Каприз судьбы - Хайатт Бренда (хороший книги онлайн бесплатно .TXT) 📗
Девушка улыбнулась, и душа ее запела при мысли о вечере в обществе Энтони.
– Конечно, – ответила она.
Глава 11
Энтони получил огромное удовольствие от созерцания бессильной ярости на лице Гарольда Эмери, когда улыбнулся Тессе в ответ.
– Я рад, что вы приняли мое приглашение, – искренне произнес он. – Значит, мы можем ехать?
– Может, выпьете стаканчик хереса? – спросил сэр Джордж.
Энтони покачал головой.
– Теперь наша очередь принимать гостей, сэр Джордж, мне очень любопытно услышать ваше, мнение об Айви-Лодж. Кроме того, я не хотел бы выслушивать упреки леди Киллерби за опоздание. Экипаж у дверей, так что позвольте нам снести вас вниз.
Сэр Джордж с беспокойством взглянул на Тессу, но тут же кивнул.
– Прекрасно, джентльмены, отдаю себя в ваши руки в буквальном смысле этого слова.
Как и было оговорено заранее, Тор взялся за спинку инвалидного кресла сэра Джорджа, а Энтони – за подножку. Они без труда вынесли сэра Джорджа из кабинета и спустились с лестницы. В холле на мгновение остановились, и Энтони, оглядевшись, заметил, что со вчерашнего дня холл претерпел существенные изменения. Поймав на себе взгляд Тессы, он подмигнул ей, дав понять, что ему все ясно. Девушка слегка покраснела и смущенно улыбнулась в ответ.
Энтони и Тор снесли кресло по широким ступеням крыльца. Тор взял сэра Джорджа под мышки, Энтони подхватил его под колени, и без особого труда они перенесли отца Тессы в экипаж.
– Ну вот. Разве я не говорил вам, что это будет совсем нетрудно? – спросил Энтони. Он заботливо положил под ноги сэра Джорджа подушки, в то время как Тор помогал кучеру закрепить инвалидное кресло на крыше экипажа.
– Говорили, но должен признаться, меня одолевали сомнения, – ответил сэр Джордж. – Знай я, что это так просто, стал бы выходить из дому много лет назад. Я очень вам обязан, лорд Энтони.
Тесса, нахмурившись, стояла возле экипажа. Энтони подошел к ней.
– Вы все еще беспокоитесь? – тихо спросил он. – Не стоит, уверяю вас.
Тесса подняла на Энтони полные тревоги глаза.
– Нет, не беспокоюсь. Только теперь я поняла, что слишком рьяно оберегала отца. Не стоило этого делать.
Увидев расстроенное лицо девушки, Энтони захотел прижать ее к груди, поцеловать и утешить.
– Нисколько не сомневаюсь, что вы действовали из самых лучших побуждений. Он должен быть счастлив, имея такую дочь, как вы, Тесса.
– Благодарю вас, – прошептала девушка.
– Энтони! – позвал Тор. – Пора ехать!
Подняв глаза, он заметил наблюдающего с крыльца Гарольда Эмери, который подозрительно щурился.
– Едем! – крикнул Энтони и протянул руку Тессе, отчасти из вежливости, отчасти для того, чтобы уязвить молодого Эмери. – Едем?
Тесса кивнула, благодарно посмотрев на Энтони. Он проводил ее к экипажу и усадил рядом с отцом. Спустя мгновение они тронулись в путь, И Энтони начал развлекать сэра Джорджа беседой, чтобы тот не слишком внимательно смотрел в окно на Уитстоун с его просевшей крышей. К счастью, они вернутся, когда уже стемнеет, и сэр Джордж не заметит, в каком состоянии его·поместье.
Сэр Джордж был весьма оживлен, рассуждая об окружающей местности и произошедших в ней изменениях.
Примерно через двадцать минут экипаж прибыл в Айви-Лодж. Повторив всю процедуру, что и в Уитстоуне, только в обратном порядке, Тор и Энтони вынесли сэра Джорджа из экипажа, усадили в кресло и внесли в гостиную. Взяв из рук Сторми предложенный ему бокал хереса, сэр Джордж с восторгом огляделся.
– Как здесь красиво! – воскликнул он. – Надеюсь и впредь совершать подобные прогулки.
– Уверена, у тебя получится, папа, – произнесла Тесса, и Энтони показалось, что ее слова прозвучали искренне, хотя в глазах девушки все еще читалось некоторое беспокойство. Затем она повернулась к удобно устроившемуся на диване Киллеру, чья раненая нога покоилась на подушке.
– К сожалению, я не могу встать, мисс Ситон. Надеюсь, вы простите? – спросил он, широко улыбаясь. Сломанная нога ничуть не уменьшила его самолюбования.
– Конечно, лорд Киллерби, – тепло ответила девушка. – Рана причиняет вам сильную боль?
Киллер энергично закивал:
– Ужасную. Но я готов заплатить еще более высокую цену за ваше внимание.
Энтони подумал, что просто обязан вмешаться.
– Доктор говорит, что он быстро идет на поправку, если, конечно, не совершит еще какого-нибудь безрассудного поступка.
– Безрассудного поступка? Мой Уильям? – раздался женский голос. Все обернулись. В дверях появилась леди Киллерби в ярко-красном атласном платье и ярко-желтом тюрбане с огромным зеленым пером. – Разве он совершил сегодня что-нибудь из ряда вон выходящее? Не хотелось бы пропустить.
Леди Киллерби приближалась к своему пятидесятилетнему рубежу, однако сохранила привлекательность и превосходную фигуру, хотя слишком пестрый вызывающий наряд затмевал ее угасающую красоту. Тесса присела в реверансе.
– Леди Киллерби, – произнес Энтони, – позвольте представить вам мисс Тессу Ситон и ее отца сэра Джорджа Ситона.
Пожилая дама бросила на Тессу проницательный взгляд, еле заметно кивнула и повернулась к сэру Джорджу.
– Я рада встрече, но нас не надо представлять друг другу, не так ли, сэр Джордж? Уверена, что вы не забыли Лили Гилтуэйт.
Сэр Джордж широко улыбнулся.
– Конечно, не забыл! Как приятно увидеть вас снова, Лили… или я должен сказать миледи? Сколько же времени прошло? Лет двадцать пять? Пока я гонялся по полям с другими молодыми людьми, лорд Киллерби поймал вас в свои сети.
– Льстец. – Леди Киллерби стала кокетливо обмахиваться веером из розовых перьев.
Тесса с изумлением наблюдала за шутливой беседой отца и леди Киллерби, когда к ней подошел Энтони.
– Этот визит может оказаться для сэра Джорджа более полезным и приятным, чем я предполагал. Леди Киллерби ничего не говорила о своем знакомстве с ним.
– Полагаю, она из тех женщин, от которых можно ждать сюрпризов, – вполголоса ответила Тесса. – Это всегда привлекает к себе внимание.
– Ну-ну, Тесса, не стоит осуждать отца за то, что он немного развлечется, – слегка пожурил девушку Энтони. – Уверен, это принесет ему скорее пользу, чем вред.
Тесса не могла отрицать того, что женщина, столь легко вызвавшая улыбку ее отца, пробудила в ней чувство негодования.
– Вы правы, и мне стыдно за свой эгоизм, – ответила Тесса.
Энтони потрепал ее по плечу.
– То-то же. А теперь идемте, я представлю вас остальным членам нашего клуба. – Энтони провел девушку в глубину залы и представил Роджеру Литтлтону и лорду Аппингвуду. С лордом Рашфордом и сэром Чарлзом Стормом она была уже знакома, и те выразили свое удовольствие видеть ее снова.
Компания, собравшаяся за ужином, оказалась довольно веселой и доброжелательной. Тесса сидела в центре стола, По правую руку от нее расположился лорд Энтони, по левую – лорд Аппингвуд, напротив – леди Киллерби. По одну сторону от нее сидел ее сын, чья больная нога покоилась на низеньком стульчике, по другую – сэр Джордж.
– Я слышала, вы посещаете охоту, мисс Ситон? – произнесла леди Киллерби, когда подали суп. – Наверняка многие были неприятно удивлены.
Тесса с беспокойством взглянула на отца.
– Я… я не заметила, миледи.
– Фи. Люди стали теперь ханжами. Вряд ли ваше появление на охоте не вызвало пересудов. Когда я была в вашем возрасте, девушкам давали больше свободы, но сейчас молодым особам надлежит вести себя осмотрительно. По крайней мере, все так говорят.
– Да ну нет же, мама, право, – запротестовал лорд Киллерби. – Мисс Ситон не сделала ничего непристойного. Просто участие женщины в охоте немного нетрадиционно.
– В самом деле, мэм, – вступил в разговор сэр Джордж. – Я убедился в том, что учредители охоты согласились с участием в ней моей дочери. Кроме того, ее всегда сопровождал дядя, чтобы соблюсти приличия.
– Ее дядя? – переспросила леди Киллерби. – А кто?