Муслин с веточками - Хейер Джорджетт (читаем книги онлайн TXT) 📗
– Помяни мое слово, Шит, – сказала она, – он такой же ей дядя, как и ты!
– Он и не говорил никогда, что он ее дядя, – указал мистер Шит. – Он только сказал, что это его юная родственница.
– Это ничего не значит. Я уверена, что он вообще не родственник. Это волк в овечьей шкуре.
– Не похоже, – с сомнением произнес хозяин.
– Он один из этих лондонских соблазнителей, – настаивала жена. – У него нехороший взгляд: я сразу это заметила. И еще эти саквояжи. Я подума-ла, как это странно – молодая леди, и без ничего, что бы можно было назвать приличным багажом.
– Багаж был в другой карете, – заспорил хозяин.
– Нет, ее багажа там не было, – уверенно заявила миссис Шит. – Все ее вещи были упакованы в эти два саквояжа, ведь я видела их своими собственными глазами. Благослови меня Боже, почему только она мне не сказала, что почтенный джентльмен везет ее незаконно? Хотелось бы мне знать, куда она подевалась! Но никакие усилия ни ее, ни мистера Тиля не смогли обнаружить ни малейшего следа Аманды. Очевидно, она была вознесена на небеса, ведь ее никто не видел, и никто не мог вспомнить, чтобы один из проезжавших экипажей останавливался взять пассажира. Наконец, мистеру Тилю пришлось согласиться с теорией хозяина, что Аманда незаметно ускользнула вперед по дороге и была подобрана невдалеке от деревни каким-нибудь экипажем или дилижансом. Миссис Шит неодобрительно прищелкнула языком и покачала головой; но поскольку ей никогда не пришло бы в голову, что юная леди, несомненно благовоспитанная, к тому же одетая с первоклассной элегантностью, могла искать прибежища в крестьянской тележке, в ее голове не промелькнула даже тень подозрения, что Джо Нинфилд мог бы пролить свет на эту тайну. А если бы такое подозрение и промелькнуло, она отбросила бы его, так как знала: Джо – застенчивый, честный парень, которому и во сне не приснилось бы ни обманывать свою крестную, ни связываться с незнакомой девушкой явно благородного происхождения. Мистер Тиль был вынужден продолжать путешествие в одиночестве; и к этому времени, как он снова забрался в свой экипаж, был не только измучен физически, но и взбудоражен настолько, насколько это было возможно для человека его комплекции. Его расспросы в Байторне пробудили в сердцах обитателей самое нежелательное любопытство; и хотя мистер Шит продолжал обращаться к нему с подобающим уважением, совсем не так вела себя грозная хозяйка дома, которая и не пыталась скрыть свое неблагоприятное о нем мнение. Лишенный дара воображения, присущего Аманде, он не был в состоянии предложить миссис Шит объяснение, звучащее убедительно даже для его собственных ушей; и попытка развеять ее предубеждение только вынудила ее высказать ему свои взгляды на так называемых джентльменов, которые разъезжают в поисках добычи, разряженные, как пятипенсовик, чтобы легче обманывать невинных девушек, которых хотят погубить. Прошло некоторое время, пока у него восстановилось присутствие духа. Деревянное выражение лица кучера ничуть не успокаивало его раздраженные нервы. У мистера Тиля было немного иллюзий, и он хорошо осознавал, что Джеймс не только слышал каждое слово из нравоучения миссис Шит, но не замедлит позабавить своих приятелей-слуг историей поражения своего хозяина. Джеймса придется уволить, что было так же неприятно, как и все случившееся в этот злосчастный день, поскольку ни один кучер его так не устраивал. Более гиго, было потрачено столько времени, что теперь он сомне – вался, доберется ли к вечеру до Мелтон Моубри. Было полнолуние, но хотя лунный свет и позволит ему продолжать путешествие ночью, это не спасет всликолепный обед, который наверняка будет при-готонлсп для его услады, и не помешает ему смертельно устать. Он был склонен думать, что если бы только не приказал своему камердинеру ехать без остановок, то смог бы провести ночь в Окхаме, в «Короне», где его хорошо знали и можно было рассчитывать, что все усилия будут приложены, чтобы ему было удобно. Но камердинера уже не вернешь, а единственным багажом при нем был несессер. В четырех милях от Трапстона он все еще пытался решить, как лучше поступить, когда змешалась судьба и решила за него эту проблему: стяжка колес сломалась, и перед экипажа уткнулся в землю. Хотя и основательно испуганный, мистер Тиль не очень пострадал при этой аварии. Самым скверным было то, что ему пришлось тащиться пешком почти милю до ближайшей гостиницы. Она оказалась в деревне Бригсток, и была маленьким постоялым двором, слишком скромным, чтобы до этого пользоваться покровительством мистера Тиля. Он намеревался нанять здесь почтовую карету, но обнаружил такой уютный зал, такое уютное кресло, куда его усадил хозяин, такое великолепное бренди, которым он постарался восстановить свои силы, и такой соблазнительный обед, ему предложенный, что очень скоро он оставил всякую мысль о продолжении путешествия в этот день. После бесцеремонното обращения, которому его подвергла миссис Шит, заботливость хозяина «Бригсток Армс» оказалась бальзамом для ето израненной души. Кроме того, изящные сапоги ему жали, и он мечтал их снять. Хозяин упросил его согласиться надеть на время пару домашних туфель, обещая нпоследствии ночную рубашку и колпак, и добавил, что ничто не доставит его доброй жене большего удовольствия, чем выстирать и выгладить его рубашку и галстук, пока он спит. Это окончательно решило дело: мистер Тиль милостиво согласился почтить дом своим вниманием и вытянул пухлые ноги, чтоб с них стянули обувь. Освобожденный от гессенских сапог, которые вовсе не были предназначены для прогулок пешком, он начал приходить в себя и смог посвятить свои мысли, до сих пор отвлекаемые болью в ногах, важному вопросу выбора обеденных блюд. Поощряемый хозяином и с его помощью он приказал приготовить изысканную, но питательную еду и уселся, чтобы наеладиться животворящими свойствами сигар, удобного кресла и бутылки бренди. Вскоре его начало охватывать ощущение благополучия; и тут, как раз когда он задумался, зажечь ли ему еще одну сигару или вздремнуть до обеда, его спокойствие духа было вдребезги разбито решительным появлением в зале сэра Гарета Ладлоу. Мистер Тиль был поражен. Ему пришлось несколько раз моргнуть, прежде чем он удостоверился, что глаза его не обманывают. Но вновь прибывший определенно был сэром Гаретом, и судя по выражению лица, он был дьявольски разъярен. Мистер Тиль мельком отметил это, но его интерес привлекло кое-что куда более важное. Синий сюртук сэра Гарста был прикрыт от пыли дорожным пальто такого изысканного покроя, который заворожил мистера Тиля. Никто лучше его не знал, как редко просторное пальто с несколькими накидками на плечах подчеркивает достоинства фигуры или как часто оно вынуждает человека казаться столь же широким, как и высоким. Конечно, сэра Гарета выручал его рост, но не только великолепие его фигуры обеспечивало изящное расположение складок, ниспадающих почти до лодыжек, или аккуратность, с которой полдюжины или более накидок располагались на его плечах.
– Кто, – благоговейно осведомился мистер Тиль, – шил вам это пальто? Сэр Гарет провел утомительный и вызывающий раздражение день. Проследить мистера Тиля до Брамптона было несложно, хотя ушло много времени на поиски его во всех гостиницах, которыми чересчур изобиловал Хантингдон. После Брамптона след запутался. Что он продолжал путь по дороге из Эли в Кеттеринг, было установлено с помощью одного из конюхов в Брамптоне, но в Сполдвике, где изучив дорожный атлас, сэр Гарет ожидал узнать о смене им лошадей, похоже, никто его не видел. Это означало, что первую смену лошадей он сделал в Трапстоне, потому что на этом участке дороги других постоялых дворов не было. У следующего шлагбаума смотритель полагал, что открывал его трем, а может быть, четырем желтым экипажам, один из них, если только он не спутал его с черным, но с желтыми колесами фаэтоном, повернул на север по дороге, пересекающей почтовый тракт. Сэр Гарет, взглянув на свою карту, решил не следовать за ним, поскольку дорога вела только к ряду крошечных деревень. Милей дальше другая, более широкая дорога предлагала путешественнику короткий путь до Ондля, и здесь сэр Гарет остановился для наведения справок, ведь было возможно, хотя и маловероятно, что целью мистера Тиля был Ондль. Он не смог установить, чтобы какой-то желтый экипаж сворачивал утром на эту дорогу, но остроглазый подросток охотно сообщил, что видел точно такой, за которым следовала наемная карета с сундуками, уложенными на крыше, проезжавший по направлению к Трапстону пару часов назад. Не могло быть сомнений, что это кортеж мистера Тиля, и сэр Гарет, прилично вознаградив осведомителя, отправился дальше, уверенный, что сможет узнать что-нибудь о беглецах на одном из двух постоялых дворов Траппстона. Он проскочил Байторн, не подозревая, что экипаж, за которым он гнался, в это время стоял с поднятыми оглоблями во дворе за маленькой гостиницей. Трапстон был расположен всего в четырех милях от Байторна, и скоро сэр Гарет добрался до него, но ни в «Белом олене», ни в «Джордже» не смог обнаружить никаких следов своей добычи. Мистера Тиля прекрасно знали в обеих гостиницах, и хозяева вместе с конюхами в один голос заявляли, что его не пидели в городе несколько месяцев. Казалось настолько неправдоподобным, чтобы мистср Тиль не сменил в Трапстоне лошадей, что сэр Гарет подумал, не подкупил ли он всех этих людей, чтобы замести следы. Но те, кого он спрашивал, были столь очевидно честны, что он отбросил это подозрение, скорее склонившись в пользу версии, что как он выбрал остановку в Брамптоне вместо Хантингдона, так и мистер Тиль предпочел остановиться для второй смены лошадей в каком-нибудь доме за пределами города, где его хорошо знали. На дороге через Корби, Аппингам и Окхам в Мелтон Моубри, на окраине Трапстона, был, похоже, пригород или деревня, именуемая Ислип. Строгий допрос вынудил хозяина «Джорджа» признать, что там можно получить смену лошадей – если джентльмен не слишком привередлив… Тем временем собственная пара сэра Гарета, как он ее ни берег, выдохлась и должна была быть поставлена в конюшню. Не в его привычках было оставлять своих чистокровок в чужих руках, поэтому Троттон, услышав, как он дает указания в «Джордже» по обращению с серыми, сам получив приказ проследить за их подобающим размещением и по-няв, что его не оставляют заботиться о них, осознал действительно отчаянное положение хозяина. Сэр Гарет на паре наемных лошадей напрасно справлялся в Ислипе, а затем в Лоуике. Потом он повернул на восток, добравшись по отвратительному проселку до дороги, соединяющей Трапстон с Ондлем. Здесь он также не имел успеха и вернулся на дорогу, ведущую в Кеттеринг. Никто нигде не видел желтый экипаж со следующей за ним каретой, груженной багажом. Он вернулся в Трапстон и, несмотря на все разочарования, уверенный, что мистер Тиль направляется в окрестности Мелтон Моубри, еще раз выехал из города в этом направлении. Как кучер мистера Тиля мог умудриться в такой знойный день, не меняя лошадей, заехать дальше Ислипа, он не представлял, но был уверен, что желтый экипаж направился по дороге в Мелтон Моубри. И он был абсолютно прав, что и понял, как только наткнулся, чуть не доезжая Бригстока, на покинутую карету. Конечно, это могло вызвать определенное удовлетворение, но сэр Гарет ехал весь день и ничего не ел после прерванного завтрака в Бранкастере. К тому времени, как он прибыл в «Бригсток Армс», он еле сдерживал себя; и когда, войдя в гостиную, обнаружил мистера Тиля, непринужденно развалившегося, с бутылкой у локтя и ногами в домашних туфлях на скамеечке, его охватил порыв вытащить этого бессовестного гедониста из кресла одной рукой с единственной целью отправить его на пол научно направленным ударом другой. Его рука уже сжалась в кулак, когда мистер Тиль заговорил. Слова мистера Тиля остановили сэра Гарета. Он стоял, презрительно глядя сверху вниз, его правая рука разжалась, когда он понял состояние мистера Тиля. Было бы несправедливо назвать мистера Тиля пьяным. Предметом его гордости было то, что никто не видел его напившимся со времен юности, и действительно, его способность поглощать бренди была удивительной. Но его выпивки окутывали мир приятной дымкой и вызывали у него настроение безмерного дружелюбия. Совершенно немыслимо было поступить с ним так, как он заслуживал. Сэр Гарет резко произнес: