Тайна - Томас Пенелопа (читать книги онлайн .TXT) 📗
— И очень хорошо сделали. Леди Клариссе нужен человек с чувством ответственности.
— Да, лорду Вульфберну ужасно не везет с гувернантками, — сказала я.
Он что-то пробурчал, но молодая леди остановила его, положив свою прелестную ручку на рукав его сюртука.
— Послушай, отец, не кажется ли тебе, что пора представиться?
Не дожидаясь ответа, она протянула мне руку:
— Я Сарра Пенгли, а это мой отец, сэр Рональд. Мы ваши ближайшие соседи. Пенгли Манор — наша усадьба — находится в пяти милях к востоку.
Сэр Рональд опять что-то пробурчал, но дочь легонько толкнула его в бок, и он сделал вид, что просто поперхнулся.
Мисс Пенгли продолжала:
— Вы должны прийти к чаю в воскресенье. И лорд Вульфберн тоже. Он всегда вел довольно замкнутую жизнь, но теперь его положение изменилось и налагает большие обязательства. Мы охотно поможем ему и будем рады его видеть.
Она взглянула на отца, он нехотя улыбнулся, как бы подтверждая ее слова. Голосом более твердым, чем можно было ожидать от женщины ее сложения, она сказала:
— Мы будем ждать вас всех в три.
— Боюсь, мое положение не дает мне возможность принимать приглашения за Его Светлость, — сказала я.
— Естественно, я пришлю официальное приглашение по почте.
— Я передам о Вашей любезности. Он обязательно уведомит, сможет ли посетить Вас в назначенный день.
Сэр Рональд многозначительно посмотрел на дочь, но она проигнорировала его взгляд.
— Если он не сможет быть, приходите вдвоем, окажите такую любезность. В наших местах так мало леди моего возраста, а мне бы очень хотелось иметь подругу.
— Если Его Светлость даст разрешение, мы с удовольствием придем.
Я не видела причин для отказа, но от лорда Вульфберна не приходилось ожидать только разумных решений. Нужно было пустить в ход все свои способности убеждать, чтобы заставить его дать согласие на этот визит. Для Клариссы было бы очень полезно оторваться на какое-то время от Холла.
Сэр Рональд и его дочь попрощались, и карета весело покатилась в восточном направлении. Мы смотрели ей вслед, пока она не скрылась из виду, а потом повернули к дому. Кларисса вприпрыжку бежала рядом со мной, весело болтая о том, что она наденет в гости и как было бы хорошо, если бы дочь сэра Рональда была ее возраста.
Когда мы пришли, я попросила вазу для диких цветов, собранных девочкой, потом пошла искать лорда Вульфберна. Встреча с сэром Рональдом и его приглашение давали хороший повод для разговора, заодно я намеревалась вновь поднять тему о собаках.
Предвидя трудный поединок, я чувствовала крайнее напряжение, но отступление было бы трусостью. Хотя в дверь постучала тихо, мне показалось, что звук громким эхом отозвался в каждом уголке коридора.
Прошло несколько секунд — ответа не было. Я повернулась, чтобы уйти, но тут вдруг сообразила, что если он чем-то занят, может вообще не обратить внимания на стук. Это было у него в характере — он не терпел, когда его прерывали или отвлекали от дела. Если так, то меня тоже не так легко было повернуть с избранного пути, я не собиралась проявлять подобострастия, как прислуга.
Я положила руку на ручку двери, осторожно повернула, дверь легко поддалась, и я вошла. До меня долетели какие-то слова. Голос принадлежал Его Светлости, но слов разобрать не удалось. Все еще стоя на пороге, я тихо произнесла: «Лорд Вульфберн, Вы здесь? Мне нужно поговорить».
Раздалось нетерпеливое рычание, я успокаивала себя, что оно исходит от собак.
— Милорд?
— Что Вы стоите в коридоре? Или заходите, или подите прочь.
— Но я явилась без приглашения.
— Однако, несмотря на это, Вы открыли мою дверь, — отпарировал он.
Я вошла. Занавесы были задвинуты, кабинет заливали солнечные лучи. Взглянув в сторону окон, я обнаружила, что они выходят как раз на развалины, почему-то меня это обстоятельство неприятно удивило, но почему точно, я не могла понять. Может быть потому, что всегда казалось — его окна должны выходить в сад или в сторону болот.
— Что случилось, почему Вы вторгаетесь без предупреждения?
Только тогда я увидела, что он не один. Около письменного стола стоял Уилкинс — брови насуплены, губы растянуты в оскале.
Сдержав себя, чтобы не сказать ему недобрых слов, я приветливо улыбнулась и обратилась к Его Светлости:
— Пожалуйста, извините за вторжение, но Вы сами настаивали, чтобы я сразу передавала поручения.
Лорд Вульфберн напряженно выпрямился, лицо сразу посерело и вытянулось.
— Это просто приглашение на чай от сэра Рональда и его дочери, — поспешила я его успокоить.
— Это все?
Он облегченно расслабился в кресле; я обратила внимание, что на этот раз он уделил больше времени своему туалету: надел чистую, безупречно отглаженную рубашку, аккуратно повязал шейный платок, тщательно причесал волосы. В таком виде он почти напоминал того молодого джентльмена, каким я его помнила.
Лорд Вульфберн взглянул на Уилкинса, потом снова на меня и сложил на груди руки:
— Это обязательно нужно обсуждать сейчас?
— Вы считаете, что мне не следовало сразу сообщать Вам эту новость? — спросила я, строя невинные глаза.
Он фыркнул:
— Думаете, Вам удалось поймать меня на слове, не так ли? Если я скажу «да», Вы используете ответ против меня же в другой раз, когда Вам удобно будет не оповестить меня сразу. Уилкинс, похоже, придется наши дела несколько отложить.
Управляющий издал низкий гортанный звук и чопорно поклонился. Метнув на меня взгляд исподлобья, он удалился шаркающей походкой.
— Какой неприятный человек, — заметила я, когда мы остались одни.
На лице лорда Вульфберна мелькнула тень улыбки.
— Он мне очень полезен по-своему. Но Вы хотели что-то сказать, если не ошибаюсь?
— Конечно. Сэр Рональд и его дочь просили навестить их в воскресенье, в три, если Вы сможете, — я побоялась сделать паузу, чтобы он сразу не отказался. — Но если Вам это время неудобно, они настойчиво предлагали приехать Клариссе и мне. Ей будет очень полезно развлечься, семейство Пенгли производит очень приятное впечатление…
— О Боже! Вы позволите мне вставить слово, или Вы уже дали согласие от моего имени?