Моя дорогая Кэролайн (Мой нежный граф) - Эшуорт (Эшворт) Адель (читать книгу онлайн бесплатно полностью без регистрации txt) 📗
Кэролайн с удовольствием смотрела на себя в зеркало. Прожив на свете двадцать шесть лет, она только сейчас поняла, как важно выбрать подходящую прическу.
— Пожелай мне удачи, Гвендолин, — взволнованно сказала она, поворачиваясь к двери.
— Удача и так с вами, леди Кэролайн. Желаю приятно провести время.
Кэролайн глубоко вздохнула, улыбнулась горничной и вышла в коридор.
За последние три недели, пока сестра Брента гостила в Мирамонте, Кэролайн не часто виделась с Брентом. Он рано вставал, завтракал в кухне и уходил из дома, еще когда она не успевала одеться. Он согласился быть на вечере, но не принимал участия в подготовке и не желал встречаться с Шарлоттой и Карлом. Сталкиваясь с ними в доме, он лишь отрывисто кивал и уходил по своим делам, не сказав ни слова. Шарлотта чувствовала себя уязвленной, а Карл был в недоумении. Кэролайн надеялась, что сегодняшний вечер растопит лед в их отношениях. Если этого не случится, Бекеры сразу же уедут из Мирамонта.
Однако отсутствие Брента не сильно огорчало Кэролайн. Пока его не было, она работала в теплице. Сначала она взломала замок — на это ушло два часа. Как только дверь открылась и она ступила за порог теплицы, сердце ее подпрыгнуло от радости. Внутри царил почти идеальный порядок. Конечно, здесь уже много лет никто ничего не сажал, но помещение было тщательно вычищено. Ей пришлось лишь уничтожить мелких жучков и вымести редкую паутину.
Всего за неделю запущенная теплица была подготовлена к выращиванию растений. Два дня она потратила на то, чтобы убрать с прилегающей территории кусты, мешавшие доступу света. Затем Кэролайн привела в порядок поддоны, наполнив их плодородной почвой. Петли верхних окон заржавели, но она смазала их маслом, и они наконец поддались, впустив внутрь свежий воздух и солнце. Теперь в ее распоряжении была действующая теплица!
Кэролайн виделась с мужем только по вечерам. Набросив халат поверх ночной сорочки, она заходила в соседнюю спальню, садилась к нему на диван, и они пили бренди. Сначала она волновалась, но скоро это стало традицией. Однако после дня ее рождения он больше не просил жену остаться на ночь, и она понимала, что причиняет ему незаслуженную обиду. Каждый раз, уходя к себе, она видела в его глазах растерянность и недоумение.
Но через шестнадцать дней ей придется уплыть в Америку. Все приготовления были закончены. Однако вместо радости она испытывала глубокую грусть. Уехав из Мирамонта, она сделает бесповоротный выбор. Ей хотелось остаться, но она думала, что никогда не будет счастлива в роли жены, если любовь к ботанике так и останется всего лишь увлечением.
Ее охватывала паника при мысли о неизбежном разговоре с Брентом. Она тянула время, не зная, с чего начать. Как объяснить ему свою одержимость?
Отбросив нелегкие мысли, она вошла в гостиную. Все гости уже собрались. Те, кто ее знал, застыли на месте от изумления.
Все, кроме Брента. Он одиноко стоял возле закрытых стеклянных дверей и смотрел во двор, прихлебывая виски. Как и следовало ожидать, он выглядел настоящим красавцем. На нем были темно-серые брюки и сюртук, сизый жилет, галстук и белая, отлично сшитая рубашка из тонкого полотна. Он откинул волосы с лица, и она заметила, как он напряжен.
Когда разговоры в комнате смолкли, он медленно повернул голову и посмотрел в ее сторону. Его рука с рюмкой застыла на полпути ко рту.
Она густо покраснела. Его непроницаемый взгляд скользнул по ее фигуре. Наконец, залпом допив виски, он поставил рюмку на боковой столик.
На несколько минут Кэролайн смешалась с гостями. Когда она разговаривала с Джейн и ее мужем, Робертом Уокстоном, Брент внезапно встал рядом и взял ее за локоть.
— Мне надо с тобой поговорить, Кэролайн, — произнес он вежливым тоном.
Она подняла на него глаза, несколько удивленная такой бесцеремонностью. Но он не стал дожидаться ответа, поспешно извинился перед гостями и вывел ее из гостиной.
Когда они зашли в его кабинет, он тихо закрыл дверь. Они смотрели друг на друга.
Сердце ее колотилось, но она не отводила глаз от его лица.
— Ты поступил нетактично, Брент, — заявила она, пряча свое замешательство.
Усмехнувшись, он привалился к двери.
— Что ты сделала со своими волосами?
Она нервно потерла руки в перчатках.
— Твоя сестра заставила меня постричься. Он презрительно вскинул бровь.
— Вот как? Она что, приставила дуло револьвера к твоему виску, Кэролайн? Или села на тебя верхом, чтобы ты не дергалась, и отрезала тебе челку?
Кэролайн вскипела.
— Я не хотела стричься, но Шарлотта по своей наивности решила, будто так мне будет лучше. Теперь я понимаю, что она ошиблась…
Он схватил ее за руку и привлек к себе.
— Ты знаешь, о чем я подумал, когда ты вошла в гостиную?
Она одарила его ироническим взглядом.
— Трудно поверить, что человек, у которого мозги не больше тараканьих, способен думать.
Брент усмехнулся, прищурив темно-зеленые глаза.
Не успела она понять, что происходит, как он прижал ее грудь к своему крепкому торсу и припал к ее губам в страстном поцелуе. Она невольно закинула руки ему на шею и провела пальцами по его волосам. Одна его рука блуждала по ее спине, другая поглаживала ягодицы. У Кэролайн захватило дух.
Наконец Брент отпустил жену, медленно поднял голову и заглянул ей в глаза.
— Наверное, ты права, Кэролайн, — хрипло признался он. — У меня тараканьи мозги. Я женился на тебе около четырех месяцев назад и только сегодня вечером, когда ты вошла в гостиную, окончательно понял, что моя жена — роскошная красавица.
Она удивленно смотрела на него.
— Этот цвет тебе очень идет, — добавил Брент.
— Это платье Шарлотты, — пробормотала она, сама не понимая зачем.
Брент улыбнулся шире.
— Она блондинка, и вишневой цвет подчеркнул бы ее бледность. — Он взглянул на ее бюст. — К тому же я уверен, что на ней это платье не сидело бы так красиво, как на тебе.
Она вспыхнула, точно маков цвет.
— Не говори гадостей про свою сестру!
Брент озорно усмехнулся и постарался прикрыть ее грудь тканью.
— Слишком глубокий вырез. Кэролайн взглянула на него с вызовом.
— Я не собираюсь переодеваться.
— Смотри, как бы твои прелести не вывалились наружу.
— Пожалуй, нам пора вернуться к гостям, — произнесла она дрожащим голосом
Брент глубоко вздохнул и приложил ладонь к ее пылающей щеке.
— Я лишь хотел прояснить ситуацию, чтобы не было никаких недоразумений. Не каждый мужчина воспринимает свадебные клятвы так буквально, как я. Сегодня вечером ты наверняка станешь центром мужского внимания, но я прошу тебя не забывать, чья ты жена.
Он взял ее под локоток и открыл дверь.
— А сейчас, моя милая, пойдем ужинать. Я проголодался.
Одно блюдо сменялось другим, и вся церемония ужина растянулась на два часа. Брент сидел на другом конце стола, что позволяло ему наблюдать за Кэролайн. Она разговаривала в основном со Стефани, которая сидела рядом. Они обсуждали предстоящую свадьбу с виконтом Джеймсоном. Вдруг в комнате стало тихо. Чарлз Грейсон обратился к Бренту:
— Ты отлично поработал в поместье, Уэймерт. Брент посмотрел в глаза старику.
— Да. И все это благодаря вашей дочери.
— Ты чудесно украсила дом, Кэролайн, — сказала Джейн, намазывая масло на хлеб. — В Мирамонте такие прекрасные комнаты!
— Украсить дом может каждая женщина, — небрежно бросил Брент, откидываясь на спинку стула и покручивая в пальцах ножку своей рюмки. — Я говорю про финансы.
Услышав эти слова, все присутствующие перестали есть, повернули головы и во все глаза уставились на Брента.
На какие-то пару секунд в комнате воцарилась гробовая тишина, потом Гэвин, муж ее сестры Шарлотты, покачал головой и спросил:
— Что может женщина понимать в финансах, Уэймерт? Брент улыбнулся:
— Я не говорю про всех женщин, но моя жена сильна в математике. Она куда лучше, чем я, ведет бухгалтерию. Кстати, она нашла несколько тысяч фунтов стерлингов, которые я ухитрился потерять на бумаге. То, на что у меня уходят часы, она делает за считанные минуты.