Опрометчивая сделка (ЛП) - Пауэлл Элизабет (бесплатная библиотека электронных книг txt) 📗
— Я должна идти к ней.
— Так идите,'-посоветовал Николас мягко. — И возьмите платок, на всякий случай.
Сжимая батистовый квадратик в руке, Кит присела в реверансе перед герцогом и вышла из комнаты. Бейнбридж наблюдал за ней, потом со вздохом прислонился к мягкой спинке дивана.
— Довольно уютная картина, — усмехнулся герцог. — Я бы никогда не подумал это о вас.
— Она была расстроена Векскомб, — ответил Бейнбридж с раздражением в голосе. — Что еще я должен был делать?
— Вы сошли с ума, она обвела вас вокруг пальца.
— Я не понимаю, почему вы так обеспокоены.
— Обеспокоен? Вы должны были отлучить ее от моей бабушки, а не путаться с ней.
— Я знаю, что делаю.
— Вы? Да, вы игрушка в ее руках.
Бейнбридж нахмурился.
— Это абсурд.
— Нет? Вы на самом деле считаете, что вдова в двадцатьпять лет сама невинность? В отчаянии ищет утешения? Ба. Вы обмануты ее огромными зелеными глазами, но я- то знаю, что она замышляет.
— И что?
Герцог фыркнул.
— Конечно, вы имели дело с коварными женщинами ее типа. Зачем ей деньги вдовы, когда она может заманить в ловушку титулованного богача?
— Как вы думаете, она сделает это? — издеваясь, сказал маркиз. — Я нераскаявшийся распутник, помните? Даже на аркане невозможно притащить меня к алтарю.
— Очевидно, что вы болван. Она заставит вас влюбиться в нее.
Бейнбридж смотрел на своего двоюродного брата, как будто у того выросло три головы.
Люблю?
Он моргнул. Смешно.
Но как еще он это объяснит? Он ущипнул себя за нос.
Восхищение — да.
Привязанность, или влечение — да.
Похоть — да. О, определенно да.
Но любовь?
Галиматья.
Он сел и погрозил пальцем…
— Вы забываете, Векскомб, я отказываюсь влюбляться, так что если это ее цель, то ее план провалится. К сожалению, я предпочитаю гораздо более хладнокровный подход к супружеству, найти себе крошку с отличной родословной, убедиться, что она не страдает какими-либо романтическими заблуждениями любого рода, жениться на ней, уложить в кровать и получить наследника как можно быстрее. Как вы это сделали, старина.
Герцог проигнорировал колкость.
— Вы обороняетесь Бейнбридж, значит, вы знаете, в глубине души, что я прав.
— Не хочу это обсуждать. Кроме того, у вас нет причин для беспокойства, кузен.
Бейнбридж встал.
— Она не интриганка, как вы думаете, а мои действия руководствуются исключительно, скажем, моими низменными инстинктам. Теперь, если вы извините меня, я хотел бы подняться наверх и узнать о здоровье двоюродной бабушки.
Герцог пожал плечами.
— Как знаете.… Но потом не говорите, что я вас не предупреждал.
Бейнбридж вышел из комнаты, его челюсти свело от раздражения. Неужели прекрасная вдова переиграла его? Его первая реакция была однозначной: нет, но слова кузена, насмехавшегося над ним, посеяли сомнение. Он медленно поднялся по мраморной лестнице, как будто его ботинки были также тяжелы, как его мысли. Если Кит намеренно позиционирует себя как антипод его вкусу? Ее скромность, ее интеллект, ее освежающая откровенность, ее невинность — все это в сочетании с поразительно привлекательной упаковкой, было тем, с чем он никогда не сталкивался прежде.
Может она использовала обаяние, чтобы завлечь его? Возможно. Но если это была ловушка, почему он не чувствовал больше желания бежать?
Кит постучала в дверь тревожась о вдове и была проведена в затемненную спальню дамы встревоженной горничной. Тяжелые бархатные шторы закрывали каждое окно, и только свет от огня в камине и свечей у постели вдовы, освещали комнату.
Доктор Ноулз, который только что закончил упаковывать свою черную кожаную сумку, кивнул ей, когда она подошла.
— Как она? — Кит спросила озабоченным шепотом.
Дородный человек поправил проволочную оправу очков на носу.
— Ее светлости повезло. Она перенесла удар головы, ее шишки и синяки незначительны. Кости не сломаны.
Кит медленно выдохнула. Ее плечи поникли. — Слава Богу.
— Но, как я сказал герцогу, черепно-мозговые травмы такого характера могут быть обманчивыми, — продолжил он.
— Что вы имеете в виду?
— Последствия могу проявиться завтра, или это может занять гораздо больше времени. Эти вещи не предсказуемы. Но у меня есть все основания надеяться, что, учитывая все факторы, Ее светлость ждет полное восстановление. Я дал ей немного опиума от боли и чтобы помочь ей заснуть. Отдых поможет ей быстрее вылечиться.
— Кит? — прозвучал недовольный голос вдовы.
— Спасибо, доктор Ноулз, — пробормотала Кит.
— Конечно. Я вернусь, чтобы осмотреть в ее завтра, — врач кивнул ей, затем откланялся.
— Кит? — позвала вдова громче.
Она поспешила к постели пожилой женщины.
— Я здесь, ваша светлость.
Улыбка тронула губы дамы:
— Где… есть… вы были, дитя?
Кит взяла руку вдовы.
— Я была недалеко, я вас уверяю. Как вы себя чувствуете?
— Как… Я… как будто сидела на… слоне, — ответила дама со свистящим дыханием, улыбнувшись.
Ответная улыбка появилась у Кит.
— Только слон? Я с облегчением слышу это, мэм. Мы опасались худшего.
Пожилая женщина подняла руку и тут же опустила.
— Принять… подробнее… чем барабанной… принести… мне низко.
— Пожалуйста, попробуйте отдохнуть, Ваша светлость, — Кит посоветовала. — Не перенапрягайте себя.
Вдова нахмурилась, ее запавшие глаза стали тусклыми.
— Чувствую… странно. Ландаум? — прохрипела она.
— Да, врач дал вам его от боли.
Дама моргнула.
— Должна сказать….. Вам, — пробормотала она.
Кит ободряюще сжала ее руку.
— Все хорошо, Ваша светлость. Мы знаем, что случилось.
— Нет, — вдова пыталась поднять голову, но ей не удалось. — Должна…
Кит удержала ее.
— Герцог отправил леди Элизабет прочь, стало ясно, что она больше не приедет сюда. Она не причинит вам вреда.
Веки вдовы дрогнули.
— Не делай его… счастливым.
Кит наклонился вперед, стараясь поймать шепот.
— Ваша милость?
— Все… все… спланировано…
План? Что это? Кит покачала головой, ясно, что опий затуманил мозги пожилой женщины.
— Пожалуйста, вы должны отдохнуть, — настаивала она.
— Дорогое… дитя… — голова герцогини откинулась набок.
Подоткнув одеяло вокруг вдовы, Кит нахмурилась. Что ее светлость пыталась так настойчиво сказать? Она потерла виски. Это не имеет значения сейчас, вдова сможет рассказать, когда проснется.
Несколько бликов светаот двери отвлекли ее. Жестом, подозвав горничную, чтобы та осталась с вдовствующей герцогиней, Кит поднялась.
Лорд Бейнбридж приветствовал ее, когда она открыла дверь.
— Как она? — спросил он вполголоса.
Кит открыла дверь по шире.
— Доктор Ноулз сказал о серьезной травме головы, но он считает, что она должна восстановиться через какое-то время.
— Слава Богу. Могу ли я видеть ее?
Она оглянулась в сторону кровати.
— Да, но она спит. Опиум.
— Тетя что-нибудь говорит о том, что случилось?
— Нет, — ответила Кит, затем прикусила губу, чтобы не упоминать странную просьбу вдовы.
Герцог присоединился к ним, его глаза по-прежнему сверкали тем же холодным, жестким светом, который Кит заметила раньше.
— Миссис Мэллори.
Она присела в реверансе.
— Ваша светлость, я боюсь, ваша бабушка не здорова. Доктор Ноулз дал ей лауданум.
Его арктический взгляд скользнул через плечо, в затемненную спальню, а затем обратно к ней.
— Я хочу поговорить с вами, миссис Мэллори.
Кит обменялась осторожным взглядом с лордом Бейнбриджем.
— Со мной Ваша светлость?
— Векскомб не стоит, — начал маркиз натянуто.
Герцог оборвал его.
— Кузен, вы не будете так любезны, позаботиться о моей бабушке в наше отсутствие?
Бейнбридж застыл. Двое мужчин мгновение смотрели друг на друга.
Герцог поднял бровь.
— Неужели вы откажете мне в этой довольно скромной просьбе.