Непокорная пленница - Линн Вирджиния (хороший книги онлайн бесплатно .TXT) 📗
Она обнаружила, что даже гремучая змея может быть источником пропитания, хотя решительно отказалась ее попробовать и ела вяленое мясо и сухие лепешки, которые терпеть не могла.
Они поднимались в горы все выше и выше, воздух стал разреженный и холодный, и Уитни озябла. Каттер сунул ей колючее пестрое пончо, одарил коротким взглядом и отметил, что она только и делает, что ноет.
Она в упор посмотрела на него:
— В пустыне было жарко, здесь холодно. Если бы ты имел какие-то органы чувств, ты бы это понял.
— Поплачься, поплачься. — Каттер тронул уздечку, и они продолжили путь над пропастью по узкому карнизу скалы.
Уитни боялась смотреть вниз. Одной рукой она держалась за гриву лошади, другой вцепилась в луку седла и радовалась тому, что Каттер слишком погружен в себя, чтобы уделять ей внимание. Они были в пути уже три дня, три долгих дня непрерывного движения, и к ночи она уставала так, что падала на твердое одеяло и мгновенно засыпала. Каттер, как и раньше, спал рядом, но заворачивался в отдельное одеяло и не прикасался к ней. А еще на ночь он привязывал ее на длинную веревку, как будто боялся, что она может попытаться сбежать.
«Куда мне бежать?» — с горечью подумала она, но ничего не сказала. Пусть считает, что она замышляет мятеж. Это будет держать его в напряжении.
Они совсем не разговаривали, только обменивались необходимыми фразами, а иногда шпыняли друг друга едкими замечаниями. Уитни все еще переживала, что Каттер ее отверг. Он не захотел ее понять. Разве не понятно, как ей было трудно довериться ему? И когда ей становилось жалко себя до слез, она вспоминала, что ему хочется верить в худшее, и это ее снова ожесточало. У нее были годы практики, как прятать свои чувства, заталкивать их вглубь, чтобы никто не видел, туда, где она и сама могла на время о них забыть. Это ей хорошо удавалось, но когда она встретила Каттера, открылись старые раны.
Придется все начинать сначала, учиться смиряться с новой болью и убегать от старых чувств, которые все еще преследовали ее.
Иногда, проснувшись раньше Каттера, она слышала его ровное, глубокое дыхание и размышляла, почему он больше не желает к ней прикасаться. Потому что она была замужем? Может, она и не девственница, но раньше она никогда не испытывала такого прилива чувств и ощущений, как у нее было с Каттером. Но как можно ему об этом сказать? Он подумает, что она опять притворяется, к тому же гордость не позволяла говорить ничего, что может быть принято за выпрашивание. Просить? Нет, это не в ее правилах! Брэдфорды никогда не отступают, не это ли всегда говорил отец!
Та же упрямая гордость заставила ее взбунтоваться, когда Каттер завез ее в неведомую даль и стал приказывать помочь с лошадьми и приготовить еду.
— Это твое шоу! — выпалила она, глядя на него зверем; спутанные волосы разметались по плечам, рот скривился в жесткой гримасе. — Если тебе что-то надо, делай сам!
— Нет работы — нет еды, — вежливо и холодно ответил Каттер, так что ей захотелось задушить его. Он смотрел на мятежное лицо из-под опущенных ресниц. — Много чести прислуживать тебе, я не слуга. Интересно было бы посмотреть, сколько ты продержишься без меня.
— Сколько надо, столько и продержусь! — Уитни откинула с лица растрепанные волосы. Будь он проклят за то, что он такое ненавистное, непостижимое существо!
И за предположение — верное предположение, — что он ей необходим.
Но когда он отказался поделиться с ней своей едой, сказав, что она обуза и кто не работает, тот не ест, она обнаружила, что упрямство имеет бледные перспективы. Она молча сделала попытку приготовить еду, но только сожгла соленое мясо, так что его стало невозможно есть. Каттер наблюдал за ней с веселым изумлением; он с явным удовольствием поглощал свою еду, и его глаза смеялись.
— Иди к черту! — выругалась она и стала грызть твердые полоски сушеного мяса, которое, как он знал, терпеть не могла. — Надеюсь, ты подавишься!
— И оставлю тебя здесь одну? — Он махнул рукой в сторону пустого простора неба и земли, и Уитни содрогнулась. — А, вижу, тебе эта идея не нравится. — Он легко поднялся, распрямил длинные ноги. — Я не доставлю тебе этого удовольствия. Придется тебе еще немного со мной повозиться.
Уитни присела у огня и посмотрела на языки пламени; она холодно сказала:
— Уверяю тебя, я буду только рада от тебя избавиться!
— В самом деле? Посмотрим, правда ли это, — задумчиво сказал Каттер, и глаза Уитни зажглись надеждой.
— Что ты хочешь этим сказать? Ты меня отпускаешь?
Когда? Когда ты отвезешь меня обратно?
— Об этом не волнуйся. А теперь прикуси свой длинный острый язычок и дай мне поспать. Я устал и не желаю выслушивать всякую чушь, Поджав губы, Уитни сидела в гнетущем молчании, пока он веревкой привязывал ее к себе за руку; потом он завернулся в одеяло и заснул. Как у него это так легко получается? И почему, почему она когда-то думала, что может желать отдаться такому человеку, как Каттер? Он всего лишь бандит, человек вне закона, надо было слушать, когда папа и Мэри предупреждали ее. Она думала, что со всем может справиться, но это было до того, как она встретила Каттера.
Когда они наконец спустились с гор и въехали в маленькую долину, укрытую от посторонних глаз густым хвойным лесом, Уитни с удовольствием увидела признаки жилья. Грубая бревенчатая ограда тянулась по земле неровной полосой, за ней несколько коров паслись на сочной траве или пили воду из чистого горного ручья. Она бросила взгляд на Каттера, но он остался равнодушен к ее любопытству, и Уитни не стала спрашивать.
Когда они переехали через гребень холма, покрытого высокой травой, она увидела пункт назначения. Домишки со стенами из переплетенных прутьев тянулись по обе стороны ручья, бегали дети, играли, что-то кричали друг другу. Это была деревня апачей. Когда Каттер и Уитни въехали в нее, их приветствовал громкий лай собак.
— Каттер… — начала Уитни, но свирепый взгляд оборвал ее на полуслове.
Съежившись под пончо, Уитни старалась не показать, как ей страшно. Люди смотрели на нее с любопытством, одна старуха даже потрогала ее за носок туфли. Неужели она так отличается от них, удивилась Уитни, но быстро поняла, что так оно и есть. Глядя на их обожженные солнцем и обветренные лица, Уитни чувствовала себя до неприличия здоровой и старалась не замечать запавшие глаза и презрительные взгляды.
Когда Каттер остановил лошадь возле одного из домов, из него вышел старик, морщинистое лицо расплылось в улыбке. Он что-то сказал на языке апачи, Каттер ответил, они немного поговорили. Уитни сидела в немом молчании; когда Каттер махнул в ее сторону рукой, ее кольнуло дурное предчувствие. Что он говорит? Что собирается делать? Не оставит же он ее здесь одну, когда она даже не знает языка?
Ничего не объясняя, Каттер стащил ее с лошади, поставил на землю рядом со стариком. Уитни стояла спокойно, но не стала разыгрывать из себя хорошую скво, как делала это перед Одиноким Волком. Встретившись взглядом со стариком, она с вызовом подняла голову. Они смерили друг друга взглядами, и хотя Уитни не знала, что он сказал Каттеру, она почувствовала, что осмотр прошла.
Что бы он там ни сказал, Каттер в ответ засмеялся, потом посмотрел на нее с насмешливым огоньком в глазах, который она уже ненавидела.
— Как думаешь, ты стоишь двух мулов? — спросил он, смеясь; она ответила каменным молчанием. — Красная Рубашка считает, что стоишь. Я ему сказал, что ты упряма, как два мула; я бы на его месте не променял доброго мула на такую бесполезную скво.
— Тебе очень весело, — ответила Уитни. — Значит, ты меня продаешь? — Ей не удалось сдержать дрожь в голосе, и она мысленно обругала себя, поскольку было видно, что Каттер почувствовал ее волнение.
— Может быть. Если успею продать прежде, чем остальные поймут, что от тебя никакой пользы.
Их взгляды скрестились, и Уитни не отвела своего.
Черт! Если он думает, что заставит ее умолять, он ошибается, он до смерти не дождется, чтобы она перед ним унизилась! Мысленно она поклялась себе, что он не спровоцирует ее, он не увидит ее реакции, что бы ни сделал.