Изумрудный сад - Кейн Андреа (первая книга txt) 📗
— С ней все в порядке, Фредерик, — сухо успокоил его Квентин. — Только платье пострадало. А вот я как раз подвергся зверскому нападению.
Фредерик перевел ошеломленный взгляд на исцарапанное лицо Квентина.
— Вас, милорд, скинул Посейдон? — с трудом проговорил он, заметив разорванный сюртук Квентина и покрытые пятнами от ягод бриджи.
— Посейдоном правил не Квентин, — уточнила Бранди, подавив смешок. — А я.
Фредерик обессилено прислонился к дверям конюшни:
— Неужели это с вами сотворила Богиня, сэр?
— Нет, это сотворила вовсе не Богиня. Это сотворил со мной любимчик Бранди, настоящий убийца.
— Не понимаю, милорд.
— Ланселот вовсе не убийца, — возразила Бранди. — Он просто предан мне.
— Предан? В этой зверюшке с моноклем не меньше коварства, чем в любом закоренелом преступнике из Ньюгейтской тюрьмы. Он специально ждал, пока я поеду под его деревом, и закидал меня своими дурацкими ягодами. А потом, словно этого было недостаточно, набросился на меня, как тигр, расцарапал лицо и закрыл мне глаза своим огромным хвостом, так что я с ходу налетел на ветку и рухнул с коня.
В глазах Бранди плясали огоньки.
— Он предпочитает, чтобы я выигрывала.
— Что ж, он тебе здорово помог. Как бы я успел к финишу, если лежал лицом в грязи?
— Не знаю, чего ты так сердишься? У меня не менее плачевный вид, чем у тебя, и в грязи я провела столько же времени, По правде говоря, я заслужила твою благодарность, а не возмущение. В конце концов ты не по собственной воле принял столь недостойное обличье. Тогда как я сама познакомилась с пыльной дорогой, когда чуть не свалилась с Посейдона, торопясь спешиться и кинуться к тебе на помощь. И зачем? С чисто бескорыстной целью убедиться, что ты цел и невредим.
— Как великодушно с твоей стороны. — Квентин насмешливо вскинул бровь. — Но скажи-ка мне вот что: почему ты бросилась мне на помощь только после того, как закончила скачки и, следовательно, победила?
Бранди задохнулась от возмущения.
— А ты бы чувствовал себя лучше, если бы я отказалась от победы?
— Нет. — Квентин бросил на нее недовольный взгляд. — Но я бы чувствовал себя лучше, если бы это злобное создание нашло себе новый дом.
— Так вы признаете, что вас обставил бельчонок, капитан Стил?
— Полегче, солнышко, — предупредил он и, дотронувшись до царапины на подбородке, поморщился. — Я пребываю совсем не в благостном настроении.
Фредерик легким покашливанием напомнил о себе:
— Прошу прощения, милорд. Позвольте, я избавлю вас от лошадей.
— Я бы предпочел, чтобы ты избавил меня от любимца Бранди, — отозвался Квентин. — Но так как он давно спрятался среди ветвей дуба, шансы справиться с этой задачей равны нулю. Поэтому, так и быть, Фредерик, забери лошадей.
— Слушаюсь, сэр. — Фредерик поспешил услужить, но у хозяина возникло подозрение, что он подавил смешок.
— Пошли, Квентин. — Бранди схватила его за руку. — Я обработаю царапины. — Она наклонилась к нему и с видом заговорщика прижала палец к губам. — И не бойся. Я сохраню твой секрет. Никто не узнает, что тебя победил грызун.
— С меня хватит. — Он бросился к девушке. Предвидя такую реакцию, Бранди уже убегала. Сдерживая смех, она распахнула двери конюшни и помчалась через окутанный сумерками луг, стараясь не слишком далеко вырваться вперед. Квентин настиг ее возле самой беседки, он схватил ее за талию, и оба повалились на землю. Он перевернул Бранди на спину и завис над ней, как мститель.
— Ты когда-нибудь бросишь подтрунивать надо мной, маленькая проказница? — решительно спросил он.
— Никогда. — Она улыбалась ему, ничуть не смущенная его притворной яростью. Неожиданно ее улыбка померкла, когда по его лицу медленно поползла струйка крови. — А ты и в самом деле ранен, — пробормотала она, нежно дотрагиваясь до его подбородка. — Я и не подозревала, что это так серьезно.
— Вовсе нет. — Он перевел взгляд на ее губы. — Но спасибо, что тебе не все равно.
— Да, не все равно, — прошептала она. — О, Квентин, ты даже не подозреваешь, насколько не все равно.
У Квентина перехватило дыхание, и он почувствовал, как рушатся все барьеры, которые он воздвиг между ними. Когда пал последний из них, он опустил голову. Бранди потянулась к нему. Их губы встретились, разошлись и снова встретились в непередаваемо острой чувственной ласке — мягкой, как бархат, и безгранично нежной. Поцелуй был неспешный, долгий, глубокий, лишенный прежней ненасытности.
Квентина обуял ужас.
Он крепче прижал к себе Бранди, так и не отпрянув от ее губ. Его пальцы вплелись в великолепную растрепанную гриву и распустили блестящие пряди по плечам, окутав их коконом. Сумерки сгустились, сад исчез, и сердце Квентина громко колотилось в груди, когда его губы, целовавшие Бранди, красноречиво передавали захватившее его огромное чувство, до сих пор ему не знакомое.
С легким вздохом Бранди обхватила руками его шею и крепко прижалась к нему, без слов говоря, что чувствует то же самое, но в то же время без опасений и тревог, терзавших душу Квентина и заставлявших его сдерживаться.
Ужас Квентина усилился.
— Солнышко, я должен отпустить тебя, — еле слышно выдохнул он.
— Нет, не должен. Он приподнял голову.
— Должен, — серьезно возразил он, и глаза его потемнели. Он выпустил Бранди из рук и помог ей сесть. — Солнце зашло. Лучше я провожу тебя.
— Квентин…
— Не стоит, солнышко. — Он покачал головой, поднял ее руку и поцеловал мягкую ладонь. — Некоторые вещи лучше оставить невысказанными.
— Я не могу вернуться назад, — прошептала она, на ресницах сверкнули слезы.
— Уже поздно. Придется.
— Я говорила не о доме. Я говорила о нас.
— Я знаю. — Квентин медленно поднялся с земли, почувствовав усталость и какую-то странную пустоту. — Пойдем, милая. Мы ведь не хотим, чтобы миссис Коллинз волновалась.
Бранди тоже поднялась, глотая слезы и теряясь в догадках, почему одиночество терзает ее сильнее, чем прежде. Она посмотрела на Квентина, и ее пальцы невольно потянулись к его лицу.
— По крайней мере позволь мне, прежде чем ты уйдешь, обработать твои царапины.
Он кивнул, страдая оттого, что увидел на ее лице боль, — боль, которую не в силах был облегчить.
Они молча побрели к дому. На полпути Бранди резко остановилась, по ее щекам скатились две слезинки.
— Почему у меня такое чувство, словно я потеряла тебя? — еле слышно спросила она.
— Это не так. — Он прижал ее голову к своей груди и, почувствовав, что она робко обняла его за талию, закрыл глаза, наслаждаясь близостью. — Ты никогда меня не потеряешь — до тех пор, пока я могу что-то решать.
— Квентин, я…
— А, вот вы где. Зная вас обоих, я должен был сначала обыскать сад, а потом уже идти в дом.
Взглянув поверх головы Бранди, Квентин встретился с озлобленным взглядом брата.
— Привет, Дезмонд. А я не знал, что ты будешь нас искать.
— Естественно. — Дезмонд подошел ближе и, положив руку на плечо Бранди, повернул ее к себе лицом. — Брандис! — Он нахмурился, увидев ее перемазанное лицо со следами слез. — Ты больна?
— Нет, здорова. Просто немного устала. — Она смахнула слезы и уставилась на Дезмонда затуманенным взором, одновременно пытаясь прийти в себя и понять, насколько рассержен ее опекун.
— Это был трудный день для Бранди. — Сквозь туман к ней пробился голос Квентина. — Я не хотел оставлять ее одну.
Бранди поняла Квентина с полуслова. Он напоминал ей об их давней дружбе, благодаря которой Дезмонд может решить, что стал свидетелем сцены, когда один утешал другого. Бранди оставалось лишь подтвердить предположение.
— Я все никак не свыкнусь с фактом, что катастрофу подстроили, — заговорила Бранди. — Квентин терпеливо старался примирить меня с этой ужасной правдой.
Дезмонд кивнул, хмуро рассматривая ее помятый вид.
— Что случилось с твоим платьем? — Он бросил косой взгляд на брата. — Да и с твоим тоже?
Бранди в замешательстве посмотрела на Квентина: