Рождественский подарок - Кейн Андреа (бесплатные серии книг TXT) 📗
— Я слышала. Повторяю, договорились?
Пораженная девочка медленно наклонила голову:
— Да.
— Хорошо. — Женщина поставила Ноэль на землю и мягко подтолкнула.
— Беги. Ноэль бегом бросилась на лужайку.
Ее спасительница одобрительно улыбнулась.
Затем, заправив за уши непокорные каштановые локоны, она без церемоний опустилась на колени. С расчетливой осторожностью поползла вдоль кареты, держась на безопасном расстоянии от колес на тот случай, если бы лошади вдруг дернулись. Потом остановилась и пошарила под каретой.
Несколько секунд спустя на свет был извлечен Пушок, крепко зажатый в ее руке.
— Победа, — крикнула она улыбаясь. Но улыбка исчезла, когда Ноэль бросилась вперед. — Стоп. — Женщина подняла ладонь, останавливая девочку. — Мы договорились, что ты остаешься на лужайке. Еще один шаг, и Пушок вернется на опасное место под колесами кареты.
Ноэль резко остановилась.
Ослепительная улыбка вернулась на лицо женщины.
— Прекрасно. Уважаю тех, кто держит слово. — Она оглянулась на кучера:
— Благодарю вас, сэр. Вы можете ехать дальше.
Одуревший кучер вытирал лоб грязным носовым платком.
— Спасибо, — хрипло прокаркал он.
— Вам спасибо, сэр. — Она помахала рукой и направилась к Ноэль.
Грохот отъезжающей кареты вывел Эрика из паралича. В нем вспыхнула ярость, необъятная, как штормовая волна. Он бросился к обочине дороги, где в тот момент спасительница Ноэль передавала Пушка в руки девочки.
— Вот, возьми, — весело произнесла она. — Пушок пережил опасное приключение и ничуть не стал хуже.
Ноэль схватила свою любимую игрушку, но ее широко распахнутые глаза все еще смотрели с недоверием.
— Меня зовут Бриджит, — представилась женщина, погладив Пушка по облезлой голове. — А тебя?
Последовала секунда молчания. Потом ответ:
— Ноэль.
— Ну, Ноэль, поскольку ты явно очень быстро бегаешь, то без труда убежала бы от кареты. Но вот насчет Пушка я совсем не уверена Надеюсь, ради него в следующий раз ты будешь осторожнее.
— Наверное. — Ноэль подняла взгляд и увидела надвигающегося на нее дядю. — Мне собираются устроить догоняй. Бриджит подавила улыбку — Кто собирается… — И осеклась, увидев нависшего над ними Эрика.
— Ноэль, я приказал тебе оставаться во дворе церкви, — прогремел он. — Какого черта ты делала посреди улицы? Поджав губы, Ноэль серьезно посмотрела на Эрика — Это уже второй раз за одно утро, — объявила она — Думаю, тебе лучше больше не произносить слово «черт», дядя. Даже у Господа терпение небезгранично.
У спасительницы Ноэль вырвался сдавленный звук — безуспешная попытка подавить смех — Вы находите безрассудство и нахальство смешными, девушка? — прорычал Эрик, обрушив на Бриджит всю силу своей ярости.
К его изумлению, она вздернула подбородок и смело встретила его свирепый взгляд.
— Безрассудство — нет, лорд Фаррингтон. И нахальство тоже — по крайней мере его злобную разновидность Однако в данном случае я должна признать, что замечание Ноэль — хотя и высказанное так непосредственно — вполне заслуживает улыбки.
Удивление вытеснило гнев, и Эрик нахмурился.
— Вы знаете, кто я такой?
— Знаю.
— Откуда?
— У меня! прекрасная память, милорд. И пять лет не такой, уж долгий срок. Хотя дата внешность несколько изменилась, — она указала на его небритое лицо и неухоженные волосы, — в целом вы вполне узнаваемы.
— Я вас не помню.
Она чуть-чуть улыбнулась — Да, полагаю, что не помните.
Он задумчиво всмотрелся в нее.
— Поскольку вы знаете, кто я такой, то, думаю, вам также известно о моем покрытом мраком прошлом и моем абсолютном — и постоянном — затворничестве — Да, мне известна ваша репутация.
— И все же вы меня не боитесь?
— Нет, милорд, не боюсь.
— Почему?
В ее глазах вспыхнули веселые искорки, и они засияли золотисто-янтарным светом — Возможно, по глупости Но понимаете, я провела последние полтора года, обучая детей — целых два десятка, если быть точной, — в возрасте от четырех до четырнадцати лет. В результате я, кажется, приобрела иммунитет и к шоку, и к страху. Даже имея дело с таким печально известным человеком, как вы.
— Бриджит! — Тревожный голос викария прервал их разговор, старик наконец-то добрался до обочины дороги. — С тобой все в порядке? — Он взял ее руки в свои ладони и сжал их.
— Со мной все в порядке, дедушка, — мягко заверила она его. — Измазалась в пыли и растрепалась, но в порядке. — Она потерла испачканную щеку. — Мы все в порядке — Ноэль, Пушок и я.
Дедушка? Эрик прищурился, вглядываясь в ее лицо, и обрывки воспоминаний наконец-то начали всплывать в его памяти.
Крохотная девчушка с тайными пушистыми волосами, хвостиком бегающая за викарием на всех церковных мероприятиях. — Угловатая девочка в платье с чужого плеча, раздающая монетки и конфеты приходским ребятишкам, выходящим из церкви после рождественского богослужения Застенчивая девушка-подросток, смущенно улыбающаяся ему, когда он шел по улице, и глядящая на Лизу так, словно она ангел небесный.
Внучка викария.
Сколько же ей было лет, когда он видел ее в последний раз? Самое большее двенадцать или тринадцать.
Прошло пять лет, и угловатой девочки, и застенчивого подростка больше не существует. Конечно, эта решительная молодая женщина, сейчас стоящая перед ним в испачканном пылью платье, имела отдаленное сходство с тем ребенком, которым когда-то была Стройная и невысокая, макушка ее каштановой головки едва доходила ему до груди Черты лица остались такими же нежными тонкая линия подбородка, точеный нос, высокие, красиво очерченные скулы Ее манера одеваться — результат финансовых трудностей, как он подозревал, — также не изменилась: платье было таким же простым и поношенным, как и тогда.
И все же — испытующий взгляд Эрика продолжал опускаться вниз, — несмотря на измятое, выгоревшее платье, он не мог оторвать глаз от женственных изгибов юного тела, изгибов, не существовавших пять лет назад и делавших совершенно не правдоподобным то озорное поведение, свидетелем которого он только что стал.
Это бесстрашное существо вовсе не походило на девочку из его смутных воспоминаний.
— Милорд?
Вздрогнув, Эрик осознал, что она обращается к нему, быстро поднял глаза и заметил на ее лице выражение неуверенности.
— Что?
— Я просто заметила, что вы кажетесь несколько взволнованным; это можно понять, учитывая ту опасность, которой только что подвергалась Ноэль. Могу я вам предложить что-нибудь? Чашку чая?
Внезапное решение настигло его, словно выстрел.
— Да, вы можете мне кое-что предложить, — заявил он. — Но не чай — Он взял девушку за локоть и подтолкнул в сторону церкви, не обращая внимания на ее сопротивление, поглощенный важностью своей задачи. — Мисс Каррен, не так ли? Я не вижу у вас на пальце обручального кольца.
Она озадаченно бросила взгляд на его пальцы, вцепившиеся в ее руку мертвой хваткой.
Эрик тут же отпустил ее.
— Я не собираюсь причинять вам вред, — заверил он, в его голосе сквозил сарказм. — Собственно, мои намерения честны, что для меня нехарактерно. Ну, так вы мисс Каррен или нет?
— Да, милорд, — подтвердила она, озадаченно сдвинув брови.
— Отлично. Вы не замужем. Далее, вы помолвлены? Связаны с каким-нибудь поклонником? Дали слово?..
— Лорд Фаррингтон, это заходит слишком далеко, — вмешался викарий. — Я сэкономлю вам время и силы. Ответ — нет.
Эрик приподнял бровь:
— Нет? Вы хотите сказать, что ваша внучка еще не сговорена?
— Нет Я хочу сказать, что она не станет вашей женой Бриджит ахнула:
— Женой? Могу я узнать, о чем вы оба говорите?
— Конечно, можете. — Эрик властным жестом остановил возражения викария — Довольно. Ваша внучка — взрослая женщина Позвольте ей говорить за себя. — С этими словами он снова повернулся к Бриджит; — Мисс Каррен, буду откровенен. Я только что сделал вашему дедушке, деловое предложение, которое обогатит и церковь, и весь приход и которое он не хочет принять.