Король воров - Мак Рэй Мелинда (читаем книги онлайн бесплатно TXT) 📗
Намыливая лицо, Джек замер. Сэр Ричард спросил его о матери Эдмонда, назвав ее другим именем. Может, Онория права? Значит, его проверяли? Джек вздрогнул при этой мысли, чуть не порезавшись, затем попытался отогнать неприятную мысль от себя, приписывая все это буйным фантазиям Онории. Почему Ричард Стерлинг должен подозревать его? Кроме собак, он ничем не интересовался. И все же сомнения не покидали Джека. Не специально ли сэр Ричард так усердно поил его кларетом? Может, он хотел развязать ему язык? Надо быть более осторожным в следующий раз, когда они сядут за карты.
Джек смыл остатки пены с лица и стал рыться в шкафу, разыскивая свежую рубашку. Голова раскалывалась от боли, а сама мысль о еде заставила его стиснуть зубы. Все, что он хотел — это чашку чая, а лучше крепкого кофе.
Джек быстро, как мог, причесался, надел сюртук и, расправив плечи, направился к дверям. Несколько минут он постоял, прислонившись к дверному косяку, затем вышел в коридор. Ему предстоял тяжелый день.
Спустившись в гостиную, Джек застал там одну Онорию. Сначала он облегченно вздохнул, благодаря Бога, что гости разошлись кто куда, но затем пожалел об этом. Без свидетелей Онория набросится на него, не заботясь, что их увидят. Сев, он налил себе чашку чая. Чай уже остыл, но Джек выпил несколько чашек, так как кофе не принесли. Чай оказался довольно крепким и душистым и перебил неприятный запах бутербродов с копченой рыбой, раздражавший Джека. Онория пристально смотрела на него, и ее глаза блестели, как маленькие голубые льдинки.
— Вам лучше?
— Немного. — Джек потянулся за тостом. Тосты тоже остыли, и Джек с трудом проглотил один.
— Конечно, прошлой ночью вы ничего не искали, — язвительным тоном сказала Онория.
Он покачал головой, сморщившись от резкой боли в затылке. 1 — Вы не на пир приехали.
— О, как я мог забыть об этом!
— Что вы теперь предлагаете?
— Ваш дядя сегодня намерен остаться дома? | Она кивнула.
— Ну, тогда я не смогу осмотреть его комнату. Что я могу поделать?
— Напрягите свое воображение. — Она встала. — Я поговорю с вами позже.
«Эта обманчивая улыбочка — улыбка ведьмы», — подумал Джек, глядя, как она удаляется.
Может быть, он сможет спрятаться в библиотеке и вздремнуть, пока не пройдет эта ужасная головная боль.
К его радости, в библиотеке никого не оказалось. Отличное место, чтобы немного поспать. Джек устроился на одном из стульев с высокой спинкой и закрыл усталые глаза. Но прежде чем он смог задремать, он услышал, как дверь скрипнула, и кто-то тихо прошел в библиотеку. Джек едва сдержал стон разочарования. Снова она пришла, чтобы его мучить!
— Вот вы где, — Онория показалась Джеку отвратительно бодрой. — Еле вас нашла. Эдмонд обещал уговорить дядю на прогулку верхом. Вы сможете обыскать его комнату, пока они гуляют.
— Как долго они будут отсутствовать? — утомленно спросил Джек.
— По крайней мере, несколько часов. Я помогу, это ускорит поиски.
«Этого-то он и хотел», — подумал хмуро Джек. Онория следила за каждым его движением, как назойливый учитель.
— Лучше, если вы постоите на страже, — сказал он. — Вдруг кто-нибудь вздумает зайти и увидит нас.
— Вы правы.
— Я хочу убедиться, что дяди нет в доме, прежде чем войду в его комнату, — проговорил Джек, поднимаясь.
— Мы можем проследить за ними из окна моей комнаты.
Онория взбежала вверх по лестнице, Джек обреченно плелся за ней. Она подождала его у дверей своей комнаты. Пропустив ее вперед, он вошел и закрыл за собой дверь.
— Идите сюда. Мы сможем увидеть конюшню из этого окна.
— Вы еще не видите их? В какую сторону они поедут? — спросил Джек.
— В сторону Грэнджа, влево по дороге. Джек напряженно всматривался в окно. Около деревьев что-то мелькнуло.
— Это они?
— Где?
— Там.
Норри прижалась лбом к стеклу.
— Я ничего не вижу.
— Да вон там, — Джек положил руки ей на плечи и слегка развернул. — Видите?
— Кажется, да.
Он почти касался губами ее хорошенького ушка, но сдержался, чтобы не поцеловать ее. Он не хотел пугать девушку слишком поспешными действиями. Вместо этого он вдохнул лавандовый аромат ее волос и притянул к себе, нежно обняв за талию и прижавшись подбородком к завиткам на затылке.
— Подождите еще немного, — прошептал он ей на ухо.
— Здесь? — дрогнувшим голосом спросила Онория, и Джек улыбнулся, обняв ее крепче.
— Вам неудобно?
— Нет… да! Джек засмеялся.
— Вот так стремительно женщины меняют свое мнение!
— Отпустите меня!
Джек тут же разжал руки, и Онория поспешила отойти.
— Я посмотрю, нет ли кого в коридоре. «Пуглива, как лань», — подумал Джек. Он едва дотронулся до нее, а она отпрыгнула так, как будто он собирался обесчестить ее. Но эта неопытность, наоборот, только распаляла Джека. Его переполняло вожделение при воспоминании о том, как он прижимал Онорию к себе.
Приоткрыв дверь, Онория высунула голову и осмотрела коридор. Затем подозвала его и вышла из комнаты. Джек послушно последовал за ней.
Взяв ключи, которые ей дал Пламмер, она открыла дверь в комнату сэра Ричарда, пропустив Джека вперед.
— Удачи!
Хмуро улыбнувшись, Джек обвел взглядом комнату. Кроме кровати и стульев, комнату загромождали все" мыслимые и немыслимые принадлежности спального гарнитура. И все с выдвижными ящиками. Джек надеялся, что прогулка сэра Ричарда продлится достаточно долго.
«У сэра баронета дорогие вещи», — подумал Джек. Чулки изготовлены из тончайшего шелка, перчатки по моде, шляпы от Лакса. Дядя не жалел расходов, чтобы стильно одеваться.
Джек просмотрел всю одежду, проверяя карманы, ощупывая складки, но не обнаружил ничего, кроме нескольких монет и обрывков бумаги.
Услышав стук в дверь, Джек замер. В комнату заглянула Онория.
— Ну, как дела?
— Дела шли прекрасно, пока вы своим стуком не напугали меня до смерти.
— Не нашли ничего интересного?
— Конечно, нашел. Письменное чистосердечное признание, в котором он сознается, что украл ваше наследство и собирается продать вас берберийским пиратам.
— Ну, в самом деле, Джек, вы ведете себя так, словно это игра.
Он устало посмотрел на нее.
— Насколько я могу судить, ваш дядя ведет скучную размеренную жизнь, любит хорошую одежду и содержит свои карманы в чистоте. '
Онория помрачнела.
— Вы не нашли его?
— . Нет. Сомневаюсь, что оно вообще здесь было.
Она перевела взгляд на туалетный столик. Вы там искали?
— Нет еще. Как раз собирался, но тут нагрянули вы.
— Вам нужно поспешить. Если вы и сегодня проспите, то не могу сказать, когда еще предоставится такая возможность.
— Есть, мэм, — выпрямившись, Джек по-военному отдал честь.
— Только бы вы нашли его, — сказала она, выводя в коридор.
Джек усмехнулся. Она становилась такой привлекательной, когда сердилась.
Как только она вышла, он продолжил поиски И удвоенной силой. И с каждой минутой Джек убеждался, что сэр Ричард не мог спрятать ожерелье здесь, но все равно искал, чтобы удостовериться в этом. Ожерелье стоило чертовски дорого; Джек не хотел просчитаться.
Наконец, он признал свое поражение и еще раз окинул взглядом комнату, чтобы убедиться в отсутствии следов обыска. Джек выглянул в коридор, но не обнаружил там Онории. Он проскользнул в полуоткрытую дверь, быстро запер ее и сбежал вниз по черной лестнице.
Зайдя в библиотеку, Джек налил себе щедрой рукой стакан бренди, устроился в глубоком кресле и постарался подумать о чем-нибудь другом, а не о Норри, Ричарде Стерлинге и проклятой драгоценности. Чем больше он размышлял о них, тем сильнее им овладевало беспокойство.
ГЛАВА 11
Онория молча выслушала известие о неудаче Джека. Находясь в его объятиях, она испытывала больше волнения, чем от того, что он не нашел ожерелье. Еще вчера девушка могла бы себя убедить, что в колокольне на лестнице она испугалась и поэтому позволила обнять себя. Но сегодня она не могла найти себе оправдания. Онория поддалась влиянию чувств, ее охватила сладостная истома, хотя в тот момент она и потребовала отпустить ее. Так дальше не может продолжаться. Ее влечет к Джеку, а это никуда не годится.