состоянии, и это его потрясло.
– Что-то случилось, – пробормотал он и встал.
– Робби, я тебя искал.
– Вот и нашел. – Роберт взял Эдуарда за руку. – Пойдем в тихий уголок.
– Я пьян, – сказал Эдуард, когда они уселись в библиотеке.
– Вижу. На тебя это не похоже. В чем дело?
– Совершил ошибку. – Эдуард старался отчетливо произносить слова. – Доведен до крайности. – (Роберту не нужно было говорить, что Эдуард имеет в виду Шарлотту. Он ждал, что еще скажет брат.) – Она никак не угомонится. Можно подумать, что она выходит за меня только из-за возможности получить наследство. Она без конца говорит об Уэстмере. Я ей сказал, что старик принял окончательное решение, но она требует, чтобы я объявил его сумасшедшим. Роберт, я не могу так с ним поступить. Он этого не заслуживает, каким бы ненормальным ни был.
– Тебе не надо ничего предпринимать. Этим занимается Луи, насколько мне известно, а он угрызений совести не испытывает.
– Я запутался, Роберт.
– Ты про свою помолвку? Я никогда не мог понять, зачем ты сделал ей предложение.