Где ты, мой незнакомец? (Приди, полюби незнакомца) (др. перевод) - Вудивисс Кэтлин (читать книги онлайн .txt) 📗
Повернувшись к сестре, Аманда обменялась с ней понимающими улыбками, и без слов было понятно, что обе старые леди вне себя от радости. Единственное, о чем обе сожалели, так это о том, что они так долго были лишены удовольствия увидеть Лирин, нового члена их семьи.
Ударили в гонг, приглашая всех к ужину, и Эштон с гордостью повел жену к тому месту, что принадлежало ей по праву как хозяйке дома, напротив него. Марелде пришлось шествовать к столу в гордом одиночестве. Следуя за ними, она в бессильном гневе наблюдала, как рука Эштона по хозяйски обвила тонкую талию и легонько сжала ее. Нетерпеливо отмахнувшись от Виллиса, который бросился к ней, чтобы отодвинуть стул, Марелда намеренно остановилась, ожидая, что это сделает Эштон. Но когда он неохотно подошел, она в тот же момент ловко уронила платочек и не торопилась нагибаться, чтобы поднять ее. Пусть лучше это сделает Эштон. Тогда ее обнаженная грудь предстанет перед ним во всей красе. Обе старые леди в эту минуту только появились на пороге столовой и пропустили самое начало спектакля, но Лирин была достаточно умна и наблюдательна, чтобы разгадать замысел Марелды. Похоже, Уиллабелл в проницательности не откажешь, негритянка явно не обольщалась насчет Марелды. Видно, та и впрямь намерена вскружить голову Эштону и наложить лапу на его деньги, поэтому готова пойти на все, лишь бы добиться своего.
Но, как ни странно, взгляд Эштона просто скользнул взглядом по соблазнительным округлостям, которые столь щедро демонстрировала Марелда, оставшись равнодушным. Нагнувшись, он молча положил маленький платочек возле ее прибора и скосил глаза на Лирин, стараясь угадать, о чем та думает. Заметив ее широко распахнутые от удивления глаза, он незаметно пожал плечами, не видя другого способа успокоить жену, пока они у всех на глазах.
— Как замечательно, что вы наконец с нами, дорогая моя! — промолвила Аманда, останавливаясь за стулом Лирин и ласково сжимая ей руки.
— Конечно, замечательно, — энергично закивала тетушка Дженнифер.
Искренняя радость старушек растрогала Лирин. Он смахнула невольно набежавшие на глаза слезы и благодарно улыбнулась.
— Спасибо вам …
Все время, пока длился ужин, Марелда мучилась несказанно. Она ни минуты не верила ни в смущение Лирин, ни в ее скромность, считая их просто прикрытием расчетливой и хитрой проныры и следила за ней, как змея следит за своей жертвой, готовая в любую минуту выскочить и вцепиться ей в горло. Но все было напрасно. В поведении соперницы не было ничего, что позволило бы обличить ее и вывести мошенницу на чистую воду. Мысль о том, что так уж предопределено судьбой, чтобы эта маленькая дрянь всегда была в центре внимания, а на нее никто и внимания не обращал, продолжала сверлить ее мозг. Марелда вся кипела от возмущения при виде того, как и домочадцы Эштона и его чернокожие слуги с радостью приняли эту рыжую прохиндейку Лирин.
Как только ужин закончился, Лирин почувствовала, что силы ее на исходе. Зная, что изнеможение может навалиться на нее внезапно и тогда она уже будет не в силах даже пошевелиться, она торопливо извинилась и встала. Эштон последовал ее примеру, даже не повернув головы в сторону Марелды, которая кинула на него призывный взгляд. Подхватив жену под локоть, он торопливо вывел ее из комнаты. Лирин шла медленно, от долгого сидения у нее затекли ноги. Эштон заметил, что она вот-вот упадет и, остановившись у лестницы, приготовился подхватить ее на руки. Он уже наклонился, чтобы обнять ее, как вдруг заметил, что лицо ее исказила знакомая гримаса боли.
— Прошу прощения, — озабоченно пробормотал Эштон. — Похоже, я сделал вам больно?
— Нет, нет, все в порядке, — поспешно откликнулась она. — Это все тот рубец у меня на спине, — Щеки ее слабо порозовели. Она удобно устроилась в его объятиях и, обняв руками его шею, прислонилась головой к мускулистому плечу. Стоило ей только дотронуться до него, как по телу будто пробегал электрический разряд. Его мужская сила, энергия, которую он буквально излучал, действовала на нее неотразимо, острый, присущий только ему запах, дурманил голову. Она уже начинала понимать, почему Марелда так страстно желала завладеть этим мужчиной. И в самом деле, мысль о том, чтобы принадлежать этому человеку навсегда, сделаться его женой, теперь уже не так пугала ее. Лирин поймала себя на том, что находит в этом даже известную привлекательность.
Брови Эштона сурово сдвинулись, ему на память пришли кое-какие замечания Уиллабелл по поводу ран на спине Лирин.
— Вы помните, откуда у вас этот рубец?
Лирин слегка пожала плечами и неуверенно улыбнулась.
— Думаю…я упала и ударилась.
— А Уиллабелл считает, что кто-то вас ударил. Вы помните что-нибудь подобное? На вас кто-то напал?
— Да нет же, ничего подобного. С чего бы это?
— Вы не будете возражать, если я осмотрю вашу рану? — с надеждой спросил он. Встретив ее удивленный и немного смущенный взгляд, он твердо посмотрел ей в глаза. — Только чтобы удовлетворить свое любопытство, радость моя.
Лирин лукаво усмехнулась.
— Конечно, я не уверена, но держу пари, что мне случалось слышать от мужчин и более убедительные объяснения.
Он ухмыльнулся, словно напроказивший мальчишка.
— Что поделать, сударыня. Я еще не забыл, какая у вас красивая спина, я таких никогда не видел. Вы вправе гордиться ею. И уж конечно должны проявить снисходительность к бедняге, которому приходится выдумывать Бог знает что, лишь бы найти предлог посмотреть на нее, — Добравшись до спальни, он толчком ноги распахнул дверь и перенес Лирин через порог. — А если честно, то я наизусть знаю ваше прелестное тело, каждую его часть. — Его глаза скользнули вниз, задержавшись на груди и у Лирин мгновенно перехватило дыхание. — Боже мой, вы такая нежная, восхитительно женственная…
Лирин спохватилась и сделала попытку отвлечь его от опасной темы.
— Боюсь, что я невольно испортила вам вечер…вам пришлось оставить семью и гостью… Получилось так неудобно.
— Напротив, любимая, это я должен поблагодарить тебя, что ты дала мне возможность исчезнуть вместе с тобой.
Она искоса взглянула на него и не смогла удержаться от лукавой усмешки.
— А мне почему-то показалось, что ты наслаждался этим представлением.
Глаза Эштона вновь остановились на ее груди, и Лирин вспыхнула, заметив, как в них загорелось желание.
— Мне случалось видеть и лучше. Особенно когда я удостаивался чести побыть в обществе моей нынешней спутницы…
Ее тело обжигал огонь, горевший в нем с той минуты, как он прикоснулся к ней в первый раз. Между ними словно пробежала искра и, почувствовав это, Лирин затрепетала. Собравшись с духом, она едва нашла в себе силы, чтобы пролепетать:
— Мне кажется, вы уже можете отпустить меня…
Стараясь не обращать внимания на тянущую боль, которая скрутила чресла, Эштон вел себя по-прежнему галантно: справившись с собой, он осторожно опустил ее на кровать, застланную свежими простынями.
— Прошу вас отметить, сударыня, что вы в постели, целая и невредимая, и ни одной новой ссадины. Только мне почему-то кажется, что на вас слишком много всего надето, чтобы вы чувствовали себя удобно. Вы позволите вам помочь?
Она отклонила его предложение, подавив смущенный смешок.
— Нет уж, лучше я подожду Уиллабелл …
— А почему, позвольте спросить?! Чем вас не устраивают мои заботливые руки? Неужели вы считаете, что репутация жены пострадает, если станет известно, что собственный муж помог ей лечь в постель? — Его губы раздвинулись в широкой ухмылке, и Лирин увидела, как ослепительно сверкнули белоснежные зубы. — Обещаю быть паинькой.
Лирин притворно нахмурилась, показывая, что не верит ему ни на грош.
— Похоже, вы из тех мужей, что более, чем серьезно относятся к своим супружеским обязанностям.
— Еще бы! — фыркнул он. — А как же иначе?
Она расхохоталась.
— Почему-то мне не верится, что с вами я в безопасности…
— Да Бог с вами, сударыня! Неужели вы можете себе представить, чтобы мужчина набросился на собственную жену, будто голодный зверь?