Милый пленник - Максвелл Кэти (книги серия книги читать бесплатно полностью TXT) 📗
— Удачного вам дня, мистер Феррингтон. Приятно было познакомиться, — сказала Минерва Пирсон и, остановившись на пороге, добавила: — Я искренне надеюсь на то, что вы сможете поладить с Кэролайн.
Она вышла из комнаты, и ее подруги последовали за ней.
Некоторое время Джеймс стоял возле своего кресла, слушая, как эти дамы переговариваются между собой, спускаясь по лестнице в прихожую. Леди Дорчестер и миссис Миллз обсуждали их разговор, а баронесса восхищалась вазой из севрского фарфора, которая стояла на столике в прихожей.
Потом он услышал, как открылась и закрылась парадная дверь.
«Похоже, мир сошел с ума, и только я не знаю об этом», — подумал Джеймс.
Кто-то постучал в дверь кабинета. Подняв голову, Джеймс увидел Каллео. В руке он держал серебряный поднос.
Пока вы принимали посетителей, саиб, вам принесли письмо, — сказал он, протянув Джеймсу поднос. На нем лежал небольшой конверт. «Красивый почерк. Интересно, кому он принадлежит?» — подумал Джеймс, взяв в руки письмо.
Сломав печать, он прочитал следующее:
«Мистер Феррингтон,
Вчера мы с вами не успели закончить одно важное дело. Нам необходимо встретиться как можно скорее для того, чтобы разрешить это недоразумение.
Кэролайн Пирсон».
Да, ему приходилось получать от женщин и более романтичные любовные послания.
Однако Кэролайн Пирсон — женщина особенная. То, что она прислала ему это письмо, только подтверждает слова ее тетки. «Похоже, эти дамы приходили ко мне для того, чтобы, так сказать, прощупать почву и узнать, соглашусь ли я стать ее любовником», — размышлял Джеймс.
Кэролайн Пирсон, женщина, которая была для него эталоном английской красоты и женственности, является членом общества порочных женщин. Она хочет, чтобы он стал ее любовником. Что ж, если он поторопится, то сможет обсудить с Кэролайн условия этой «сделки» (она будет иметь все, что только пожелает), заняться с ней любовью и успеть на обед к Лэвенхему.
Забыв обо всем, Джеймс погрузился в сладкие мечты, и по его телу прокатилась жаркая волна желания… И все-таки легкая тень сомнения омрачала идиллию. «Все это слишком хорошо для того, чтобы быть правдой», — подумал он.
Однако Джеймс Феррингтон никогда бы не смог создать империю, которая простиралась на четыре континента, если бы не обладал одним ценным качеством. Он всегда и во всем дожидался благоприятного момента, и никогда его не упускал. «Я во что бы то ни стало должен добиться ее согласия и заключить эту «сделку»», — решил он.
— Каллео, — сказал он, приняв окончательное решение, — подскажи мне, где находится ближайшая цветочная лавка.
Глава 6
Когда Джаспер, постучав в дверь ее комнаты, пробормотал: «Приехал мистер Феррингтон, мадам», Кэролайн охватила настоящая паника. Да, она ждала его приезда, но, несмотря на это, его появление повергло ее в трепет.
Он уже здесь! В ответ на свое письмо она получила от него короткую записку, в которой он сообщал о том, что приедет ровно через час. Неужели уже прошел целый час? Нет, этого не может быть.
Джаспер снова постучал в ее дверь.
— Леди Пирсон? — позвал он.
— Джаспер, попроси его подождать в гостиной, — откашлявшись, сказала Кэролайн. Слава Богу, ее голос был ровным и спокойным, и она ничем не выдала смятения, в которое повергло ее появление Джеймса Феррингтона.
Она стояла возле зеркала, рассматривая свое отражение. Вот уже целых полчаса она вертела в руках ленты домашнего чепца, сделанного из черного кружева. «Я обязательно должна надеть этот чепец», — сказала себе Кэролайн. Этого требуют правила приличия. Все замужние женщины, достигшие «определенного возраста», носят чепцы.
Однако эта вещица напоминала Кэролайн одно из новомодных французских блюд, которое называется суфле. Ей казалось, что это самое суфле она надела сейчас себе на голову. Это кружевное уродство вызывало у нее отвращение. В этом чепце она выглядела ужасно нелепо, и ей не хотелось завязывать ленты. Глядя на чепец, она почему-то вспомнила морщинистые лица величественных старух — вдовствующих королев и герцогинь.
И впервые за все эти годы она поняла, что ей до смерти надоел черный цвет.
Джаспер снова постучал в дверь.
— Леди Пирсон, вы выйдете? — спросил он.
Похоже, Джаспер очень волнуется, и ей необходимо как можно быстрее спуститься в гостиную. Любопытство взяло верх, и Кэролайн, на ходу завязывая ленты чепца, подошла к двери и открыла ее. Джаспер посмотрел на нее, и его лицо расплылось в улыбке.
— В чем дело, Джаспер? — спросила она.
— Там внизу, в гостиной, мистер Феррингтон ждет вас, — сказал он. Его глаза просто светились от радости и возбуждения.
— Ты мне уже говорил об этом. Скажи мистеру Феррингтону, что я спущусь буквально через минуту.
— Нет, — Джаспер махнул рукой в сторону лестницы, — вы сами должны увидеть то, что он сделал.
Услышав его слова, Кэролайн насторожилась. Она побежала к лестнице, и Джаспер поспешил за ней.
Кэролайн спускалась по ступенькам, и слуга, что называется, следовал за ней по пятам, буквально наступая на подол ее платья. Повернув голову, она сердито посмотрела на него, и он пропустил ее вперед, но не более чем на один шаг. Так они вместе и добежали до последней ступеньки.
И тут Джаспер все-таки обогнал Кэролайн и первым оказался у открытой двери гостиной. Кэролайн была в полной растерянности. «Что ждет меня за этой дверью?» — подумала она и, смущенно развязав ленты чепца, медленно подошла к двери и осторожно заглянула в гостиную.
Она остолбенела от удивления.
Ее гостиную превратили в весенний сад. Везде: на столах, на полу, возле кресел, на письменном столе и даже на каминной полке — стояли вазы с лилиями, маками, розами и пионами, увитыми декоративными зелеными растениями. Из-за цветов не было видно мебели. И посреди всего этого великолепия возвышалась фигура Джеймса Феррингтона.
В своем темно-синем сюртуке, выгодно подчеркивавшем его широкие плечи, бриджах цвета буйволовой кожи, обтягивавших его мускулистые ноги, и до блеска отполированных сапогах, сшитых из кожи наивысшего качества, он казался олицетворением изысканности и аристократизма. Ослепительно красивый мужчина, стоящий среди великолепных цветов, — это зрелище не для слабонервных. Кэролайн была, что называется, потрясена до глубины души.
— Кэролайн, — сказал Джеймс и улыбнулся ей своей ослепительной улыбкой. Женщина может купаться в лучах такой улыбки целую вечность. — Вам они нравятся? — спросил он, обведя руками комнату.
— Что? — спокойно поинтересовалась Кэролайн, пытаясь оправиться от потрясения. Господи, ну почему у нее так сильно бьется сердце? Обычно учащенное сердцебиение бывает у пожилых людей, а она еще слишком молода и у нее не может быть недугов подобного рода…
— Цветы, — сказал он, сделав шаг вперед.
Кэролайн сразу вспомнила о том, как он прижимал ее к своему телу, и ее бросило в жар.
— Они прелестны, — выдавила она, испуганно попятившись.
Она была не готова к тем волнующим, возбуждающим, бурлящим, захватывающим чувствам, которые испытывала всякий раз, когда видела его. Неужели этот человек обладает особым очарованием? Может быть, он наложил на нее магическое заклинание и она потеряла рассудок, лишившись покоя и сна?
Кэролайн отступала до тех пор, пока не уперлась в письменный стол. Ей хотелось закричать от радости. Такую радость обычно испытывают утопающие, когда впереди неожиданно появляется берег. Обойдя стол, Кэролайн подошла к креслу и, облегченно вздохнув, опустилась в него, чувствуя, как к ней возвращаются обычное спокойствие и ясность мысли.
Так, а теперь необходимо вспомнить, зачем она пригласила его… Документы на дом! Она должна забрать у него документы на свой дом.
Кэролайн откашлялась, собираясь объясниться с Феррингтоном, но так ничего и не сказала. Весь стол был буквально завален букетами цветов, и Кэролайн ничего кроме этих букетов не видела. Ей казалось, что она попала в цветочную западню.